
遍知贝玛嘎波大师教言集PK14འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།
3-1
༄༅། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་མོ་བྷཊྚཱ་ར་ཀ་སངྒུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་རབ་བརྗིད་ཆོས་ཕུང་བྱེ་བའི་ཀླུང་ཆེན་མངོན་འབབ་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྐྱེས་ཟབ་མོ་ཐེག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་མཁས་མིག་ཐོས་དབང་པོས་ལེགས་བསྐོར་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་བ་གམ་གྱིས་སྤྲས་མཁྱེན་གཉིས་ཏོག་གིས་མཛེས། །གྱེན་འཕྱུར་སྐྱེ་བོའི་མགོན་གཅིག་ལུང་རྟོགས་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྨོངས་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་ཞིང་དྲེགས་ལྡན་ཟླ་ཉིའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག །དད་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ལྗོན་པ་སྐྱེད་བྱེད་ས་དགུའི་འགྲོ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཁར་སྙོག་དབང་པོ་དེ་ལ་འདུད། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་མཛད་ནས། །དཔལ་སྟུག་ས་ལ་རྒྱལ་ཐབས་ལེགས་སྤྱོད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་རིན་ཆེན་ཚོགས། །དབུལ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྩོལ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆུ་ཡིས་རབ་ལྕི་འཆད་རྩོད་དབྱར་སྐྱེས་རྔ་ཡིས་ལོག་འདྲེན་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་མཛད། །གྲངས་མེད་ཆོས་ཚུལ་རྩོམ་པའི་གློག་འཁྱུག་དོན་བཟང་དབང་པོའི་དྲྭ་བས་མཛེས་ཤིང་ལེགས་བཤད་ཆར་རྒྱུན་རྟག་ཕབ་པས། །ཉེས་གསུམ་གདུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཉེར་ཞི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་འཁྲུད་སྐལ་ལྡན་དྭངས་པའི་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བར་བྱེད། །
3-2
ལེགས་གསུང་བསྟན་པའི་འདབ་བརྒྱ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་མཉམ་མེད་འབྲུག་པ་ཞེས་གྲགས་འཇིག་རྟེན་མགོན་དེས་སྐྱོངས། །གང་གི་མཚན་ཙམ་རྣ་བར་ལྷུང་བས་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་རྒུད་པ་རིང་དུ་སྤངས་གྱུར་ནས། །མཐོ་རིས་དཔལ་ཡོན་དུ་མས་ཕྱུག་བྱེད་པའི། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་དེས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དེ་ཡི་རླབས་ཆེན་མཛད་བཟང་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔག་བསམ་དབང་དང་འཆི་མེད་རྒྱུན། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྩོལ་ཕན་བདེའི་གཞིར་གྱུར་དེ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་ཁོ་བོས་འགོད་པར་བྱ། ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་བདུད་སྡེ་རྩ་ལག་དང་བཅས་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ཞི་བ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པ། ཞབས་སེན་གྱི་པདྨོར་ཁམས་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་གཏུགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK14：《解脱怙主藏巴嘉热巴尊者传记——奇妙信心的浪涛》
3-1
《解脱怙主藏巴嘉热巴尊者传记——奇妙信心的浪涛》
《解脱怙主藏巴嘉热巴尊者传记——奇妙信心的浪涛》
那摩 班杂咕噜 匝热那亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼金刚上师）
浩瀚如海的福慧二资粮中，巍然耸立着如山般的法蕴，
无尽涌现着诸佛的妙语，深奥精微的大乘教法。
善巧运用无上珍宝，耳聪目明，
以三学之篱笆环绕，以二智之顶庄严。
如中流砥柱般的众生怙主，以闻思修证的宝光，
从三有轮回中拔除愚昧，夺走骄慢者的自负。
为具信者培育菩提之树，赐予九地众生无上安乐，
顶礼具德上师卡若巴（Khar-snyog）自在。
摧毁一切轮回的敌军，
在殊胜的土地上善用王权，
以慈悲之心，将甚深法藏的珍宝，
施予所有贫困者。
以闻思之水滋养，以辩论之雷声震慑，
以著述之闪电照亮，以善妙之网庄严，
以甘露般的妙语，
平息三毒之苦，洗涤一切迷惑之垢，
使具缘者的清净之水日益增长。
3-2
愿您弘扬善说教法的白色莲瓣，遍布十方，
无与伦比的竹巴（'Brug-pa）尊者，世间怙主，请您垂念！
仅仅是听闻您的名号，
便能远离轮回的衰败，
并能获得天界的无尽荣华，
愿您无量的慈悲宝藏，赐予吉祥！
我将在此略述尊者如百次祭祀般的伟大事业，
如珍宝之源、如意宝、长生之水般，
圆满一切善妙，成为利乐之本。
尊者以广大的行持，超越了世俗的局限，战胜了包括魔军在内的一切势力。获得了寂静涅槃的甘露，转动了无余的法轮。三界众生都景仰尊者足下的莲花，尊者“耶谢多杰（Ye-shes rdo-rje）”的名号和声誉，如白伞般遍布十方。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK14: The Biography of Lord Tsangpa Gyarepa – A Wondrous Wave of Faith
3-1
The Biography of Lord Tsangpa Gyarepa – A Wondrous Wave of Faith
The Biography of Lord Tsangpa Gyarepa – A Wondrous Wave of Faith
Namo Bhaṭṭāraka Saṅguru Caraṇāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Vajra Guru)
In the midst of the vast ocean of two accumulations, majestically stands a mountain of Dharma,
Endlessly flowing are the enlightened words of the Buddhas, the profound and subtle teachings of the Great Vehicle.
Skillfully utilizing the supreme jewel, with keen eyes and ears,
Adorned with the fence of the three trainings, beautified with the crest of the two wisdoms.
Like a pillar for beings, the sole protector, with the light of learning and realization,
Uprooting ignorance from the three realms, seizing the pride of the arrogant.
Nurturing the tree of enlightenment for the faithful, bestowing supreme bliss upon beings of the nine realms,
I bow to the glorious Lama Khar-snyog Wangpo.
Destroying all the armies of samsara's enemies,
Well-versed in royal conduct on the glorious earth,
With compassion, bestowing the precious treasures of the profound Dharma treasury,
To all who are impoverished.
Nourishing with the water of learning and reasoning, intimidating with the thunder of debate,
Illuminating with the lightning of composition, adorning with the net of auspicious meanings,
With a constant rain of eloquent speech,
Pacifying the suffering of the three poisons, washing away all the stains of delusion,
Increasing the clear waters of fortune for the fortunate.
3-2
May you spread the white lotus petals of the well-spoken teachings in all directions,
Incomparable Drukpa ('Brug-pa), Lord of the World, please care for us!
Merely hearing your name,
One turns away from the decline of samsara,
And becomes rich with the endless glories of the heavens,
May your immeasurable treasure of compassion bestow auspiciousness!
I will briefly describe here the great deeds of the尊者, like a hundred sacrifices,
Like a source of jewels, a wish-fulfilling gem, and the water of immortality,
Perfecting all that is virtuous, becoming the basis of benefit and happiness.
With vast conduct, he transcended worldly limitations, and triumphed over all forces, including the armies of demons. He attained the nectar of peaceful Nirvana and turned the wheel of Dharma completely. Beings of the three realms revered the lotus at his feet, and the name and fame of 'Yeshe Dorje' spread like a white umbrella throughout the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་འདི་ཉིད། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་འཚམས་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་བཀྲི་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་བདག་ཅག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་དག་གི་འདྲེན་པར། དེ་དང་མཐུན་པར་སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་ཐོས་ཏེ། 
3-3
སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས། བསྐལ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་རིག་པ། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་སློང་བས་འཚོ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ལ་དང་བ་མི་ཕྱེད་པ་ཐོབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བཙོངས་པའི་རིན་ཐང་གིས་བཤོས་བསོད་པ་སྦྱར་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདྲེན་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་དག་པ་ཅན་དུ། གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྲས་སྟོང་གི་ཐ་ཆུང་བློ་མཐའ་ཡས་གྲགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཉིད་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཉིད་དུ་མཆོད་པའི་མཆོག་གིས་མཆོད་དེ་ཆོས་བསྟན་པ་ཉན་ནས། ཡབ་རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུ་རྣམས་གང་ཐོག་མར་འཚང་རྒྱ་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ་མིང་བྲིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་བཅུག །
3-4
དགུང་བདུན་དུ་མཆོད་དེ། བཙུན་མོ་དང་སྲས་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མིང་རྣམས་བུམ་པ་ནས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་བུ་འདིའི་མིང་བྱུང་བ་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་དང་སྤུན་རྣམས་ན་རེ། བདག་ཅག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད་ཅེས་སྤྱོས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ནམ་མཁའ་མཚུངས་ཤིང་འདྲ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་སེམས་ཅན་ཟད་པ་མེད་སྙམ་བགྱིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བདག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་འགྱུར། །བདག་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་འདྲར་ཐམས་ཅད་འདིར་གསོན་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཅི་ཙམ་པ་དག་བསྡོམས་པ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་སྙེད་དེ་དག་ཀུན་བསྡོམས་པ། །ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་དེ་སྙེད་བདག་གི་ཚེར་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གི་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཀུན་མ་ལུ

【现代汉语翻译】
这位殊胜的圣者，以与其所化无量众生的福德相应的色身，引领所有众生进入涅槃之道。为了引导我们这些具有相同根器的人，他以相似的方式，示现往昔菩萨的行持，从中我们听闻了以下内容：
在过去久远劫之前，那时有一位世尊、如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师，名为庄严王（bkod pa'i rgyal po），出现在世间。当时，这位大士是一位以乞讨为生的乞丐。他对佛陀生起坚定不移的信心，变卖自己的身体，用所得的钱财供养佛陀，并发起了无上菩提心。
此外，在名为庄严劫（bskal pa mdzes par snang ba）的时期，在一个名为遍庄严（rnam par brgyan pa）的世界中，出现了一位导师，名为无边功德宝积王（yon tan mtha' yas rin chen sna tshogs bkod pa'i rgyal po）。当时，在名为遍净（rnam par dag pa can）的宫殿中，一位统治四大部洲的转轮圣王，名为持国（yul 'khor srung），他的一千个儿子中最小的儿子，名为无边慧称（blo mtha' yas grags）。他以最殊胜的供养，供养佛陀和比丘僧团长达百亿年，并听闻佛法。他的父王认为应该测试一下哪个儿子会最先成佛，于是将所有儿子的名字写下来，装在七宝瓶中。
供养了七天之后，在王妃、王子、大臣等眷属之中，从宝瓶中取出名字。结果，最后取出的名字是这位大士的名字。墨吏、亲戚和兄弟们嘲笑他说：‘我们已经成熟了一切众生，做了佛陀的事业，你还能做什么？’
他回答说：‘诸佛法如同虚空般无别无异，我心中想着众生永不穷尽。我的戒律将实现我的这些愿望。你们都来听听我的愿望是什么：
将你们的寿命加起来，将所有僧团之王的寿命加起来，将所有这些寿命加起来，就成为我的寿命。我的比丘僧团也将遍满一切。’

【English Translation】
This supreme being, with a form that appears to be in accordance with the merit of as many sentient beings as he guides, leads all beings to the path of Nirvana. To guide those of us who share the same fortune, he demonstrates the conduct of a Bodhisattva from the past in a similar manner. From this, we heard the following:
In the past, in a time beyond countless eons, there appeared in the world a Bhagavan, a Tathagata, an Arhat, a Samyaksambuddha, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, a knower of the world, a tamer of men, an unsurpassed one, a teacher of gods and humans, named King of Arrangement (bkod pa'i rgyal po). At that time, this great being was a beggar who lived by begging. He gained unwavering faith in the Buddha, sold his own body, and with the proceeds, made offerings to the Buddha and generated the mind of unsurpassed enlightenment.
Furthermore, in an eon that appears beautiful, in a world called Completely Adorned (rnam par brgyan pa), there appeared a guide named King of the Infinite Qualities, Treasures, and Various Arrangements (yon tan mtha' yas rin chen sna tshogs bkod pa'i rgyal po). At that time, in a palace called Completely Pure (rnam par dag pa can), the youngest of the thousand sons of a Chakravartin king who ruled over the four continents, named Protector of the Realm (yul 'khor srung), was called Fame of Infinite Intelligence (blo mtha' yas grags). He offered the most excellent offerings to the Buddha and the Sangha of monks for billions of years and listened to the Dharma. His father, the king, thought that he should test which of the young men would attain enlightenment first, so he wrote their names and placed them in a vase made of the seven precious substances.
After making offerings for seven days, in the presence of the queen, princes, ministers, and other attendants, the names were drawn from the vase. As a result, the last name to be drawn was the name of this great being. The scribes, relatives, and brothers ridiculed him, saying, 'We have already ripened all sentient beings and done the work of the Buddha. What will you do?'
He replied, 'The Buddhadharmas are like the sky, undifferentiated and the same. In my mind, I think that sentient beings are inexhaustible. My vows will be fulfilled by my discipline. Listen to what my vows are:
If you add up your lifespans, if you add up the lifespans of all the kings of the Sangha, if you add up all those lifespans, that will become my lifespan. My Sangha of monks will also be all-pervading.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྙེད། །ཅེས་སོགས་སྨྲས་ཏེ། བསྐལ་བཟང་འདིའི་རྒྱལ་བ་མོས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། ། དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་ཞུགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་མཛད། རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས། 
3-5
ད་ལྟར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་མེད་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་འདུས་པའི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བསོད་ནམས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་རིང་བ་ཞིག་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཚངས་པའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཞིའི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པར་རིགས་ལྡན་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་ནམ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཏེ། བོད་མུན་པའི་སྨག་རུམ་གཏིབས་པ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོས་སྣང་བར་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷག་མཐོང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་མལ་གྱི་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པ། སྲིད་པའི་གདུང་བ་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་མཐར། 
3-6
སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པའི་བྱིན་རླབས་བརྙེས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་གང་གི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་བཟོད་པས། དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པའམ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་སྒྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཆེར་བགྱིས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་མིག་གཅིག་པུ་རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ། གླིང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་དབུས་མ། བ

【现代汉语翻译】
‘ས་སྙེད།’ 等语，授记此贤劫之诸佛。
如是次第进入菩萨之广大行，恒常行持。尤为诸佛所作之事，生起诸善根，亲近供养如恒河沙数之诸佛，令其欢喜，获得大灌顶。
如今与一切世间导师，以及无与伦比之净饭王子（释迦牟尼佛）前，化现为圣观自在菩萨。为以声闻调伏之众生，化现为聚集之眷属，即阿罗汉索南宁布（功德藏）。
其后，于九十六俱胝（一俱胝等于一千万）庄严之城市，以及半俱胝梵天城市之基中央，于噶拉巴王宫，化现为种姓具足之主尊妙音（文殊）名称，以及度母之子白莲花，造集密续之广释十二万颂。
其后，又于此雪域，化现为大法王赤德松赞或松赞干布，以照亮西藏黑暗之明灯，使之光明。
此外，于圣地（印度）与胜观（毗婆舍那）相应之最佳处所，即授记之大国土喀且（克什米尔），于婆罗门种姓中降生，通达自他之宗派如大海彼岸，以善逝（佛陀）之三藏甘露精华，增长智慧，以息灭有情之痛苦为己任，行持十二大苦行。
最终，获得真佛摄受之成就者帝洛巴之加持，获得殊胜与共同之成就，摧伏外道。无论自他任何宗派之智者与成就者，皆无法与之匹敌，故被世人称为吉祥无畏称或那若巴。如是成办如来之教言，极大地利益了佛教。
其后，又化现为精通且证悟之导师小时间足，以及遍知且为三界唯一之眼尊者月光童子等，广大利益有情，极大地弘扬了佛教。其后，再次于此娑婆世界，四大部洲之赡部洲中央。

【English Translation】
'ས་སྙེད།' etc., prophesied the Buddhas of this Fortunate Aeon.
Thus, gradually entering the vast conduct of a Bodhisattva, he always practiced it. He especially did what Buddhas do, generated all virtuous roots, and pleased and revered Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River, obtaining great empowerment.
Now, in front of all the guides of the world and the unparalleled son of Śuddhodana (Sakyamuni Buddha), he became the noble Avalokiteśvara. For those to be tamed by the Śrāvakas, he emanated as an assembled retinue, the Arhat Sonam Nyingpo (Merit Essence).
Thereafter, in a city adorned with ninety-six kotis (one koti equals ten million), and in the center of the base of half a koti of Brahma cities, in the Kalapa palace, he became the chief of the lineage, Jamyang Drakpa (Manjushri's Fame), and the son of the goddess Tara, White Lotus, composing the extensive commentary of the Condensed Tantra in twelve thousand verses.
After that, again in this land of snow mountains, he emanated as the great Dharma King Trisong Detsen or Songtsen Gampo, illuminating the darkness of Tibet with the great lamp of the teachings.
Furthermore, in the best place corresponding to insight (vipassanā) in the sacred land (India), in the great country of Kashmir prophesied as such, he was born into a Brahmin family, reaching the other shore of the ocean of his own and others' tenets, increasing the power of his intellect with the essence of the nectar of the Sugata's (Buddha's) three baskets of scriptures, taking upon himself the task of alleviating the suffering of beings, practicing the twelve great austerities.
Finally, having obtained the blessings of the accomplished Tilopa, who was directly embraced by the Buddha, he attained supreme and common siddhis, defeating the opponents. No scholar or siddha of any sect, his own or others, could compete with him, so he was proclaimed by all as the glorious Fearless Fame or Naropa. Thus, he accomplished the words of the Tathagata and greatly benefited the teachings.
Thereafter, he emanated as the learned and accomplished master Little Time Foot, and the all-seeing and only eye of the three realms, Lord Moonlight Youth, etc., greatly benefiting sentient beings and greatly promoting the teachings. Then, again in this pure land of endurance, in the center of Jambudvipa, a part of the four continents.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དང་བོད་ཆེན་པོར་གྲགས་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བཅུ་དྲུག་དང་། རྒྱང་གྲགས་ཟུང་དང་། གཞུ་འདོམ་སྟོང་དང་སོ་གསུམ་ལྷག་པའི་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ཡངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ། བོད་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་ས་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གང་བ་བཟང་པོས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ། 
3-7
ཉང་སྟོད་ཀྱི་ཕུ་ས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ལྷའི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུས་གང་ཞིང་། ཀེ་ཀེ་རུ་དང་། མརྒཏ་དང་། པདྨ་རཱ་ག་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཆགས་པའི་རི་བོས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ། བཻཌཱུརྻའི་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རེ་ཁས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། གང་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པ་གླུ་གར་གྱིས་རྩེ་ཞིང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཚོ་བ། གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་གསུམ་པའི་ཁེངས་པ་འཕྲོག་ཅིང་སྙན་པའི་གདངས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཡོངས་སུ་བསླུ་བར་བགྱིད་དོ། །དེ་ལས་དཔའ་རྩལ་གྱི་སྟོབས་ལྡན་པ་རྒྱ་ནག་པོའི་གྱད་ཀྱི་རིགས་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་གནས་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་ལ་འགྲན་པར་བཟོད་པའི་བང་མཛོད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བདག་ཟུར་པོ་ཚབ་པེ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་ཞིང་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་གོས་པ། རྟག་ཏུ་དལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཀུན་གྱི་སེམས་འཕྲོག་པ། དགེ་བའི་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་མར་བཟའ་དར་སྐྱིད་ཅེས་པའི་སྲས་སུ། ལྕགས་འབྲུག་སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར་གྱི་ཉ་བ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ། 
3-8
ཡར་གྱི་ངོའི་སྟོང་པ་གསུམ་པའི་ནམ་གྱི་དགུང་ཐུན་ལ། ལྷའི་བླ་མས་དབང་བྱེད་ཅིང་། ཁྲུམས་སྟོད་བདུད་རྩིའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ངེས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེ་མ་ཐག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེད་བྱེད་མའི་གཡར་ལམ་དུ། ཤེལ་གྱི་ཁྱེའུ་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་མཚན་དཔེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དུ་ཀཱུ་ལའི་རས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་བགོས་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ཕྲག་པར་འཕྱང་ཞིང་། གཡས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་ལས་ཚ་གདུང་འཇོམས་པའི་བསིལ་བའི་རྒྱུན་འབབ་པ། གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་དཀུ་གཡས་པའི་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་རྨིས་པས། སྣམ་ལོགས་སུ་གནས་པ་དག་ལ་སྒྲོག་གོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་ཆེན་པོས་གང་བར་གྱུར་ནས་བསྔགས་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། མའི་མངལ་དུ་ངལ་བ་

【现代汉语翻译】
被称为'大藏'和'大西藏'的地方，其广阔的土地超过二百二十四逾缮那（梵文：योजन，罗马转写：yojana，汉语字面意思：一种长度单位），外加十六戈（藏文：ཁྲུ་，罗马转写：khru，汉语字面意思：肘尺），两弓（藏文：རྒྱང་གྲགས་，罗马转写：rgyang grags，汉语字面意思：呼喊可及的距离），以及一千零三十三弓箭距离，为了调伏在那片广阔土地上生活的人们，并为了极大地弘扬佛陀的教法，在小西藏的卫藏地区，如同王冠般闪耀的地方，由夜叉之王具财（藏文：གང་བ་བཟང་པོ，罗马转写：gang ba bzang po，汉语字面意思：贤善）庇护。
娘堆（藏文：ཉང་སྟོད，罗马转写：nyang stod）的源头之地，令人向往且赏心悦目，宛如散落着天上的花朵。周围环绕着翠玉（藏文：ཀེ་ཀེ་རུ་，罗马转写：ke ke ru）、祖母绿（藏文：མརྒཏ，罗马转写：mrgata）、红宝石（藏文：པདྨ་རཱ་ག་，罗马转写：padma rAga）和蓝宝石（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，罗马转写：indra nIla）般色彩斑斓、光芒四射的山脉。宛如用各种珍贵的琉璃底座和线条装饰般绚丽多彩。在那里，所有众生都载歌载舞，依靠取之不尽的财富生活。年轻人也夺走了第三界的骄傲，用美妙的声音迷惑着众生的心。
在那里，一位拥有强大力量和勇气的汉族巨人后裔，精通所有艺术，其财富堪比多闻天王之子，一位名叫祖波擦贝（藏文：ཟུར་པོ་ཚབ་པེ，罗马转写：zur po tshab pe）的富豪，受到人们的赞扬。他拥有一位具备所有女性美德，从未被罪恶玷污，总是以优雅的举止吸引着所有人，总是行善的妻子，名叫玛尔萨达吉（藏文：མར་བཟའ་དར་སྐྱིད，罗马转写：mar bza' dar skyid）。在铁龙年秋季中旬末，
在黎明前的第三个时辰，吉祥之神掌管，在与甘露之光结合的吉祥时刻，她怀上了身孕。随即，诸神供养，夜叉众守护。在孕母的梦中，一个晶莹剔透、极其美丽、散发着三十二相光芒的男孩，上身穿着细棉布，下身围着裙子，肩上披着鹿皮，右手掌心流淌着消除酷热的清凉甘露，左手拿着一朵千瓣白莲花，进入了她的右侧身体。她将这个梦告诉了身边的侍女们。她们充满了喜悦和满足，并赞叹不已。菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ，罗马转写：byang chub sems dpa'，汉语字面意思：觉悟有情）在母亲的子宫里没有感到任何痛苦。

【English Translation】
The place known as 'Great Tibet' and 'Greater Tibet,' with its vast land exceeding two hundred and twenty-four yojanas (Sanskrit: योजन, Romanization: yojana, literal meaning: a unit of length), plus sixteen khru (Tibetan: ཁྲུ་, Romanization: khru, literal meaning: cubits), two gyang drak (Tibetan: རྒྱང་གྲགས་, Romanization: rgyang drak, literal meaning: the distance at which a shout can be heard), and one thousand and thirty-three bow-lengths, for the purpose of taming the beings who live on that vast land, and for the sake of greatly propagating the Buddha's teachings, in the small Tibet's U-Tsang region, a place that shines like a crown, protected by the Yaksha King Gangwa Zangpo (Tibetan: གང་བ་བཟང་པོ, Romanization: gang ba bzang po, literal meaning: Virtuous Goodness).
The source of Nyangto (Tibetan: ཉང་སྟོད, Romanization: nyang stod), desirable and pleasing to the eye, like scattered celestial flowers. Surrounded by mountains with colors like emeralds (Tibetan: ཀེ་ཀེ་རུ་, Romanization: ke ke ru), emeralds (Tibetan: མརྒཏ, Romanization: mrgata), rubies (Tibetan: པདྨ་རཱ་ག་, Romanization: padma rAga), and sapphires (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་, Romanization: indra nIla), radiant and luminous. Adorned like a base of precious lapis lazuli with various lines. There, all beings play with songs and dances, living on inexhaustible wealth. The youths also steal the pride of the third realm, captivating the minds of beings with sweet melodies.
There, a descendant of a Han Chinese giant with great strength and courage, proficient in all arts, whose wealth rivals that of the son of Vaishravana, a wealthy man named Zurpo Tsape (Tibetan: ཟུར་པོ་ཚབ་པེ, Romanization: zur po tshab pe), praised by the people. He has a wife who possesses all feminine virtues, never tainted by sins, always captivating everyone with her graceful demeanor, always engaging in virtuous deeds, named Marza Darkyi (Tibetan: མར་བཟའ་དར་སྐྱིད, Romanization: mar bza' dar skyid). In the late autumn mid-season of the Iron Dragon year,
In the third watch of the night before dawn, when the auspicious deity presides, at an auspicious moment combined with the light of nectar, she conceived. Immediately, the gods made offerings, and the yaksha hosts protected her. In the dream of the mother-to-be, a crystal-clear, extremely beautiful boy, radiating the light of the thirty-two major marks, wearing fine cotton cloth on his upper body and a skirt on his lower body, with a deerskin draped over his shoulder, with a stream of cool nectar flowing from the palm of his right hand, and holding a white lotus with a thousand petals in his left hand, entered her right side. She told this dream to the maids around her. They were filled with joy and satisfaction and praised her. The Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Romanization: byang chub sems dpa', literal meaning: enlightened being) felt no suffering in his mother's womb.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་། ཆུ་ནང་གི་པདྨ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། དེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཡུམ་སྔོན་ཆད་མཐོང་བ་དང་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པའི་གྱ་ནོམ་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར། དེ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏེ། མཆུ་ཟླའི་ཤོལ་དང་བཅས་པས་ལུས་རྫོགས་པ་ན། འདྲེན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཅོ་བརྒྱད་འདས་པ། 
3-9
དཔལ་བདེ་འབྱུང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོར། ཁེངས་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ཕེབས་ནས་ལོ་བུག་མེ་སོང་བ། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་དབྱར་ར་སྣོན་གྱིས་ཉ་བའི་སྔ་དྲོ། པ་སངས་དང་རྒྱུ་སྐར་སྣུབས་འཛོམ་པ། ཚངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗིལ་བུ་ཐང་ར་ཞེས་པའི་སླས་སུ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་བལྟམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་། དབང་པོའི་དྲྭ་བ་ལྟ་བུའི་མདངས་ཅན་གྱི་གོས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་དཀྲིས་པའི་གོང་བུ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་སྲིང་མ་སྐྲག་སྟེ་ཡོངས་སུ་དོར་ཏོ། །གཅེན་དྲུག་ཡོད་པའི་ཐ་ཆུང་དུའང་གྱུར། དེའི་ཚེ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཤུལ་ལམ་རིང་དུ་སོན་པ་ན། གཅེན་ལྷ་གཉན་དང་མཇལ། ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པ་དང་། དེ་ཉིད་མངོན་པར་དང་བ་དང་བཅས་ཏེ་བ་སྤུ་ཆེར་གཡོས། དེ་ནས་དེས་རིངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བྱོན་པ་དང་། སྦྲ་ཤུལ་ན་བྱ་རྒོད་ཅིག་ལྡིང་ཞིང་འདུག་གོ། །ཅི་འདབ་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པར་མ་གྱུར་གྲང་། འོན་ཀྱང་ཤེས་པར་དཀའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་གན་དུ་ཕྱིན། དེར་གོང་བུ་དེ་རྡོལ་བ་ལས་ཁྱེའུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བཟང་བ། མཚན་དཔེ་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་པའི་རུམ་ན་འཚོ་ཞིང་གནས་པ་མཐོང་ངོ་། །
3-10
དེ་ལ་ལྷག་པར་དགའ་བ་དང་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཐོགས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཅེས་སྤྲས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞོན་ནུའི་སྐྱེད་སྲིང་བའི་ཐབས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱས་སོ། །བོན་ཞིག་ལ་རེ་ཞིག་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་གཏད་དེ། མཚན་གཡུང་དྲུང་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཏགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཉེས་པའི་དྲི་མས་དབེན་ཞིང་ལུས་སྐྱེད་དྲག་ལ་གཞོན་ནུའི་ངང་ཚུལ་ལ་མཁས་ཤིང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་གོ། །ནེའུ་ལྡང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡི་མཛད་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོས་རྩེ་བར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་ཤིག་ཏུ་རྒྱལ་གྲོང་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བའི་རྡོ་ལེབ་གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་ལ་རྩེད་མོ་བྱེད་པའི་ཚེ། དེའི་ཉེ་ལོགས་ཀྱི་རྡོ་བ་ཞིག་ལ་ཞབས་ཟུང་གི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་བཞག་གོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཞིར་ས

【现代汉语翻译】
他宣讲着纯正的佛法，如水中莲花般美丽。当他入胎时，母亲体验到前所未有的极乐。临近分娩时，她身体圆满，带着吉祥的征兆。导师释迦牟尼示现涅槃后两千二百一十八年。
在吉祥涌现城中央的雄伟狮子座上，降伏者的化身，种姓持有者无边（含义：Rigden Taya，种姓持有者无边）开始讲法，那一年是木火年。在名为‘殊胜群’的铁阴蛇年夏季的第一个月的上弦日，当白昼星（含义：Pasang，白昼星）与星宿努布（含义：Nub，吞噬）相遇，梵天之合（含义：Tsangpa'i Jorwa，梵天之合）位于名为吉布塘拉（含义：Jilbu Tangra，地名）的斜坡上时，带着吉祥的征兆，众生的上师诞生了。当时，出现了一个被光网般的绸缎层层包裹的球状物。一见到它，侍女们便惊恐地将其丢弃。他成了六个哥哥中最小的一个。当养母在漫长的道路上行走时，她遇到了哥哥拉年（含义：Lha Nyan，神圣的Nyan）。她讲述了事情的经过，拉年听后非常高兴，汗毛竖立。然后，他匆忙赶来，看到一只秃鹫在灌木丛上盘旋。他心生疑惑：‘难道是被鸟吃了吗？’带着疑虑，他走了过去。在那里，他看到那个球裂开了，一个美丽俊俏的男孩，装饰着无数的相好，可爱迷人，在秃鹫的翅膀下安然无恙。
因此，他获得了极大的喜悦和尊敬。之后，他们全心全意地致力于以无微不至的关怀来培养这位年轻人。他们将他托付给一位苯教徒暂时照看，并给他取名为雍仲巴（含义：Yungdrung Pal，雍仲吉祥）。他远离罪恶的污秽，身体强壮，精通年轻人的礼仪，吸引着所有众生的心。他和纽当（含义：Ne'u-ldang，人名）等人一起，以盛大的方式玩耍，回顾过去和展望未来。有一次，在靠近嘉荣（含义：Gyalrong，地名）城的一块方形石板上玩耍时，他在附近的一块石头上留下了双足莲花的印记，作为天人和世人供养的圣物。此后，他四岁了。

【English Translation】
He proclaimed the pure Dharma, beautiful as a lotus in water. When he entered the womb, the mother experienced unprecedented bliss. As the time of birth approached, her body became complete, with auspicious signs. Two thousand two hundred and eighteen years had passed since the Teacher Shakyamuni showed the manner of great passing.
In the center of the great city of Glorious Uprising, on a great lion throne, the emanation of the Subduer, the Tamer of the Lineage Boundless (Rigden Taya), came to teach the Dharma in the Wood-Fire year. In the Iron Female Snake year called 'Supreme Group', on the waxing day of the first summer month, when the Day Star (Pasang) met the constellation Nub (Snubs-'dzom), the Union of Brahma (Tsangpa'i Jorwa) was on the slope called Jilbu Tangra, with auspicious omens, the Lama of beings was born. Then, there appeared a mass wrapped without interval in garments radiant like Indra's net. As soon as they saw it, the maids, unaccustomed to such a sight, were frightened and threw it away. He became the youngest of six elder brothers. When the foster mother went on a long road, she met the elder brother Lha Nyan. She related the story of what had happened, and he was overjoyed and his hair stood on end. Then, he came quickly, and there was a vulture hovering over the bushes. He wondered, 'Has it been eaten by a bird?' With doubt, he went there. There he saw that the mass had burst open, and a boy, beautiful and handsome, adorned with many marks, pleasing and lovely to behold, was living and dwelling in the nest of the vulture's wings.
Thereupon, he received great joy and reverence. Then, they devoted themselves entirely to the means of raising the youth with immeasurable affection. They entrusted him to a Bonpo for a while to protect him, and he was also named Yungdrung Pal. He was free from the stain of faults, strong in body, skilled in the ways of youth, and captivated the minds of all beings. Together with Ne'u-ldang and others, he played in a grand manner, reviewing the past and looking to the future. Once, while playing on a square stone slab near the city called Gyalrong, he imprinted the lotus marks of his feet on a nearby stone, placing it as an object of worship for gods and humans. Thereafter, he was four years old.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཀུན་གྱི་མ་མོར་གྱུར་པ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སུམ་ཅུ་བཀླག་པ་དང་འབྲི་བ་སོགས་རིག་པའི་གནས་དུ་མ། ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་མཁར་ལུང་པའི་གྲྭར་བྱོན་ཏེ་བསླབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ན། གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མ་མ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་གཞེས་པའི་ཚེ། གཅེན་སྐལ་ལྡན་བྱ་བ་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དེ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྟ་ཐང་པ་བསྟེན། 
3-11
གཙུག་ཕུད་བྲེགས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནོས། ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོར་མཚན་གསོལ། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བའི་ལུགས་ཀྱི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བཞི་གསན་ཞིང་། ལོ་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐེག་བསྡུས། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ས་སྡེ་ལྔ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པ་མངོན་པ་མཛོད་དེ། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས།ཡོ་གའི་གཞུང་ལག་ལེན་དང་ཞི་བྱེད་སོགས་ཀྱང་གསན་ཏོ། །དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚེ། སླར་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་མཁར་ལུང་པར། གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བལྟ་བའི་མིག་གཅིག་པུ་ཚད་མའི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས། དེའི་ཚིག་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཙོ་བོར་བསླབས་ཤིང་། རྣམ་འགྲེལ་སོགས་སྡེ་དྲུག་ཀྱང་ཐོས་པར་བྱས་པ་ལས། ཚད་མ་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བ་དབུ་མ་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཏེ། སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར། དེ་ལས་རིགས་པས་དཔྱད་པར་མི་བཟོད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །བཤེས་གཉེན་དེ་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་སྤྱི་མདོའི་སྐོར་ཡང་གསན། 
3-12
དེར་སྙུན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པའང་དཔྱད་མ་དགོས་པར་དྭངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་དབྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ། གཙང་རོང་གི་གཡུང་དུ་མཐོ་བརྩིགས་ཏེ་བཤད་པའི་ཚུལ་བགྱིས། སློབ་དཔོན་འཁོར་རེ་བར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་བསྟན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དབུ་མ་རིག་པའི་ཚོགས་དྲུག་མཁས་པར་བསླབས་ཤིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཕྱོགས་གསན། དེ་ཚེ་ཤངས་སུ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བའི་དུས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་འདིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུས་པ་དང་། བྱིས་པ་དང་། དར་མ་དང་། རྒན་པོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉན་པར་བྱེད་ཅིང་། མངོན་པར་དགའ་བས

【现代汉语翻译】
此外，他前往如导师般的善知识卡隆巴处，学习了包括阅读和书写三十字母等所有学科的根本——文字学，以及其他许多知识领域，并展示了学习的方式。八岁时，生养他的母亲去世了。十二岁时，他与富裕的哥哥噶登一起，依止了善知识达唐巴。
他剃除了头发，获得了圆满的居士戒，法名为‘智慧甘露轮’。他听取了藏卡译师传承的吉祥胜乐金刚四灌顶，并在三年内精通了菩萨的共同和非共同学处——《摄大乘论》，以及三类种姓的学处——《五事地论》，声闻乘的非共同学处——《俱舍论》，以及精通了阐述殊胜智慧学处的法——《阿毗达磨》。他还听取了瑜伽行派的实践和寂止法等。
十五岁时，他再次前往知识渊博的卡隆巴处，主要学习了汇集所有经论观点的唯一之眼——《量理宝藏论》，以及阐明其词义的释论《释量论》，并听取了《释量论》等六论。由此，他精通了因明学的所有领域，领悟了自性空宗（中观宗）的伟大传统，成为了伟大的辩论自在者。因此，他成为了唯一能够摧毁那些经不起理性分析的宗派的勇士，受到了包括天神在内的所有众生的赞颂。他还从那位善知识处听取了幻化秘密藏、大圆满、广大共同总纲等。
在那里，他患了一点小病，但无需治疗就痊愈了。为了区分无数的佛法之门，他在藏绒的雍地高处搭建讲台，宣讲佛法。在导师和眷属面前，他精通了阐述般若波罗蜜多直接揭示的空性次第的六部中观论著，并听取了大圆满心性法门。当时，当他的前额出现一个大法轮时，这位伟大的菩萨青年善于说法，以至于所有聚集的善知识、儿童、年轻人、老年男女都全神贯注地聆听，并感到非常高兴。

【English Translation】
Furthermore, he went to the virtuous teacher Kharlungpa, who was like a mentor, and learned the thirty letters, which are the basis of all disciplines, including reading and writing, and many other fields of knowledge, and demonstrated the way of learning. When he was eight years old, his mother, who gave birth to him, passed away. When he was twelve years old, he and his wealthy elder brother, Kalden, relied on the virtuous teacher Tatangpa.
He shaved his head, received the vows of a fully ordained layman, and was given the name 'Wheel of Wisdom Nectar'. He listened to the four empowerments of the glorious Chakrasamvara according to the tradition of Zangkar Lotsawa, and for three years he mastered the common and uncommon disciplines of Bodhisattvas - the Compendium of The Great Vehicle, and the disciplines of the three lineages - the Five Categories of Grounds, the uncommon discipline of the Hearers - the Treasury of Abhidharma, and he diligently studied the Dharma that expounds the discipline of higher wisdom - the Abhidharma. He also listened to the practice of Yoga and the pacification methods, etc.
At the age of fifteen, he went again to the knowledgeable Kharlungpa, and mainly studied the Compendium of Valid Cognition, the only eye for viewing all the scriptures, and the commentary that clearly explains its meaning, and he also heard the six treatises such as the Commentary on Valid Cognition. From this, he mastered all the fields of epistemology and realized the great tradition of the Svabhavasunyata (Madhyamaka) school, becoming a great master of speech. Therefore, he became the only hero who destroys the tenets that cannot withstand rational analysis, and is proclaimed by all beings, including the gods. He also heard from that virtuous teacher the cycle of the Expanded Common General Outline of the Magical Secret Essence and the Great Perfection.
There, he had a slight illness, but it cleared up without needing treatment. In order to distinguish the countless doors of Dharma, he built a high platform in Tsang Rong's Yung and gave teachings. In front of the teacher and his retinue, he expertly studied the six Madhyamaka treatises that establish the stages of emptiness directly revealed by the Perfection of Wisdom, and listened to the Great Perfection Mind teachings. At that time, when a great Dharma wheel appeared on his forehead, this great Bodhisattva youth skillfully taught the Dharma, so that all the assembled virtuous teachers, children, young people, and old men and women listened attentively and were overjoyed.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟོད་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བཤེས་གཙང་ཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཏེར་མ་གསན། ལྷན་གྱི་སོ་དར་མ་སེང་གེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ནོས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡུད་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁས་པར་བསླབས། ཁུ་ལུང་གི་ལྷ་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ལུགས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་སྦྱངས། འོམ་ཐང་གི་སློབ་དཔོན་འདུལ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཇོ་བོ་ལུགས་གསན། 
3-13
དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་གུས་པར་བསྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ཐོས་པར་བགྱིས་སོ། ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་གཞེས་པའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་མཁར་ལུང་པ་སྤྱན་དྲངས། ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚོགས་ཤིང་། ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་བསྐོར་བ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའང་འདུས་པར་གྱུར་ཅིང་སྲུང་བར་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ག་ལ་བར་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བཤམས་པ། བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེར་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་གནས་ཏེ། ཚད་མ་དང་། མངོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་འཇུག་དང་། ཕར་ཕྱིན་དང་། དབུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཕལ་མོ་ཆེ་གདུགས་མང་པོར་སྦྲེལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་སྨྲ་བ་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་པ་དག་གིས་ལུང་དང་རིགས་པས་དཔྱད་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་སྟེ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མས་བཀུར་སྟི་བགྱིས། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ལྷའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། 
3-14
རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་སྙན་པ་སྒྲོག་ཅིང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོས་མཆོད། བསྟོད་པའི་དམ་པས་ཀྱང་བསྟོད་པར་བྱེད། དེའི་ཚེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིད་བློང་བློང་པོར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེར་བར་མཛད་ལ། དེ་ལྟར་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབད་པས་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་མོད། ད་ནི་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་གང་གི་དབེན་པའི་རི་ཕུག །ར་བཟུང་ཞེས་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་གནས་པའི་ཚེ། དཔལ་རྣལ

【现代汉语翻译】
赞颂他。格西藏擦（Geshe Tsangtsa）听闻了幻化法（Sgyu 'phrul）和观世音菩萨大悲法门（Thugs rje chen po）的伏藏法（gter ma）。从拉钦索达玛森格（Lhanchen Sodarma Senge）处接受了发起菩提心的戒律。精通了《般若波罗蜜多摄颂》（Shes rab kyi pha rol tu phyin pa tshig le'ur byas pa sdud pa）的根本颂和注释，以及《入菩萨行论》（Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa）。向库隆拉杰贡噶坚赞（Khu lung gi lha rje Kun dga' rgyal mtshan）学习了毗玛拉米扎（Bimala Mitra）传承的《名号赞》（Mtshan brjod）。从翁塘的阿阇黎持律师（'Om thang gi slob dpon 'dul 'dzin）处听闻了觉沃（Jo bo）传承的观世音菩萨大悲法门。
这样，他恭敬地依止上师十一年，听闻了所有的明处（rig pa'i gnas）。二十二岁时，他的父亲为了转法轮（chos kyi 'khor lo）而作布施的主人，迎请了堪布卡隆巴（mkhar lung pa）。无数的释迦之子，身披袈裟者聚集，周围环绕着数不清的人群。大力护持白法的夜叉之王（gnod sbyin gyi dbang po），以及天（lha）、非天（lha min）和八部众（sde brgyad）等也聚集并守护。这样，在庭院的空地上，铺设了巨大的狮子宝座，以庄严的陈设装饰。胜利之子（rgyal ba'i sras）安坐于此，讲解了量论（tshad ma）、俱舍论（mngon pa）、《入菩萨行论》（Byang chub sems dpa'i spyod 'jug）、般若波罗蜜多（phar phyin）和中观（dbu ma）等大部分需要了解的法，并用许多伞盖连接起来遮蔽。那些能够驳倒辩论者，以教理（lung）和正理（rigs pa）进行分析，充分理解后，赞叹并随喜。人们感到非常惊奇，用各种供品表达敬意。欲界和色界中护持白法的神灵也散布天花，
奏响美妙的音乐和歌声，以各种各样的供品供养，赞颂者也赞颂他。那时，大地也发生了六种震动。包括自在天（'dod pa'i dbang phyug）在内的眷属们心满意足。居住在十方无量刹土的诸佛（rgyal ba'i dbang po）及其弟子众，以喜悦的光芒赐予众生殊胜的安乐。这样，他长期努力地闻思修（klog pa thos bsam），获得了圆满的闻思智慧。现在他想：‘我应该努力地进行禅修（spong ba bsam gtan）’。于是，他前往自己出生地的僻静山洞，名为拉宗（Ra bzung），为了利益一切众生，精勤地修行。那时，吉祥的...

【English Translation】
Praised him. Geshe Tsangtsa heard the terma (gter ma, treasure teaching) of Illusion (Sgyu 'phrul) and the Great Compassion of Avalokiteśvara (Thugs rje chen po). He received the vows of generating Bodhicitta (byang chub tu sems bskyed pa'i sdom pa) from Lhachen Sodarma Senge. He mastered the root verses and commentary of the 'Compendium of the Perfection of Wisdom in Verse' (Shes rab kyi pha rol tu phyin pa tshig le'ur byas pa sdud pa), and the 'Engaging in the Bodhisattva's Deeds' (Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa). He studied the 'Praise of Names' (Mtshan brjod) according to the Bimala Mitra tradition from Khulung Lhaje Kunga Gyaltsen (Khu lung gi lha rje Kun dga' rgyal mtshan). He heard the Great Compassion of Avalokiteśvara according to the Jowo tradition from the Abbot Disciplinarian of Omtang ('Om thang gi slob dpon 'dul 'dzin).
Thus, he respectfully attended to the lama for eleven years, and heard all the fields of knowledge (rig pa'i gnas). When he was twenty-two years old, his father became the patron of generosity for turning the wheel of Dharma (chos kyi 'khor lo), and invited Khenpo Kharlungpa (mkhar lung pa). Countless sons of Shakya, holders of saffron robes, gathered, surrounded by an immeasurable crowd. The Yaksha King (gnod sbyin gyi dbang po) who greatly protects the white side, as well as gods (lha), asuras (lha min), and the eight classes of beings (sde brgyad), also gathered and protected. Thus, in the courtyard, a great lion throne was set up, adorned with magnificent arrangements. The son of the Victorious One (rgyal ba'i sras) sat there, explaining most of the subjects to be known, such as Pramana (tshad ma), Abhidharma (mngon pa), 'Engaging in the Bodhisattva's Deeds' (Byang chub sems dpa'i spyod 'jug), Prajnaparamita (phar phyin), and Madhyamaka (dbu ma), with many umbrellas connected to cover him. Those who were able to refute debaters, analyzed with scripture (lung) and reasoning (rigs pa), fully understood, praised and rejoiced. People were amazed and showed respect with various offerings. The gods of the desire and form realms who protect the white side also scattered divine flowers,
played beautiful music and songs, offered various kinds of offerings, and the praisers also praised him. At that time, this great earth also shook in six ways. The retinue, including the Lord of Desire ('dod pa'i dbang phyug), were delighted. The Victorious Ones (rgyal ba'i dbang po) residing in the infinite realms of the ten directions, together with their assemblies of disciples, bestowed supreme bliss upon sentient beings with rays of joy. Thus, having diligently studied through prolonged effort in reading, hearing, and contemplating (klog pa thos bsam), he attained perfect wisdom through the power of learning. Now he thought, 'I should diligently engage in meditation (spong ba bsam gtan).' So, he went to a secluded mountain cave called Razung (Ra bzung) in his birthplace, and diligently practiced meditation to benefit all sentient beings. At that time, the glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གླིང་རས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་ལོགས་སུ་ཕེབས་པ་གསན་ནས་མཇལ་བར་བྱོན། དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འབེལ་མཆིད་མཛད་པས། ལས་སད་ཅིང་དགྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་གཙང་གཞུང་རྒྱ་མ་ཁ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་ཞིང་ཟླ་ཤས་རེ་བཞུགས་སོ། ། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་དང་། 
3-15
དེ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞིག་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཐོག་མར་ཉིད་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས་པར་བཞེད་པ་ན། རྩ་ལག་དག་གིས་བཟློག་ཀྱང་མ་ཉན་པས། ཅིའི་ཕྱིར་འབྱོན་མཁས་པར་གྱུར་ཟིན་ན་ཞེས་སྨྲ་བ་དག་ལ། སྔར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བྱུང་མོད། ད་དུང་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་གཅོད་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་བོ། །འོ་ན་གང་དུ་གཤེགས་ཞུས་པས། བལྟ་ཞིང་བྱེད་གསུངས་ནས་དོན་མཐུན་གྱི་གྲོགས་འགའ་ཞིག་དང་ཐབས་གཅིག་པར་གཤེགས་ཏེ། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཕེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ། ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བའི་མགོན་པོ། རྣམ་མང་སྲིད་པའི་ཡོན་གནས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་མཇལ་ཞིང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བགྱིས་ཏེ། དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བྱོན། དེའི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སློབ་མར་འདུག་པས། རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་དེས་བསྙད་པ་དང་། དད་པའི་སྤུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་གཡོས། ཡིད་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུག་ཅིང་། མཇལ་འདོད་པ་མ་བུ་གཅིག་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདས་ཏེ། 
3-16
ཐུགས་ལའང་སེམས་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་དྲིས་པས། སྣ་ཕུ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས། དེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ལྟར་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ལུས་སེམས་ཀུན་གཏམས། དེ་ནས་སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལ་བརྟེན་ན་བདག་གི་ཡུལ་སྟོངས་པར་བྱེད་ཀྱི། དེ་ལས་ཐོག་མར་བར་དུ་གཅད་དོ་སྙམ་ནས་ཤུལ་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ་འདུག་གོ། །ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེ་ན་རེ། སྔར་སྨྲས་པ་ནི་བརྫུན་ཡིན་གྱི། དེ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་གསན། དེ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རིག་ནས་བདུད་འཇོམས་པའི་གཏམ་གྱིས་ཚར་བཅད་པས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་རྗེ་དང་མཇལ་བས་མི་བས

【现代汉语翻译】
听说拥有财富自在的格陵热巴（藏文：གླིང་རས་པ།）班玛多吉（藏文：པདྨ་རྡོ་རྗེ།）（莲花金刚）如日月般声名远扬，便前去拜见。他们进行了深刻而广泛的佛法交流，使他顿悟并心生欢喜。之后，他在藏地的江孜（藏文：རྒྱ་མ་ཁ།）等地修行瑜伽，每次停留数月。
在他二十三岁时，心想：‘我应该寻找一位能让我获得心灵掌控的窍诀，并能传授此窍诀的善知识。’最初，他打算前往卫藏地区，但被同伴们劝阻，但他没有听从。那些人说：‘你已经是一位有学问的人了，为何还要去？’他回答说：‘以前学到的佛法虽然也很殊胜，但现在我要去断除一切疑惑。’他们问：‘那么您要去哪里呢？’他回答说：‘边走边看。’于是与几位志同道合的朋友一同前往拉萨大昭寺（藏文：ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ།）。
在那里，他拜见了世间唯一的怙主，能赐予一切利益与安乐的怙主，成为众多众生之福田的觉沃释迦牟尼佛（藏文：ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ།）和十一面观音像，并为了成就自他广大利益而祈祷。之后，他前往桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ།）。那里的住持是位大成就者的弟子，他讲述了上师（指格陵热巴）不可思议的传记，使他信仰的汗毛竖立，感动得热泪盈眶，渴望见到上师的心情如同母子般亲切。
之后，他心中一直想着至尊上师，并时刻记挂在心。当时，他打听热巴大师住在哪里，得知住在纳普（藏文：སྣ་ཕུ།）。听到这个消息，他如同进入禅定般，身心充满了喜悦和安乐。之后，他准备前往纳普曲隆（藏文：ཆོས་ལུང་།），这时，恶魔心想：‘如果这个人依止了那位善知识，我的地盘就要完蛋了，不如先阻止他。’于是，它在路上伪装成之前的住持的模样。
当他走到那里时，‘住持’对他说：‘之前我说的是谎话，那是个恶知识，不要去！’他认出这是魔王在作祟，用降伏魔王的言语斥责了它，魔王立刻消失了。之后，他毫不犹豫地去拜见了上师。

【English Translation】
Hearing that Gling Raspa Pema Dorje (Padma Vajra), renowned like the sun and moon for his wealth of spiritual attainment, was nearby, he went to meet him. They engaged in profound and extensive Dharma discussions, which awakened him and filled him with joy. Thereafter, he practiced yoga in places like Gyama in Tsang, staying for several months at a time.
When he turned twenty-three, he thought, 'I must seek a master who can grant me the empowerment to control my mind and teach me the means to do so.' Initially, he intended to go to U-Tsang, but his companions dissuaded him, yet he did not listen. Those who said, 'You are already learned, why go?' He replied, 'Although the Dharma I have learned before is wonderful, I now go to cut through all doubts.' When asked where he was going, he said, 'I will see as I go.' He then traveled with some like-minded friends to the great Jokhang Temple (Lhasa Trulnang Tsuklakang Chenpo).
There, he paid homage to Jowo Shakyamuni (Jo-bo Shakya-mune) and the Eleven-Faced Avalokiteshvara, the sole refuge of the world, the protector who bestows all benefits and happiness, and a great field of merit for beings. He also made prayers to accomplish vast benefit for himself and others. Then, he went to the great Samye Monastery (Pal Samye Lhun-gyis Grubpai Tsuklakang Chenpo). The abbot there was a disciple of a great siddha, and the wonderful stories of the master's life inspired him, causing the hairs on his body to stand on end with faith, tears of longing to flow, and a desire to meet the master as strong as a mother's love for her child.
Thereafter, he spent his time solely thinking of the venerable master, keeping him constantly in mind. At that time, he inquired where the great siddha was residing and heard that he was in Napu. Upon hearing this, his body and mind were filled with joy and bliss, as if he were in meditation. Then, as he prepared to go to Napu Cholung, the evil demon thought, 'If this person relies on that virtuous friend, my realm will be destroyed. I must stop him first.' So, it disguised itself as the former abbot on the path.
When he arrived there, the 'abbot' said, 'What I said before was a lie. He is an evil friend, do not go!' Recognizing this as the work of a demon, he rebuked it with words that vanquished demons, and it immediately disappeared. Then, without hesitation, he went to meet the master.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱུད་པའི་དད་པ་ལྷག་པར་རྙེད་དེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་འདི་ནི། བདག་གིས་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པའང་བླངས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མཚན་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན། 
3-17
སྟ་གོན་གྱི་ནུབ་རྨི་ལམ་ན། མི་མང་པོས་ཀ་པཱ་ལ་འཆི་མེད་ཀྱིས་བཀང་ནས། བྲག་འཕྲང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཐར་བར་ཐོགས་ཏེ་འདུག་གོ། །ཁོ་བོས་ཁྱེར་གྱི་བྱས་གསེར་ཞུན་མ་གཞོང་པ་གང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་བསྣམས་ཏེ་བྱོན་པས། བགྲོད་དུ་ཉེ་བ་དང་མནལ་སད་དོ། །དེ་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་བཟང་གཏོར་མ་ཞིག་ཁྱེར་ཡོང་དགོས་པར་འདུག་གསུང་། མཆོད་གཡོག་པ་བྲེལ་ནས་དེ་འབུལ་བ་བརྗེད་པས། སྐུ་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་འཆུགས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ངག །རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ། གདུལ་བྱ་དབང་རྣོན་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཇོག་པའི་མན་ངག་བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད་ཞུས་ཏེ། རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་ཞག་བདུན་ན་རས་ཐུབ་པ་བྱུང་ཞིང་། མྱུར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས། རྗེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་འཕྲང་པོ་ཞོ་རར་དགེ་བཤེས་ཇོ་དར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། དམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེར་མའི་སྙུན་དྲག་པོས་ཟིན་ནས་བཞུགས་པ་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། 
3-18
རྒྱ་སྟོན་གྱི་འབྲུམ་ནག་འདི་གྲོགས་གཞན་ལ་འགོས་དོགས་པས། ཟངས་རྡོ་ཕུག་ཏུ་སྐྱེལ་དགོས་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཤོད། ངེད་མི་གཙང་བ་རྣམས་སྣ་ཕུར་འགྲོ། རྒྱ་སྟོན་གྱི་ནད་གཡོག་ཁོ་བོ་རང་གིས་བྱེད་གསུངས། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད། ཉིད་ནི་དབྱུག་བཅོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པས་བསྐྱལ་ཡང་མི་དགའ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བྱང་བས་འབྲུམ་ནག་གི་སྙུན་དྭངས་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། རྗེས་ཁྱོད་སྣ་ཕུར་སོང་། སྒོམ་པ་རིན་རྡོར་གྱིས་གཡོག་བྱེད་པར་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ནས། རྟ་ཞིག་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན་ནས་བསྟི་གནས་སུ་སོན་པ་ན། དེས་བཀའ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བསྒྲུབས་པས། ངལ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ནའང་ཁོང་ཁྲོ་བ་རིང་ནས་སྤངས་པ་ཞིག་ཡིན་པས། དེ་ལ་འདྲེན་པས་དྲག་པོས་སྤྱོས་པའང་བཟློག་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་སྙུན

【现代汉语翻译】
获得了极大的虔诚信仰，心想：‘见到如此伟大的善知识，我获得了最殊胜的利益。’心中充满了喜悦，并接受了中观宗的菩提心戒律，被赐名为耶谢多杰（智慧金刚）。之后，完整地听受了萨迦派黑行论师的六十二尊胜乐金刚灌顶，以及弥勒巴大师的十三尊胜乐轮坛城灌顶。
在准备阶段的前夜，我梦见许多人拿着装满不死甘露的颅器，正要前往一个岩石峡谷，但所有人都被阻挡在那里无法通过。我拿着一个装满熔化黄金的容器，放在一个基座上，然后带着它走了，快要通过时醒了。之后我将此事禀告上师，上师说：‘这是一个好梦，需要准备一个朵玛（供品）。’由于侍者匆忙忘记供奉，上师说：‘这可能会对寿命的缘起造成一些干扰。’之后，我向上师请教了伟大的那若巴尊者的口诀，那是所有续部的究竟心髓，能将那些根器敏锐、不执著的弟子从轮回中解脱出来，并在今生安置于智慧之地。我请求了迁识法的指导，通过巨大的努力，在七天内能够控制拙火，并迅速生起了无量的禅定，上师对此非常高兴。当时，上师应仲波肖热的格西觉达的邀请，正在转法轮。当尊贵的金刚刺（多杰策玛）身患重病时，吉祥的上师多杰坚赞（金刚幢）禀告说：
‘嘉东的黑痘可能会传染给其他同伴，所以需要将他送到桑多山洞。’于是，至尊上师说：‘你们讲法，我们这些不干净的人去鼻孔。嘉东的病由我亲自来照顾。’他以极大的慈悲心来照料。心想：‘我正在修持驱逐术，即使被送走也不会不高兴。’由于业力的成熟，黑痘的病情逐渐好转。上师说：‘你去鼻孔吧，让贡巴仁多照顾你。’于是骑上一匹马前往静修处。但他没有按照吩咐去做，所以感到很疲惫。即便如此，上师早已断除了嗔恨，还阻止了他用恶语谩骂。
之后，病情...

【English Translation】
I gained particularly strong faith and thought, 'Seeing such a great Kalyanamitra (spiritual friend), I have obtained the most excellent benefit.' I was filled with joy and took the Bodhisattva vows of the Madhyamaka (Middle Way) school. I was given the name Yeshe Dorje (Wisdom Vajra). Then, I fully received the four empowerments of the sixty-two deity Chakrasamvara (Wheel of Bliss) according to the tradition of the Sakya master Nagpopa, and the thirteen deity Chakrasamvara mandala according to the tradition of Maitripa.
On the night of preparation, I dreamed that many people were filling kapalas (skull cups) with amrita (immortal nectar) and trying to go to a rocky gorge, but all were blocked and unable to pass. I took a container filled with molten gold, placed it on a base, and carried it away, and woke up as I was about to pass through. Then I reported this to the master, who said, 'It is a good dream, you need to bring a torma (offering cake).' Because the attendant was in a hurry and forgot to offer it, the master said, 'This may cause some disturbance to the interdependent origination of life.' Then, I asked the master for the oral instructions of the great Naropa, which are the ultimate essence of all tantras, liberating those sharp-witted disciples who are free from attachment from samsara (cyclic existence) and placing them in the state of wisdom in this very life. I requested the instructions on transference of consciousness (transference of consciousness), and through great effort, I was able to control the inner fire (tummo) in seven days, and immeasurable samadhi (meditative absorption) quickly arose, which greatly pleased the master. At that time, the master was invited by Geshe Jodar of Thrango Shorar to turn the wheel of Dharma. When the venerable Dorje Tserma (Vajra Thorn) was suffering from a severe illness, the glorious Lama Dorje Gyaltsen (Vajra Banner) reported:
'Gyaton's black smallpox may be contagious to other companions, so he needs to be taken to Zangdo Cave.' Thereupon, the venerable master said, 'You all give teachings, we unclean ones will go to Napur. I myself will take care of Gyaton's illness.' He cared for him with great compassion, thinking, 'I am practicing expulsion, so even if I am sent away, I will not be unhappy.' Due to the ripening of karma, the symptoms of black smallpox gradually improved. The master said, 'You go to Napur, Gompa Rindor will take care of you.' So he rode a horse to the hermitage. But he did not do as he was told, so he became tired. Even so, the master had long abandoned anger, and he even prevented him from scolding him with harsh words.
After that, the illness...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞི་མེད་དུ་གྱུར་ནས་གདམས་པའི་ལྷག་མ་གསན་ཞིང་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས། ཡ་མ་ཟུང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་འཕུར་བ་དང་། ས་ལ་འཛུལ་བ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་རས་གོས་འགེལ་བ་དང་། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་བསྲེ་བ། རྩིག་པ་དང་རི་བོ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་དང་། 
3-19
ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས། བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་བྱུང་འདུག །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན། ངོ་མཚར་ཆེ་གསུང་། དེ་ནས་བསྒོམས་པས། སེམས་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་ཏེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱུང་བ་དྲུང་དུ་ཞུས་པས། དེ་ཀུན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ད་གཟོད་རྟོགས་པ་གཤའ་མ་ཞིག་འོང་གི་གསུང་། དེ་ནས་ཀྱང་སྒོམ་པ་ལ་ཆེར་འབད་པས། སྔར་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ཀུན་ཤུན་པ་བཞིན་སོང་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། རྗེའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བས། སེམས་རྟོགས་པ་བྱ་བ་དེ་ཡིན། ད་དུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཉིན་དང་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། གཙང་དུ་བྱོན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མ་བསྣམས་ནས་སྣ་ཕུར་ཕེབས། ཚོགས་པ་ལ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཤིང་། རྗེ་ལ་མགྱོགས་འགྲོ་ལུས་ལྡན་མ་གཅིག་གིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་བྱས། ནག་པོ་པའི་ཆོས་དྲུག །མཻ་ཏྲི་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་འགྲེལ། དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་དང་། 
3-20
བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས། གསང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། སྒྲུབ་དཀྱིལ་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་དང་། ཤ་བ་རིའི་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞལ་གཉིས་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན། སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉེར་ལྔ་རྣམས་དང་། རྟོགས་བརྗོད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ། དམངས་དོ་ཧ་དང་། དེའི་ཊཱི་ཀ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག །བསམ་མི་ཁྱབ་ཐོགས་བབས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཀུན་གསན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་དང་། བརྟག་གཉིས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྣམས་གསན་ཞིང་སྦྱངས་སོ། ། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་དྭགས་པོ་ནས་བརྒྱུ

【现代汉语翻译】
他变得一无所有，听闻了教诲的剩余部分，进行了净化，修习了生起次第和圆满次第的禅定。因此，他获得了不可思议的神通，如飞行、遁地、将布衣挂在阳光上、内外呼吸混合、无碍地穿行于墙壁和山脉、不沉于水中，以及战胜烦恼等无量功德。他向至尊汇报，至尊说：‘你已经获得了与你所说相符的所有功德。至尊米拉也曾获得过。真是太神奇了！’之后，他继续禅修，心与虚空融为一体，产生了不可分割的禅定。他向至尊汇报，至尊说：‘这些都是对的，但真正的证悟即将到来。’之后，他更加努力地禅修，以前的功德都像外壳一样消失了，证悟了实相。他向至尊汇报，至尊说：‘证悟心性就是这样。继续精进！’他将此作为誓言，日夜安住于禅定之中。在那段时间里，他去了后藏，带了很多供养品，来到了纳普。他为僧众举办了盛大的宴会，并向至尊供养了一位捷足健行的少女以及其他供品。他听闻了黑行者的六法，弥勒巴的坛城仪轨、开光、火供的论疏，喜金刚的灌顶和修法，以及从饶译师传承下来的金刚怖畏法类，大学者业金刚所传的二十五臂金刚手和十三尊金刚手的圆满四灌顶，秘密续的讲解，坛城仪轨、开光、火供等等，息增怀诛的事业修法，夏瓦里的二面亥母的加持，以及七种成就法，六种心要法，二十五种不作意法类，证道歌金鬘，民众道歌及其至尊亲自撰写的注释，禅定止观，不可思议顿入等等大手印法类。
之后，他听闻并学习了吉祥胜乐金刚根本续、略续、二观察续，以及《名号赞》的注释，这些都是成就自在者亲自撰写的。此外，他还听闻了至尊热琼巴传承下来的法类，以及大手印等从达波至尊传承下来的法类。

【English Translation】
He became devoid of possessions, listened to the remaining instructions, performed purification, and meditated on the generation and completion stage samadhi. As a result, he attained inconceivable miraculous powers such as flying, entering the earth, hanging cloth on the sun's rays, mixing inner and outer breaths, passing unhindered through walls and mountains, not sinking in water, and overcoming afflictions, among countless other qualities. He reported to Jetsun (Venerable One), who said, 'You have attained all the qualities that match what you have described. Jetsun Mila (Milarepa) also attained them. How wonderful!' After that, he meditated further, and his mind merged with the sky, resulting in an indivisible samadhi. He reported this to Jetsun, who said, 'All of that is correct, but now a genuine realization will come.' After that, he meditated even more diligently, and all the previous qualities vanished like a husk, and a realization of the ultimate reality arose. He reported this to Jetsun, who said, 'Realizing the nature of mind is like that. Continue to cultivate it with diligence!' He took this as a vow and remained in meditation day and night. During that time, he went to Tsang (Ü-Tsang region), brought many offerings, and arrived at Napu. He held a grand feast for the Sangha (community) and offered Jetsun a swift-footed maiden and other offerings. He listened to the Six Dharmas of Niguma, the mandala rituals of Maitripa, the commentaries on consecration and fire offerings, the empowerment and sadhana of Hevajra, the Vajrabhairava teachings transmitted from Ra Lotsawa, the twenty-five-deity Vajrapani according to the system of the great teacher Lekyi Dorje, the complete four empowerments of the thirteen-deity Vajrapani, the explanation of the Guhyasamaja Tantra, the mandala rituals, consecration, fire offerings, and so on, the methods for accomplishing peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, the blessings of the two-faced Sahajasundari (Born Together) according to the Shavari system, the seven classes of accomplished sadhanas, the six essential practices, the twenty-five non-conceptual teachings, the Golden Rosary of Realizations, the songs of the people (Doha), and Jetsun's own commentary on them, meditation sessions, inconceivable spontaneous states, and all the Mahamudra teachings.
After that, he listened to and studied the root tantra of the glorious Chakrasamvara, the Laghutantra, the explanations of the Samvarodayatantra, and the commentaries on the Manjushrinamasamgiti, all composed by the accomplished master. Furthermore, he listened to the teachings transmitted from the side of Jetsun Rechungpa, and the Mahamudra and other teachings transmitted from Gampopa.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དང་། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སོགས་དང་སྤྱོད་འཇུག་ཀྱང་གསན་ཏོ། །མདོར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་མ་ལུས་པ་གསན། དེའི་ཚེ་ཀློག་སྟོན་དང་། དར་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་མཆེད་ཤེས་རབ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རིག་གནས་ལ་མཁས་ཤིང་དྲེགས་པའི་སྟོན་པ་འགའ་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས་པའི་ཚེ། 
3-21
ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ཚོགས་གྲལ་ཞིག་ཏུ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཐོབ་སྟེ། བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་པས་དབྱིག་གི་རྩ་ལག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ། བཤད་པའི་གྲྭ་ཆེན་པོ་དག་གི་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་རྣམས། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ལ་སྨྲེ་བ་གསན་པས། དེའི་འདུན་སར་བྱོན་ཏེ། ལུང་རིགས་ཀྱི་རྩོད་པས་དེ་དག་ཕམ་པར་བྱས་པས། མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་ཏེ། གླེགས་བམ་གྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས། དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་ལོགས་ལོ་ཧི་ཏའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་མངོན་པར་འཕགས་ནས། རྒྱལ་བའི་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བགྱིས་པ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ང་རྒྱལ་བར་མ་བྱེད། འདི་ལས་ནི་ཉེས་པ་ཀུན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ང་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ཀྱང་མཐར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་གསུང་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་སྟོན་པ་གཟིགས་མ་ཐག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་བརྟུལ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་གཉེན་པོས་འཇོམས་པར་མཛད་པ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བརྙེས་པ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ངས་དམ་བཅའ་ཞིག་བྱ་ཡི། 
3-22
ཁྱོད་ཀྱིས་བགྲོ་གླེང་ཞིག་ཐོང་གསུངས་པས། དེ་མི་མཆི་བླ་མ་ལ་ཐལ་འགྱུར་ཕོག་ན་མི་རུང་ཞུས་པས། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་མོད་གསུང་། འོ་ན་ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅིག་འཇོག་པ་ཞུ་ཞུས་པས། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུང་། ནམ་མཁའ་ཡང་ཆོས་སྐུར་ཐལ་ལོ་ཞུས་པས། ལན་གནང་བའི་ས་མེད་ནས་མཉེས་པ་དེས་གྲགས་པའང་ཆེས་ཆེ་བར་གྱུར་པས། ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་ཕལ་གྱིས་རྒོལ་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ། སེམས་ལ་ཤར་བའི་དབྱངས་ཤིག་ལོང་དང་གསུངས་པས། མགུར་ལ་སྔ་བ་ཞེ་བཅད་དགུ་མ་འདི་བཞེངས་སོ། །ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་མཆིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་རས་འདི། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར་ལགས་པས། །གཞན་སྐྱོན་མཐོང་བས་རང་སྐྱོན་ཚོར། །རང་སྐྱོན་སྒོ་རུ་མི་འདོན་རི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས། དགྱེས་ཏེ་ཁྱོད་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཞིག་འོང་གསུང་བ་དང་། སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དེས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
此后，他还听闻了《密集金刚》（Guhyasamāja，秘密集会）的续部讲解等，以及《入菩萨行论》（Bodhicaryāvatāra）。总而言之，他听闻了所有密宗的续部讲解以及生起次第和圆满次第的诀窍。当时，他和克罗顿、达多等被誉为有智慧的道友们，以及其他精通学术且傲慢的论师们辩论，并在辩论中获胜。
他的智慧财富遍布四方，名声远扬。当时，在一次集会上，他获得了大成就者杰瓦雍（rje grub thob chen po rgyal ba'i yum，胜者之母）的加持，精通了所有《甘珠尔》（Bka' 'gyur，佛语部），并将其作为日常功课，如同第二个持律者。当他听到大型经院的辩经狮子们在撰写释论时发出的抱怨声时，他前往他们的集会场所，并通过逻辑辩论击败了他们，从而生起了极大的傲慢，并将经书作为炫耀的工具。他站在僧众面前，在洛希塔大河（Lo-hi-ta，印度古河名）岸边的空中显现，用金刚歌唱着佛陀的教言。这时，圆满正等觉的佛陀亲自显现，说道：‘不要傲慢，傲慢会滋生一切过错。像我这样拥有无边功德的自在者，最终也无法逃脱涅槃的命运。’
看到佛陀显现并教导后，他立即停止了神通，并通过对治法降伏了烦恼。他在上师面前获得了所有共同和殊胜的成就，并立下誓言：
‘请您允许我进行辩论。’上师说：‘如果对上师造成损害，那是不允许的。’但他还是给予了许可。于是他说：‘那么，请您定义一下法身（chos sku，梵文：Dharmakāya，धर्मकाय，dharmakāya，法性身）。’上师回答说：‘法身是远离生、住、灭三者的。’他反驳说：‘那么，虚空也成了法身了。’上师无言以对，对此感到满意，他的名声也因此更加显赫，以至于大多数精通经论者都无法与他辩论。后来，在某个时候，上师说：‘唱一首你心中涌现的歌吧。’于是他唱了这首名为《九断偈》（zhe bcad dgu ma）的歌，这是他最早创作的道歌：
‘那摩仁波切（Na mo rin po che，皈依宝）。我，瑜伽士嘉热（rgya ras）的足迹，已遍布四方。看到别人的过失，才意识到自己的过失。不应将自己的过失公之于众。’等等。上师听后非常高兴，说道：‘你将会成就广大的利生事业。’有一次，全知者（指上师）说：‘你们应该把印度……’

【English Translation】
After that, he also listened to the explanations of the Guhyasamāja Tantra (mGon po mNgon byung gi rGyud kyi bshad pa sogs, the teachings of the manifested Lord) and the Bodhicaryāvatāra (sPyod 'jug). In short, he listened to all the tantric explanations, the generation stage, and the completion stage instructions. At that time, he debated with Klog ston, Dar rdor, and other Dharma brothers known for their wisdom, as well as some teachers who were skilled in learning and arrogant, and defeated them in debate.
His reputation for being rich in wisdom spread in all directions. At that time, in an assembly, he received the blessings of the great accomplished Jetsünma Yeshe Khadro (rJe Grub thob chen po rGyal ba'i Yum Ye shes kyi mKha' 'gro, the Queen of the Victorious Ones, Yeshe Khadro), mastered all the Kangyur (Bka' 'gyur, the translated words of the Buddha), and recited them as his daily practice, like a second Vinayadhara. When he heard the complaints of the debating lions in the great monastic colleges who were writing commentaries, he went to their assembly and defeated them with logical arguments, which gave rise to great arrogance, and he used the scriptures as a tool for display. He stood in front of the Sangha, manifested in the sky above the banks of the great Lohita River (Lo hi ta'i Chu bo chen po), and sang the Vajra songs of the Victorious Ones. Then, the Fully Perfect Buddha himself appeared and said, 'Do not be arrogant, for arrogance increases all faults. Even those who are masters of the ocean of qualities like me will eventually pass away into Nirvana.'
As soon as he saw the Buddha appear and teach in that way, he stopped his magical powers and subdued his afflictions with antidotes. He obtained all the common and supreme siddhis (dngos grub, accomplishments) from his master and made a vow:
'Please allow me to debate.' The master said, 'It is not right to harm the Lama.' But he gave his permission. Then he said, 'Then, please define the Dharmakāya (Chos sku, the Body of Truth).' The master replied, 'The Dharmakāya is free from arising, abiding, and ceasing.' He retorted, 'Then, space is also Dharmakāya.' The master had no answer and was pleased, and his fame became even greater, so that most of those who spoke of scriptures and logic could not argue with him. Then, at one point, the master said, 'Sing a song that arises in your mind.' So he composed this song called 'Nine Cuts' (zhe bcad dgu ma), which was his earliest song of realization:
'Namo Rinpoche (Na mo rin po che, Homage to the Precious One). I, the yogi of Gyaras (rGya ras), have traveled all over the kingdom. Seeing the faults of others, I realize my own faults. I should not reveal my own faults.' And so on. The master was very pleased and said, 'You will accomplish great benefit for beings.' Once, the Omniscient One (referring to the master) said, 'You should take the Indian...'

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོན་ལ་མ་འགྲན། འདི་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་མོས་པ་ཡིན་པས། ཞེས་པས་མཛད་པ་མཐར་འདོན་གྱི་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དེར་མཆོད་ཁང་བརྩིགས་པའི་ཚེ། གྲྭ་པ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མཚམས་སྤྱོད་པ་ལ་གསེར་ཞོ་རེའི་ཆད་པ་འདུག་པ་ཕུལ་ནས་ཡིག་མཚམས་བྱེད་པར་ཞུས་པས། 
3-23
ཁྱེད་རང་སླེའུ་ཆུང་དུ་སོང་ལ་གྱིས་གསུངས། དེར་ཐུགས་བསམ་ལ། བླ་མ་མ་མཉེས་ན་གདམས་ངག་གིས་ཅི་བྱེད། ང་འདྲ་འོང་བ་བྱས། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བུ་རམ་སྡེར་མ་གང་ཁྱེར་ནས་བཤགས་པ་ཕུལ་བས། ཆོས་གོ་བ་བྱ་བ་དེ་ཙུག་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཉེས། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔར་ལས་བྱས་པས་ཐུགས་དམ་ལ་བོགས་ཐོན། མཆོད་ཁང་ཚར་བ་དང་། གདམས་ངག་རྫོགས་པར་ཞུས། རྗེའི་བསྟན་བཅོས་ཚང་མ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས། གཞུང་སྤྲེའུ་ཞིང་དུ་བྱོན། མཆོག་གི་དོན་གཟིགས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྔོག་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དང་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་གཉིས་ལས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། བདག་མེད་མ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གསན་ཞིང་། རྩ་བཤད་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གུར་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཐུན་མོང་བ་སམྦུ་ཊི། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་བཤད་པ་གསན་པས། ལན་གཅིག་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་ཟུར་གྱིས་རྟོགས་པས་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། རྣམ་བཤད། རབ་གནས། སྦྱིན་སྲེག །ལས་ཚོགས་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ། 
3-24
དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྫོགས་རིམ་བསྲེ་འཕོ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་རྫོགས་རིམ་དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྐོར། གུར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་བཤད་པའི་མགོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་། དཔལ་ལྷ་མོའི་རྒྱུད། ནཱ་རོ་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལས་བཞིའི་སྒྲབ་ཐབས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལོབས། ངེས་པ་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་སྣ་ཕུར་བྱོན། རྗེའི་ཚོགས་པ་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དང་གཞུང་སྦྲགས་པར་ལོ་ངོ་དྲུག །རིལ་པོ་ལྔ་ལྷག་པ་ཞིག་བཞུགས་ནས། ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོན་པའི་དུས་སུ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། མ་འགྲོ། ང་ཡི་སྣ་ཕུ་ཟུང་གསུང་པ་དང་། འབྲུག་དང་ར་ལུང་འཛིན་པའི་ལུང་བསྟན་སྩལ། དེ་ནས་ནན་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་འགྲོ་བ་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན་གཟིགས་ནས། གཞན་ལ་འདོམས་པ་རོ་སྙོམ

【现代汉语翻译】
他没有与名声竞争。因为这是吉祥劫（Bskal bzang）的佛陀的愿望，所以他获得了预言，将成为完成事业的胜利者。当建造寺庙时，他请求进行闭关，并支付了每个僧侣一两黄金的罚款，他们去其他地方或进行闭关。
3-23
他说：‘你去 Sle'u chung 做吧。’他心想：‘如果上师不高兴，教诲有什么用？’我像这样做了。他带着一盘红糖去上师面前忏悔。上师高兴地说：‘理解佛法就是这样来的。’然后，他工作了五个月，他的禅定得到了提升。寺庙完成后，他请求完整的教诲。他抄写了所有宗喀巴（Rje）的著作，然后去了 Gzhung spre'u zhing。他看到了至高的意义，并从伟大的金刚持（Rdo rje 'dzin pa chen po）Ngog rin po che Kun dga' 和 Rdo rje seng ge 那里听取了喜金刚（Dgyes pa'i rdo rje），无我母（Bdag med ma），摩诃摩耶（Ma hA mAyA），金刚座四座（Rdo rje gdan bzhi），秘密文殊（'Jam dpal gsang ldan）等的灌顶，他们已经超越了密续的海洋。他听取了根本续和释续相符的第二续的检查，以及非凡的释续古赫亚萨玛扎（gur），共同的释续 Samputa，摩诃摩耶续，金刚座四座，以及阿阇黎（Slob dpon）Sgeg pa'i rdo rje 传统的名号赞的解释。他一次就理解了它们。因为他独特地理解了困难的地方，所以他被称为那若巴（nAro pa）班智达的化身。七坛城的修法，释论，开光，火供，以及小的行为。
3-24
喜金刚的圆满次第（rdzogs rim）融合转移，摩诃摩耶的圆满次第形象瑜伽三者等深奥的法类。古赫亚萨玛扎第十五章所说的二臂怙主（mgon po phyag gnyis pa）和吉祥天母（dpal lha mo）续，以及那若巴的印度论典中的四种事业的修法等，他都听取了，并且毫不错误地学习了生起次第和圆满次第的实践。他完全理解了所有的确定性，然后返回 Sna phu。他帮助宗喀巴的僧团，并在那里住了一段时间。就这样，他在宗喀巴面前和学习中度过了六年零五个多月。在土猴年，当他二十八岁时，他请求去修行。宗喀巴说：‘不要去。’他赐予了关于我将持有 Sna phu zung，以及 'Brug 和 Ra lung 的预言。然后，他坚持请求去 Lho brag mkhar chu。宗喀巴说：‘乔沃（Jo bo）那若巴看到了所有论藏的隐藏意义，并将它们平等地传授给他人。’

【English Translation】
He did not compete for fame. Because this was the wish of the Buddhas of the Fortunate Aeon (Bskal bzang), he received the prophecy that he would become the victor who completes the deeds. When the temple was being built, he requested to do retreat and paid a fine of one zho of gold for each monk who went elsewhere or did retreat.
3-23
He said, 'Go to Sle'u chung and do it.' He thought, 'If the lama is not pleased, what is the use of the teachings?' I did it like this. He took a plate of brown sugar to the lama and confessed. The lama was pleased and said, 'Understanding the Dharma comes about like this.' Then, he worked for five months and his meditation improved. When the temple was finished, he requested the complete teachings. He copied all of Tsongkhapa's (Rje) writings and then went to Gzhung spre'u zhing. He saw the supreme meaning and listened to the empowerments of Hevajra (Dgyes pa'i rdo rje), Nairatmya (Bdag med ma), Mahamaya (Ma hA mAyA), Vajrasana Four Seats (Rdo rje gdan bzhi), Guhyamanjuvajra ('Jam dpal gsang ldan), etc. from the great Vajradhara (Rdo rje 'dzin pa chen po) Ngog rin po che Kun dga' and Rdo rje seng ge, who had crossed the ocean of tantras. He listened to the examination of the second tantra that corresponds to the root tantra and the explanatory tantra, as well as the extraordinary explanatory tantra Guhyasamaja (gur), the common explanatory tantra Samputa, the Mahamaya tantra, the Vajrasana Four Seats, and the explanation of the Name Praise according to the tradition of Acharya (Slob dpon) Sgeg pa'i rdo rje. He understood them all at once. Because he uniquely understood the difficult points, he was known as an incarnation of Naropa (nAro pa) Pandit. The practice of the seven mandalas, commentary, consecration, fire offering, and small actions.
3-24
The completion stage (rdzogs rim) of Hevajra blending transfer, the profound Dharma teachings such as the three Mahamaya completion stage form yogas. He listened to the two-armed Protector (mgon po phyag gnyis pa) spoken of in the fifteenth chapter of the Guhyasamaja, and the Shri Devi (dpal lha mo) tantra, and the sadhana practices of the four activities from Naropa's Indian treatises, and he learned the practice of the generation stage and completion stage without error. He completely understood all the certainties, and then returned to Sna phu. He helped Tsongkhapa's sangha and stayed there for a while. Thus, he spent six years and five months with Tsongkhapa and in study. In the Earth Monkey year, when he was twenty-eight years old, he requested to go to practice. Tsongkhapa said, 'Do not go.' He bestowed the prophecy that I will hold Sna phu zung, and 'Brug and Ra lung. Then, he insisted on requesting to go to Lho brag mkhar chu. Tsongkhapa said, 'Jowo (Jo bo) Naropa saw the hidden meanings of all the Tripitaka and taught them equally to others.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐོར་དྲུག་གི་མན་ངག །པཎྜི་ཏ་གཱ་ཡ་དྷ་རའི་སྲས་གནས་ལྔ་མཁྱེན་ཅིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ། ཏི་ཕུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་ལ། རྗེ་རས་ཆུང་པས་རྫོགས་པར་གསན་པའི་མཐར། ཏི་ཕུའི་གསུང་ནས། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་ནང་ནས། 
3-25
གདམས་ངག་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ལྟ་བུ་འདི་གབ་ནས་ཡོད། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ལོང་གཏམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་ལྟ་བུ། དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་གོ་ཆ། ཀུ་ས་ལི་པའི་སྨན་སྦྱོར། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་མིན་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུ་ས་ལི་པ་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པས། ཁྱོད་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་ད་ལྟ་བསྟན་པའི་དུས་མིན་པས། བོད་ཡུལ་གྱི་བྲག་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་འདྲ་བ། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་དང་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏད་གཉེར་གྱིས་ལ། མི་རབས་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལེན་དུ་འོང་བས། དེའི་ལག་ཏུ་གཏོད་ཅིག་གྱིས་ལ། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཞེས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །རྗེ་རས་ཆུང་པས། བླ་མའི་གསུང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟ་བུ་བཅག་ཐབས་མེད་པས། འཛམ་གླིང་བསྐོར་ཀྱང་མི་རྙེད་པའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཕངས་ཏེ་གསུང་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིར་ཡང་སྨྲ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། མི་རབས་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དང་། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅན་ལ། །
3-26
གདམས་ངག་མར་གྱི་ཡང་སྙིང་སྦྱིན། །དེ་ཡི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གྱིས། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོར་སྤེལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མི་རབས་གསུམ་ཡང་ཐེམས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོན་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཁ་བྱང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཤར་བ། རྟོག་པ་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་ནད་འདོན་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་དང་། ངན་སྔགས་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་གཉིས། མོན་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ཞེས་གྲགས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས། བྲག་རྒན་མོ་འཛུམ་ཤོར་བ་འདྲ་བའི་ནང་ན་སྦས་ནས་ཡོད་པས། སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ་འདི་རིམ་པས་གཏོད་ལ། མི་རབས་གསུམ་ཚུན་ཆད་ངའི་བླ་མའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་མ་འདོན་ཅིག །བཏོན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་སོ། ། དེ་ནས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལས་ཅན་ཞིག་དང་ནམ་ཡང་འཕྲད། ཕན་ཐོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འོང་གི་ཞེས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སུམ་པ་ལ་གཏད། སུམ་པས་ཉིད་ལ་གནང་བའང་སྩལ་ཞ

【现代汉语翻译】
六座坛城之口诀。班智达噶雅达喇之子，精通五处且证得成就者，底普桑阿斯东波处，杰热琼巴圆满听闻之后，底普之言：总的来说，从犹如乳海般的续部中，
如酥油精华般的窍诀隐藏于此。班智达们以饶舌的方式讲述，成就者们视若心髓，对于游走于尸陀林的瑜伽士来说是盔甲，是库萨里巴的药方。除了杰那若巴之外，其他的班智达和瑜伽自在库萨里巴都没有。因为你是有缘分和福报的法器，所以才传授给你。现在不是传授的时候，在藏地险峻如忿怒相的岩石处，在空行聚会的处所，交付给所有的空行和神鬼，三代人之后，会有具器之人前来取走，交到他手中，广发愿，作为伏藏封印。杰热琼巴说：上师之言犹如国王的旨意，无法违背，即使周游世界也无法找到的窍诀，非常可惜，但会按照您说的去做。这样承诺之后，在洛扎卡曲德威郭迪尔也作为伏藏埋藏，三代人之后，
赐予有缘如虚空衣者，慈悲之花为顶饰者，窍诀如酥油之精华。成为他的护法，增殖眷属和受用。如是所说，三代已满，请你取出。其目录：顶礼三宝！皈依上师、本尊、空行三处。祈请传承上师加持。那若巴大班智达心中显现的，名为‘将分别念转化为道用’的奇妙除病之法，以及恶咒命刃二者。蒙藏交界处，名为洛扎卡曲的地方，成就者南喀宁波足迹的东北方，在如老妇张口般的岩石中埋藏着，传给如心般的弟子，三代之内不要取出，这是我上师的封印。取出则违犯誓言。之后凭借上师的加持，总会与有缘者相遇，利益极大。这是杰尊的手书，交付给松巴，松巴也赐予了您。

【English Translation】
The instructions on the six circles. From Paṇḍita Gāyādhara's son, who knows the five places and has attained accomplishment, at Tipu Sangngak Dongpo, Jetsün Rechenpa fully heard them. From Tipu's words: In general, from the tantras that are like an ocean of milk,
the essential instructions, like the essence of butter, are hidden here. The Paṇḍitas speak of them in a roundabout way, they are like the heart of the accomplished ones, armor for the yogis who frequent charnel grounds, the medicine of the Kusālis. Other than Je Nāropa, no other Paṇḍitas, lords of yoga, or Kusālis have them. Because you are a vessel with the fortune and karma, I am teaching you. Now is not the time to teach, in a terrifying rocky place in Tibet that resembles the form of a wrathful deity, in a place where ḍākinīs gather, entrust it to all the ḍākinīs and spirits. After three generations, a worthy person will come to take it, give it into their hands, make great aspirations, and seal it as a treasure. Jetsün Rechenpa said: The guru's words are like the king's command, impossible to break. The instructions that cannot be found even if one circles the world are very precious, but I will do as you say. After making this promise, he buried it as a treasure in Lhodrak Kharchu Dewikoti. After three generations,
Grant the essential instructions, like the essence of butter, to the fortunate one who wears the sky as clothing, whose crown is a flower of compassion. Be his Dharma protector, increase his retinue and possessions. As it was said, three generations have passed, please reveal it. Its catalogue: Homage to the Three Jewels! I take refuge in the guru, yidam, and ḍākinīs. May the lineage gurus bless me. A wondrous method of curing illness that arose in the mind of the great Paṇḍita Nāropa, called 'Transforming Thoughts into the Path,' and the two, the evil mantra and the razor of life. The border between Mön and Tibet, the place known as Lhodrak Kharchu, northeast of the footprint of the accomplished Namkhai Nyingpo, it is hidden inside a rock that resembles an old woman smiling. Pass this on in stages to a student who is like your heart, do not reveal it within three generations, as there is a seal of command from my guru. If revealed, the vows will be broken. Then, through the guru's blessings, you will always meet someone with karma, and it will be of great benefit. This is Jetsün's handwriting, entrusted to Sumpa, and Sumpa also gave it to you.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་། ཏི་ཕུས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་ཐོར་བུ་དང་། ཞལ་གདམས་ཕྲན་བུའང་གནང་ངོ་། །དེར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ་བྱོན། 
3-27
བླ་མ་རྔོག་པ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཆོས་འཁོར་མཛད་པའི་འཁོར་དུ་རེ་ཞིག་བསྡད་ནས། དེ་ཐོན་པ་དང་མཁར་ཆུར་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ། དོལ་གྱི་གསེར་སྟེངས་སུ་རྩམ་པའི་བསོད་སྙོམས་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་གླིང་གཤེགས་པས། ཐུགས་མྱ་ངན་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཉི་མ་མཆོག་དེ་ཡོངས་སུ་ནུབ། ཅི་བདག་ཅག་མཐའ་ཡས་པའི་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་། སེམས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྣ་ཕུར་བྱོན། དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་བསྒྲུབས། གདུང་རྟེན་བཞེངས། རྗེའི་གདུང་ཁང་མ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་མགུར་གསུངས། རྗེའི་ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་ཚར་བར་མཛད། ལོ་གྲོ་བ་ཡེ་མགོན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཁྲིད། གཙང་ར་ལུང་དུ་བྱོན། རྟ་ཞིག་གིས་གཙོས་པའི་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་བསྣམས་ནས་སྣ་ཕུར་བྱོན། ཨ་མ་ཇོ་མོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དགུན་དུ་སོང་ནས་བྱར་སྒོམ་དང་ཤེར་ཡེས་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་མཁར་ཆུར་བྱོན་ཏོ། །དེར་འཚོ་བས་ཕོངས། ལྷགས་པས་མནར་བས་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཀྱང་ཤོར། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་འདྲེ་མོ་སྤུན་བདུན་ཞེས་པའི་མིང་གིས་འབོད། དེར་འཁོར་རྣམས་ན་རེ། དགེ་སྦྱོར་གང་སྐྱིད་དུ་བྱས་པས་ཆོག །འདིར་འོ་བརྒྱལ་བ་ལས་ཅི་བྱེད་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་ཚོ་སྐྱིད་སར་ལོག །ང་འདིར་སྡོད་པ་ཡིན་ཅེས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ལོ་གསུམ་འདག་སྦྱར་བྱས་ནས་བསྒོམས། 
3-28
ཇོ་བོ་ཀུན་དགའ་སྒྲ་ཞེས་པ་ཞིག་གིས་འཚོ་བའི་སྦྱིན་བདག་བྱས། ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་རེའི་འཚོ་བ་མཛད་ཅིང་བཞུགས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མ་ནུས་པར་ལོག་གོ། །རྗེ་ལའང་རེ་ཞིག་ནས་སྙུན་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་ཟིན། ཆེས་ཆེར་མཉེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། དེའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་འཛོམ། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བ་ནི་མ་བྱུང་། གཞན་དག་གིས་བལྟས་པ་ན་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་མོར་བྱེད། ཆོ་འཕྲུལ་ནི་ལྷག་པར་ཆེ། འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ངན་པ་ཀུན་ནི་ཤར། ཁྱོད་ཇི་ཙུག་འདུག་ཟེར་དྲི་མཁན་ནི་མེད། ང་མ་བདེ་ཟེར་བཤད་ས་ནི་བྲལ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་། གནོད་སྦྱིན། གྲུལ་བུམ་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ། ཤ་ཟ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། སྲིན་པོ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་སྟེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས།མཐོང་ན་སྐྱི་ཟིང་བྱེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འདུས་ཏེ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་འཕེན་ནས་རིའི་དབང་པོའང་ཕང་དུ་བཏེག་ནས་བརྡེག་

【现代汉语翻译】
此外，他还给予了诸如帝普所著的《平等味论》等零散的教法和一些口头指导。之后，他向喇嘛（上师）顶礼告别。
喇嘛仁果巴·多吉僧格（Ngokpa Dorje Senge）（狮子金刚）在讲经说法的法会中暂时停留了一段时间。之后，他准备前往卡曲（Khar-chu），在前往多地的金顶（Dolgyi Serten）时，他以糌粑（tsampa，炒面）乞食。这时，杰尊·林（Jetsun Ling）去世了，他陷入了悲伤的深渊，感叹道：‘引导众生的太阳完全陨落了，我们这些无依无靠的人失去了怙主和依靠！’他悲叹着，心情沉重地前往纳普（Na-phu），为圆寂（Dengong）尽力，建造灵塔（Dungten），唱诵了关于杰（Rje，尊称）的灵塔和开光仪式的歌曲，完成了杰的未竟事业，并指导了包括罗瓦·耶贡（Lowa Yegon）在内的四个人。他前往藏拉隆（Tsang Ralung），带着包括一匹马在内的各种生活必需品前往纳普，献给了阿妈觉姆（Ama Jomo），冬天与包括夏贡（Jyar Gom）和谢耶（Sher Yes）在内的六位侍从一起前往卡曲。在那里，他因生活贫困和寒冷而身体虚弱，当地人称他为‘七魔女姐妹’。他的随从们说：‘无论做什么善事都可以，在这里受苦有什么用呢？’他回答说：‘你们回到舒适的地方去吧，我将留在这里。’他精进修行，闭关三年。
一位名叫觉沃·贡噶扎（Jowo Kunga Dra）的人成了他的施主，每月提供三‘布雷’（bre，容量单位）的糌粑作为生活所需。他的随从们无法忍受，都离开了。一段时间后，杰也患了重病，非常虚弱。那时，内外障碍同时出现，无论怎样都无法感到舒适。在别人看来，他似乎过得很舒适，但实际上却面临着巨大的困难。诸如死亡预兆等不祥之兆都显现出来，没有人问候他，也没有地方倾诉他的痛苦。当他感到非常痛苦时，出现了四魔之军、夜叉、寻香、大腹行、食肉鬼、饿鬼、罗刹、阎罗、龙、阿修罗、乾闼婆、紧那罗等恐怖形象，令人毛骨悚然，无数的恐怖景象聚集在一起，发出巨大的恐怖声响，无数锋利的武器投掷而来，甚至连山王也被举起摔打。

【English Translation】
In addition, he bestowed scattered teachings such as 'The Treatise on Equality of Taste' by Tipu, and some oral instructions. Then, he prostrated to the Lama and departed.
Lama Ngokpa Dorje Senge (Vajra Lion) stayed for a while in the assembly where he was giving Dharma teachings. After that, he prepared to go to Khar-chu. While begging for alms of tsampa (roasted barley flour) at Dolgyi Serten, Jetsun Ling passed away. He sank into the swamp of sorrow, lamenting, 'The sun that guides beings has completely set, and we helpless ones have lost our protector and refuge!' He lamented and went to Na-phu with a heavy heart, striving for Dengong (completion of aspirations), building a Dungten (stupa), singing songs about Rje's (a respectful title) stupa and the consecration ceremony, completing Rje's unfinished work, and guiding four people including Lowa Yegon. He went to Tsang Ralung, bringing various necessities including a horse to Na-phu, offering them to Ama Jomo, and in winter, he went to Khar-chu with six attendants including Jyar Gom and Sher Yes. There, he suffered from poverty and cold, and his body became weak. The locals called him 'the seven demon sisters'. His attendants said, 'Whatever good deeds we do is enough, what's the use of suffering here?' He replied, 'You go back to a comfortable place, I will stay here.' He practiced diligently and meditated in retreat for three years.
A person named Jowo Kunga Dra became his patron, providing three 'bre' (a unit of volume) of tsampa per month for his living. His attendants could not bear it and left. After a while, Rje also fell seriously ill and became very weak. At that time, both internal and external obstacles appeared simultaneously, and no matter what he did, he could not feel comfortable. To others, he seemed to be living comfortably, but in reality, he was facing great difficulties. Ominous signs such as omens of death appeared, no one greeted him, and there was no place to confide his pain. When he felt very painful, the army of the four maras, yakshas, gandharvas, mahoragas, flesh-eating demons, pretas, rakshasas, yamas, nagas, asuras, gandharvas, kinnaras, etc., appeared in terrifying forms, causing chills, and countless terrifying scenes gathered together, making huge terrifying sounds, and countless sharp weapons were thrown, even the king of mountains was lifted and smashed.

--------------------------------------------------------------------------------

གོ། ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་བརྡབ་ཅིང་སྐར་མའི་འདུས་པའང་མངོན་པར་དཀྲུགས། ཁ་ནས་ཚ་བའི་མེ་དཔུང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་སྐེམས་པར་སྟོན། 
3-29
དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཕབ་པས་ས་འཛིན་རྒྱལ་པོའང་འགོང་བར་བྱས། སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མགོ་ཅན་གྱིས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་ལུས་ཅན་ཀུན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། ཉི་ཟླ་ཟ་བ། ཆུ་གཏེར་འཐུང་བ། གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མིག་ནས་གློག་འཁྱུག་པ། འཕྲུལ་གྱི་སྒྱོགས་ཀྱང་གཞལ་དུ་མེད་པར་བསྣུན་ཏོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའང་དེ་དག་གི་དཔུང་གྲོགས་ལྟ་བུར་གཟིགས། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བ། ལག་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དེས། དྲག་པོའི་གདངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་འཛེར་ཏོ། །རབ་འཇིགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡང་། །འདིར་ནི་དཔུང་གི་ཁོལ་པོར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །སྲིད་པའི་དབང་བསྒྱུར་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །མངོན་འདུས་གཟི་བྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འགོངས་གྱུར་ཏམ། །རྟག་ཞིའི་ཚོགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདར་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་ཕྱེ་མར་བརླག་བྱས་ཏེ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ས་འདིར་གནས་པའི་གོ་སྐབས་མི་སྟེར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་གསན་པ་དང་། སྤོབས་པའི་མཛོད་དབྱེ་ནས་གསུངས་པ། ཨེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བསྐལ་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་འདུས་ནས། །ཁྲོས་པའི་རྔམ་སྟབས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲགས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁོ་བོའི་བ་སྤུ་ཉག་གཅིག་གཡོ་མིན་ན། །སྙིང་གི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལན་གྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་མངོན་པར་ཞུམ་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་བལྟ་ཞིང་འདུག་གོ། །
3-30
དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ནུ་འབུར་གྱི་ཟེའུ་འབྲུར་གསེར་གྱི་བུང་བ་འཁོར་བ། བིམ་པའི་མཆུ་ལ་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་བྲོ་བ། གཉེན་ལྕུག་གི་སྐེད་སྐབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཕྲ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདངས་འཕྲོག་པའི་བཞིན་རས་ཅན། སྨིན་འཁྱོག་གི་གསེབ་ནས་འཛུམ་འཕྲེང་གི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་བསླུ་བར་བྱེད་པ་ཞིག །སད་པའི་ཆེད་དུ་བཏང་བ་དེས་སྨྲས་པ། བཞིན་ལེགས་པདྨའི་མཚོ་ནང་དུ། །རབ་མཛེས་བུང་བ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །འདོད་པའི་སྦྲང་རྩི་རབ་བརྟེན་ན། །ཅི་སྟེ་སྐྱོད་བྱེད་དོན་ལྡན་འགྱུར། །འདབ་སྟོང་ལྡན་པའི་འཁྲི་ཤིང་རྩེར། །དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གཡོ་བ་ནི། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་གི། །མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་ཅིས་མི་མཛེས། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཐུགས་གཡོ་བའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ལན་སྩལ་བ། ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ནུའི་རྩེད་འཇོ་དང་། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་ག་མཁན་གཉིས། །འཕྲལ་མར་མཛེས་པར་སྣང་གྱུར་ཀྱང་། །ལྦུ་བའི

【现代汉语翻译】
太阳和月亮被抓在手中互相撞击，星群也被彻底搅乱。口中喷出炽热的火焰，甚至能将大海烤干。
从所有感官之门倾泻下如河流般的水流，甚至淹没了山王（须弥山）。各种各样的身体长着各种各样的头颅，发出刺耳的喉音，使所有生物都感到恐惧。吞噬日月，饮尽海水，互相吞食。张开大嘴，咬紧牙关，眼中闪烁着电光，发射着无数的机械炮弹。黑怙主（藏文：དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：伟大的黑者）和业力怙主（藏文：ལས་ཀྱི་མགོན་པོ，梵文天城体：कर्मपाल，梵文罗马拟音：Karmapala，汉语字面意思：业力守护者）也像是他们的帮凶。他们的首领，遍布各处，拥有千只手臂，以狂暴的声音怒吼道：‘极其恐怖的世界的创造者啊！看哪，你现在成了我们军队的奴隶！所有存在的统治者啊，难道你也被我们聚集起来的威势所征服了吗？即使是常寂的圣众也为之颤抖，你的勇气已经被碾成粉末。感官之众如同末劫的乌云，我们不会给你们在这片土地上立足的机会！’听到这些话，他敞开了自信的宝库，说道：‘即使微尘般微小的劫初众生聚集起来，愤怒的威势响彻十方，我也不会动摇一根毫毛，又怎会被你们这些内心的武器所伤？’听到这样的回答，敌军的士气彻底瓦解，他们面面相觑，不知所措。
之后，魔女们极其美丽，青春焕发，胸前的花蕊上环绕着金色的蜜蜂，红唇散发着莲花的香气，拥有柔软纤细的腰肢，佩戴着珍贵的珠宝，发出悦耳的铃声，面容焕发出鱼眼般的光彩，弯弯的眉毛间流露出迷人的微笑，迷惑着众生的心。被派来引诱他，说道：‘美丽的莲花池中，年轻英俊的蜜蜂啊，尽情享受爱欲的甘甜吧，为何不让你的行动变得更有意义呢？千瓣莲花的藤蔓上，摇曳着令人愉悦的花朵，难道不应该用这不朽的青春来装点你的脖颈吗？’
他没有丝毫动摇，回答道：‘迷人的青春嬉戏和无常的幻术，虽然转瞬即逝的美丽，却如同水泡般虚幻。’

【English Translation】
The sun and moon were seized and smashed together, and the assembly of stars was utterly churned. From his mouth, a blazing fire was shown to dry up even the ocean.
From all the gates of the senses, a stream of water poured forth, overwhelming even the king of mountains (Mount Sumeru). Various bodies with various heads, striking the palate with a harsh sound, caused all beings to be terrified. Devouring the sun and moon, drinking the reservoirs of water, one devouring another. Mouths agape, teeth gnashing, lightning flashing from the eyes, and countless magical projectiles were hurled. Glorious Mahākāla (藏文：དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：Great Black One) and the Lord of Karma (藏文：ལས་ཀྱི་མགོན་པོ，梵文天城体：कर्मपाल，梵文罗马拟音：Karmapala，汉语字面意思：Protector of Karma) were seen as allies of these. Their leader, wandering everywhere, endowed with a thousand hands, roared in a fierce tone: 'Most terrifying creator of all worlds! Behold, you have become a slave to our army here! All the rulers of existence, have you been overcome by the assembled glory of us? Even the assembly of the eternally peaceful tremble greatly, your courage has been ground to powder, and the assembly of senses, like the clouds of the end of time, will not be given a chance to remain on this earth!' Upon hearing these words, he opened the treasury of confidence and said: 'Even if all the beings of the kalpa of dust particles were to gather, and the terrifying wrath were proclaimed in the ten directions, not a single hair of mine would stir, so how could you become sharp weapons of the heart?' With this reply, the host of the army was utterly disheartened, and they looked at each other and sat down.
Then, a daughter of a demon, exceedingly beautiful and full of youth, with golden bees circling the pollen of her breasts, the fragrance of utpala emanating from her bimba lips, possessing a slender waist and a delicate body, adorned with precious jewels that jingled, with a face that stole the radiance of a fish's eye, and with a smile that seduced the minds of beings from between her arched eyebrows, sent to awaken him, spoke: 'In the beautiful lotus lake, O youthful bee, if you rely greatly on the honey of desire, why should your actions not become meaningful? On the tip of the creeper with a thousand petals, the joyful flower sways, would it not be beautiful as an ornament for the throat of an immortal youth?'
Without the slightest trace of agitation in his mind, he replied: 'The play of captivating youth and the illusion of impermanence, though appearing beautiful for a moment, are as unreal as bubbles.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་རྟོགས། །སྲིད་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་བ་དང་། །ནམ་མཁར་དབང་པོའི་གཞུ་སྦྲེལ་བ། །འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ང་ཡིས་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
3-31
དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་སོ་སོར་བྱེར་ཞིང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པ་ཡང་བགྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་བསམ་པ། ངས་ཆོས་མིན་པའི་བྱ་བ་ནི་མ་བྱས། ད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྡུག་གྲིར་ཤི་ཡང་བླ་ཡི་དགོངས་ནས། ཚེ་བློས་བཏང་གི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ལ་དྲན་ཞིང་ཡུས་ཆེ་བའི་སྤྱན་ཆབ་དྲག་ཏུ་བསིལ། མོས་གུས་ཀྱི་འོ་དོད་སྤྲིན་སྐྱེས་སྟོང་སྒྲོག་པ་ཙམ་ནི་བསྒྲགས། སྙིང་རྗེའི་ཚན་ཁ་དབྱར་མཚོའི་ཀློང་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས། གཟུང་རྟོག་ངན་པ་མུན་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་སྦར་བ་བཞིན་དེངས། རྒྱུ་རྟེན་འབྲེལ་སྟོན་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན་སོང་། སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་ནས་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེའི་དུས་སུ་དཀའ་བ་སྤྱད་ལུགས་ཀྱི་མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་འགྲོ་མགོན་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ཁོ་བོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩི་ཐོག་མ་མྱང་པར། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བསྒོམ་དུ་ཡོངས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ། 
3-32
ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་ཞིང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། བར་ཆད་རང་གྲོལ་གྱི་མགུར་ཡང་གསུངས་སོ། །དེར་ནུབ་ཅིག་གི་རྨི་ལམ་དུ། རི་ཟུར་གཅིག་གི་ཁར་འདུག་ནས། སྣ་ཕུ་བའི་མགུར་ལེན་རེས་ང་ལ་བབ་འདུག་བྱས་ཏེ། མགུར་བཞེངས་པས་དགེ་འདུན་གྲངས་མེད་པ་འདུས་ཏེ་གསེབ་ནས་མ་ཐོན་པ་ཞིག་རྨིས། དེ་ད་ལྟའི་ཀློང་རྡོལ་དུ་འདུག་གསུང་། ཡང་མནལ་ལམ་དུ། སྣམ་བུ་ཁ་དོག་མང་པོ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞིག་རྨིས། དེ་འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་ཅེས་སྩལ། དེའི་དུས་སུ་ཁ་འཐོར་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཡང་བརྩམ་པར་མཛད་དོ། །འདག་སྦྱར་ལ་བཞུགས་དུས། དགེ་བཤེས་ཤུད་བུ་ན་རེ། བྲག་ཕུག་གནམ་མི་མཐོང་བ་འདི་འདྲར་འདག་སྦྱར་བྱེད་པ། ཁྱོད་ལ་གདེངས་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། གདེངས་ཚད་དྲུག་གི་མགུར་བཞེངས་པ། ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། སེམས་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་པས། །འཁ

【现代汉语翻译】
如实证悟其精髓。世间圆满光彩夺目，如天空帝释之弓相连，迷惑众生令其欢喜，然我已见其自性。’说完，便安住于摧毁魔众之三摩地。
之后，魔众四散奔逃，大多数生起了无上菩提之心，并发誓要行善积德。当时，我心想：‘我没有做过不合佛法的事情。现在，为了佛法，即使悲惨地死去，也在所不惜。’于是，我下定决心，舍弃此生，忆念着至尊大成就者，流下了悲伤的泪水。我发出了充满虔诚的呼唤，其声音如同乌云中的雷鸣。慈悲之火如同夏日湖水般涌出。我将确定的知识视为镜中的影像。我像在黑暗中点燃明灯一样，驱散了错误的执着。因缘如同时节的天空般清澈明亮。大手印的证悟如同无云的晴空。我彻底铲除了所有应断之物，获得了共同的八成就和殊胜的成就。当时，我唱了这首关于苦行的歌：‘顶礼珍宝！至尊行者涅槃后，我，藏巴嘉热，在未尝世间八法之味时，便来到洛扎卡曲修行。’等等。当时，我降伏了四臂吉祥怙主耶喜，
听从他的教诲，并追随他。我亲见了无数的胜乐金刚等本尊，并唱了自解脱的道歌。在那里，一天晚上，我梦见自己坐在一个山脊上，轮到我唱纳普巴的歌，我唱着歌，无数的僧侣聚集在一起，无法从中脱身。据说，这就是现在的克隆多。我又梦见许多妇女供养我各种颜色的丝绸。他说，这是与众多眷属结缘的征兆。当时，他还创作了《零散珍宝之鬘》。在闭关期间，格西旭布对我说：‘在这种不见天日的山洞里闭关，你有什么把握？’于是，我唱了一首关于六种把握的歌：‘顶礼珍宝！因为我证悟了离根之心的意义，

【English Translation】
Realizing its essence as it is. The splendor of this world is dazzling, like Indra's bow connected in the sky, delighting deluded beings, but I have seen its nature.' Having said this, he entered into the Samadhi that destroys the armies of Mara.
Thereafter, the armies of Mara scattered, and most of them generated the supreme Bodhicitta and vowed to accumulate virtuous roots. At that time, I thought: 'I have not done any non-Dharmic deeds. Now, even if I die miserably for the sake of Dharma, I will not hesitate.' So, I resolved to abandon this life, remembering the supreme great Siddha, and shed tears of sorrow. I uttered a call full of devotion, its sound like thunder in the clouds. The fire of compassion burst forth like a summer lake. I perceived definite knowledge as an image in a mirror. I dispelled wrong clinging like lighting a lamp in the darkness. Cause and condition are as clear as the sky in due season. The realization of Mahamudra was like a cloudless sky. I uprooted all that should be abandoned, and attained the eight common Siddhis and the supreme accomplishment. At that time, I sang this song about the practice of austerities: 'Homage to the Jewel! After the passing of the Lord Protector, I, Tsangpa Gyare, without tasting the flavors of the eight worldly Dharmas, came to Lhodrak Kharchu to meditate.' And so on. At that time, I bound the glorious Yeshe Gonpo with four arms by oath,
listening to his commands and following him accordingly. I saw the faces of countless deities, such as Chakrasamvara, and also sang songs of self-liberation from obstacles. There, one night in a dream, I was sitting on a mountain ridge, and it was my turn to sing the songs of Napupa, and as I sang, countless Sanghas gathered and could not get out. It is said that this is the current Klongdol. Again, in a dream, I saw a gathering of women offering many colored cloths. He said that this was an auspicious sign for a large gathering of disciples. At that time, he also composed the 'Scattered Garland of Jewels'. When I was in retreat, Geshe Shubu said: 'What confidence do you have in doing a retreat in this kind of cave where you can't see the sky?' So, I sang a song about the six kinds of confidence: 'Homage to the Jewel! Because I have realized the meaning of the rootless mind,'

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མ་མཐོང་ངོ་། །བདག་གི་ལྟ་བའི་གདེང་ཚད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་སྟན་གཅིག་ནས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས། དེ་ཙ་ན་རེས་འགའ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། རེས་འགའ་མགུར་དབྱངས་བླངས། 
3-33
རེས་འགའ་བྲོ་བརྡུངས། རེས་འགའ་གར་བསྒྱུར། རེས་འགའ་རྩེད་འཇོའི་དཔྱིད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་ཡོད་པའི་དུས། ཡུལ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་རས་པ་ཁོ་ལ་ཆོས་སྨྱོ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་གླེངས་སོ། ། དེ་གྲོགས་ཀློག་སྒོམ་རས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཐོས་པ་དང་། ཡིད་དངངས་ཏེ་ལ་གོར་གྱིས་ཤུལ་ལམ་བགྲོད་ནས། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། དེར་མངོན་པར་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱ་རས་པ་ཁྱོད་གླུ་ཁོ་ན་ལེན་པ་ཞིག་འདུག་ཟེར་བས། ཅི་སེམས་མ་ཟིན་ནམ། འོན་ཀྱང་འཚོ་ཆས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་སྐྱོན་ནམ། ཅི་ཏེ་གྲང་བའི་ཉེས་པར་གྱུར་ཏམ། ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྗེས་སྐྱིད་ཚོར་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་མགུར་གསུངས། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། གདམས་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་དང་། ཞག་འདི་ཙམ་ཞིག་ན་གཏེར་ཐོན་པའི་རྟགས་ཡོང་གི། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་གོ། །ཞེས་བཀའ་རྗེས་སུ་སྩལ། དེ་ནས་བསྒོམས་པས། ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན། མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་མདའ་དར་ཞིག་ཁྱེར་ནས། ཀྱེ་ཁྱོད་ནཱ་རོ་པ་ཡིན་པ་དེ་མ་དྲན་ནམ། ད་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་བཅུད་བསྡུས་པ་དེ་བྲག་འདིའི་ལོགས་ལ་ཡོད་དོ། །
3-34
ཞེས་འཛེར་ནས། མདའ་དར་བྲག་དེ་ལ་བཙུགས་པ་རྨིས། དེ་མ་ཐག་གཟིམས་སད་དེ། ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྲག་དེ་ལས་གཏེར་བཏོན་ཏེ། དཔེ་ཁ་ལག་ཚང་བར་བྲིས། མ་དཔེ་རྣམས་སླར་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་སྙོན་ཁའི་ཀླུ་བཙན་ལ་སོགས་པ་གཏེར་སྲུང་དུ་གཉེར། དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་ངག་བཅད་དེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཐོག་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་སད་པས། རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གཏོང་བ་དང་དེས་པས་འཚོ་བ། ཀུ་ས་ལིའི་སྤྱོད་པས་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་ཞིང་། ལོག་པའི་གནས་ལས་ལྡོག་པར་མཁས་པའི་ར་རྫི་གཞོན་ནུ་ཞིག་མངོན་པར་གུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་ངོ་། །དེར་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་གཏེར་ཐོབ་པ། སྤོབས་པའི་བློ་གྲོས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་

【现代汉语翻译】
融入于超越的单一本质中，不再有扬弃或接纳的分别。这是我见解的自信所在。’等等。就这样，他三年零十八个月不离坐垫。有时向热杰（Rje，尊称）祈祷，有时唱道歌，
有时跳舞，有时做各种游戏，在这种状态下，他的体验和证悟更加增长。当地的统治者们议论说，嘉惹巴（Gya Raspa）一定是得了‘宗教疯’。他的朋友，名叫洛贡·贡惹巴（Logom Raspa）的瑜伽士听说了这件事，非常担心，沿着嘉惹巴走过的路找到了他，以极大的恭敬心向他说道：‘嘉惹巴，听说你只会唱歌，难道你失去了理智吗？还是因为生活贫困？或者是因为寒冷？’热杰（Rje）唱了一首关于七种快乐感受的道歌。那时，热杰（Rje）这位伟大的成就者在梦中显现，说道：‘修习这样的口诀，大约在这么长时间后，会出现取藏的征兆，对众生有益。’
之后，他开始修行。一天晚上，他梦见一个白人拿着一支箭旗，说道：‘你忘记了你是那诺巴（Naropa）吗？现在，你的口诀，名为《平等味六法》（Ro Nyam Skor Drug），是众多续部的精华，就在这块岩石里。’
说完，他将箭旗插在那块岩石上。他立刻醒来，保持平静，进入禅定，生起了能够回忆起所有前世的超能力。然后，他从那块岩石中取出宝藏，完整地抄写了文本。他将原本再次藏入宝藏中，并委托斯永凯·鲁赞（Syonkhai Lutsen）等作为护法。之后，热杰（Rje）封锁了自己的语言，进入了不可思议的禅定。那时，由于最初的习气力量觉醒，他总是保持平静的状态，以施舍和给予为生，以苦行者的行为为乐，以隐秘的方式利益众生，一位擅长远离邪恶之地的年轻牧羊人，以极大的恭敬心出现了。他向热杰（Rje）说道：‘获得了极度寂静的宝藏，拥有无畏的智慧，以北方所有的佛法为庄严，拥有取之不尽的功德’

【English Translation】
Merged into the single essence of transcendence, there is no longer separation of rejection or acceptance. This is the confidence of my view.’ And so on. Thus, he remained unmoving from his seat for three years and eighteen months. Sometimes he prayed to Rje (an honorific), sometimes he sang dohas (songs of realization),
Sometimes he danced, sometimes he engaged in various games, and in this state, his experiences and realizations increased even more. The local rulers gossiped that Gya Raspa must have gone ‘religiously insane.’ His friend, a yogi named Logom Raspa, heard about this and was very worried. He followed the path that Gya Raspa had taken and went to him, saying with great reverence: ‘Gya Raspa, I hear that you only sing songs. Have you lost your mind? Or is it because of poverty? Or is it because of the cold?’ Rje sang a doha about the seven kinds of joyful feelings. At that time, Rje, the great accomplished one, appeared in a dream and said: ‘Meditate on such a pith instruction, and after about this much time, there will be signs of treasure discovery, which will benefit sentient beings.’
After that, he began to practice. One night, he dreamed that a white man was holding an arrow-banner and said: ‘Have you forgotten that you are Naropa? Now, your pith instruction, called ‘The Six Cycles of Equal Taste’ (Ro Nyam Skor Drug), which is the essence of many tantras, is in this rock.’
Having said that, he stuck the arrow-banner into the rock. He immediately woke up, remained calm, entered into meditation, and generated the supernormal power to remember all his past lives. Then, he extracted the treasure from that rock and completely copied the texts. He hid the originals back in the treasure and entrusted Syonkhai Lutsen and others as guardians. After that, Rje sealed his speech and entered into an inconceivable samadhi. At that time, because the power of the initial habitual tendencies awakened, he always maintained a state of peace, lived by giving and receiving, delighted in the conduct of a kusali (ascetic), and benefited beings in a hidden way. A young shepherd skilled in turning away from evil places appeared with great reverence. He said to Rje: ‘Having obtained the treasure of extreme peace, possessing fearless wisdom, adorned with all the Dharma of the North, possessing inexhaustible qualities’

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུབ་པ། སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་ལས་མངོན་པར་རྒྱལ་བ། ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་མིའི་འདྲེན་པ་ཁྱེད། དུས་ཀུན་ཏུ་གཉུག་མའི་གླུས་འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་སྒྲོག་པ་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོས་སོ། །
3-35
དེས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་རྗེའི་གམ་དུ་འོངས་སོ། །བསོད་པའི་བྲོ་འདི་ལེགས་པར་བཞེས་ནས། བདག་གི་ཡིད་ལ་ཕན་པའི་གླུ་ཞིག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ཞལ་རོག་གི་བཞུགས་པར་གྱུར་པས། ཁོ་མ་དགའ་བར་ངོ་གནག་སྟེ་འདུག་གོ། །དེ་གཟིགས་པ་དང་གླུ་སྐད་སེམས་ལ་ཕན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལེན་གསུངས་ནས། མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་བཤད་ཀྱང་། །ཞེན་པ་ལོག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །གླུ་བླངས་པས་ཕན་པ་ཅང་གདའ་འམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། ཁོ་ལྷག་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེ་ལ་འདུད་དོ། ། རྗེས་ཀྱང་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་གནང་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་ཤིང་མོས་གུས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས། གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་རྗེའི་དྲུང་དུ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འོང་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དམ་པ་ར་ཞིག་ཟེར་བའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འདག་སྦྱར་གྲོལ་ཏེ། ཀུན་དགའ་སྒྲ་སོགས་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་མཛད་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བབས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་ཅིང་། 
3-36
འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་གྲངས་མེད་པ་བྱེད་དོ། །ཚིག་མདའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་ཞིང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། པུཎྜ་རི་ཀ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འཐོར་རོ། །བསུང་བཟང་པོའི་ངད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བས་ཡིད་ཚིམ་པར་བགྱིས་སོ། ། དེ་ནས་འབུལ་བའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་བསྣམས་ཏེ་སྣ་ཕུར་བྱོན། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་ཞིང་གཉེར་གླུ་རིང་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དུས་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་སྣ་ཕུ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ལུས་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་མང་པོ་གསན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་འགའ་ཞིག་གིས་འབྲོག་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གོང་དུ་བྱོན། འདྲེ་སྲིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའང་ཟིལ་གྱིས་མནན། རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ཏེ་དམ་ལ་བཞག །གདུག་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་བས་དེའི་བྱ་བས་སུན་ཏེ་མགུར་ཡང་གསུངས་ནས་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་དགེ་བཤེས་སེ་སྙེ་མོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁ་རག་གི་རི་ལ་ཟླ་ཤས་ཤིག་བཞུགས་ཤིང་། ཁ་རག་སྨན་བཙུན་གྱིས་ཆོ

【现代汉语翻译】
胜者（Chubpa）：彻底战胜轮回的敌军，如芝麻荚般圆满地获得胜利的灌顶，至高无上，是人与天神的引导者。我清楚地听到每个人都宣称您始终以本真的歌声吸引着众生的心。
他心中无比欢喜，来到上师（Rje）面前，说道：‘请享用这功德的美味，并赐予我一首有益于我心的歌。’但他保持沉默，一言不发。他（指请求者）不悦，面色阴沉地坐着。上师看到后说：‘如果歌声有益于心，为何不接受呢？’于是唱了这首歌：‘那摩古汝（Namo Guru）。轮回的本质是痛苦，即使宣说生起厌离心的佛法，也没有一丝一毫的执着改变。唱歌又有何益处呢？’等等。他因此获得了更大的信心，以无有犹豫的心向上师顶礼。上师也赐予了四圈嘛呢（Maṇi）的加持，让他经常念诵，并精进地保持虔诚。最终他获得了成就，在空中飞行来到上师面前，展示了各种成就的征兆，成为名为达玛拉西（Damparashi）的大成就者。之后，他解脱了闭关，为衮噶扎（Kunga Trag）等人传授了一次六法（Chos Drug）的教导，并进行了十三尊胜乐金刚（Khorlo Dompa Lha Chu Sum）的盛大法会，使身语意的智慧得以充分降临，展现了身语意的各种神变。
以五大元素（'byung lnga'i rang bzhin）的自性，展现了无数的神变。以咒语之箭的集合，敲响了天界的巨鼓，瞻波迦（Tsampa ka）、奔达里迦（Puṇḍarīka）、乌昙婆罗（Udumwara）等花朵纷纷飘落。美妙的香气弥漫在四面八方，使所有人都感到欢喜和满足。之后，他携带了无数的供品前往纳普（Naphur），将它们用于大成就者的供养，并唱诵了悠长的供养之歌等。那时，他在梦中与上师纳普巴（Rje Snaphupa）相遇，听闻了许多关于身体锻炼等方面的教导。之后，一些弟子跟随他前往卓木提谢吉帕玛冈（'brog mu tig shel gyi spa ma gong）。他还压制了各种妖魔鬼怪的神变，让他们献上各自的命咒并立下誓言。许多恶毒之人因他的行为而感到厌烦，他唱着歌离开了。之后，格西色涅莫瓦（Geshe Se Nyemowa）邀请他，在卡拉（Khara）山住了几个月，卡拉的僧尼们供养了他。

【English Translation】
Victorious One (Chubpa): Completely victorious over the host of enemies of samsara, empowered with victory like a sesame pod, unsurpassed, the guide of gods and humans. I have heard well that everyone proclaims that you always captivate the minds of beings with your innate songs.
His heart was filled with joy, and he came to the master (Rje), saying, 'Please partake of this delicious merit and grant me a song that benefits my heart.' But he remained silent and did not speak. He (the requester) was displeased and sat with a dark face. Seeing this, the master said, 'If the song benefits the heart, why not accept it?' Then he sang this song: 'Namo Guru. The nature of samsara is suffering, and even if the Dharma that generates renunciation is preached, there is not a single change in attachment. What benefit is there in singing?' and so on. He thus gained greater faith and prostrated to the master with a mind free from doubt. The master also bestowed the blessing of four rounds of Mani, instructing him to recite it frequently and diligently maintain devotion. Eventually, he attained accomplishment, flying through the sky to the master, displaying various signs of accomplishment, and becoming a great accomplished one named Damparashi. Afterward, he was liberated from retreat, giving the teachings of the Six Dharmas (Chos Drug) once to Kunga Trag and others, and performing the great empowerment of the thirteen-deity Chakrasamvara (Khorlo Dompa Lha Chu Sum), causing the wisdom of body, speech, and mind to fully descend, and displaying various manifestations of body, speech, and mind.
With the nature of the five elements ('byung lnga'i rang bzhin), he performed countless miracles. With the collection of mantra-arrows, he struck the great drum of the heavens, and flowers such as Champaka (Tsampa ka), Pundarika (Puṇḍarīka), and Udumbara (Udumwara) scattered. The beautiful fragrance spread in all directions, filling everyone with joy and satisfaction. Afterward, he carried countless offerings to Naphur, using them for the offerings of the great accomplished one, and chanted long offering songs, etc. At that time, he met the master Naphupa (Rje Snaphupa) in a dream and heard many teachings on physical exercises and so on. Afterward, some disciples followed him to Dromtik Shelgipa Magong ('brog mu tig shel gyi spa ma gong). He also suppressed the various miracles of demons and spirits, making them offer their life mantras and take vows. Many malicious people were annoyed by his actions, and he sang songs and left. Afterward, Geshe Se Nyemowa invited him, and he stayed on Khara Mountain for several months, and the nuns of Khara offered to him.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཞུས། དགོན་པ་འདེབས་པར་གསོལ་བས་གནང་། སྤྱིལ་པོ་ཁ་ཡར་བཏབ། ལྷ་གསོལ་དབུ་མ་སོགས་མགུར་མང་པོ་དང་། གཡག་རས་ཀྱི་ཞུས་ལན་བཀའ་དྲིན་བཅུ་གཅིག་མའི་འགྲེལ་པ་མཛད་དོ། །
3-37
ཡང་དེས་བཟད་ཕུར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱ་ཁྱུང་བྲག་ལ་དབྱར་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ཤིང་སྙི་ཕུའི་རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཞུགས་སོ། །བཙད་པོ་རིག་སྔགས་དང་དེ་དུས་མཇལ་ཞིང་། དབེན་གནས་དང་འཚོ་ཆས་སྦྱར་ཏེ་བཞུགས་པར་གསོལ་བས་མ་གནང་བར། དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིར་ཕེབས་ནས་རེ་ཞིག་གི་བར་གདན་ཆགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་མཚུར་ཕུ་པ་ཞེས་ཁམས་གསུམ་ན་སྙན་པའི་གདུག་དཀར་པོ་གཡོ་བ། ལྷ་མིའི་སྟོན་པ། དུས་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ། དཔལ་མདའ་བསྣུན་ཆེན་པོ་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཇལ་དུ་འགྲོ་བར་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ། མཇལ་བ་དང་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ནས། ཆོས་ཕྱོགས་སུ་དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་ཟིན་པར་འདུག །དེ་རེས་གདམས་ངག་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་སམ། རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་ལ། མགུར་འདི་བཞེངས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁོ་བོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་བདག །ཉམས་མྱོང་གླུ་རུ་ལེན་ལགས་པས། །རྗེ་རིན་ཆེན་འདི་ལ་གསན་པར་ཞུ། །ཞེས་སོགས་ཕུལ་བས་རྗེ་དབུ་སེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་པ་གསན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་དུས་མཁྱེན་གྱི་ཞལ་ནས། རྒྱ་གར་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གདུགས་ཚོད་ལན་གཅིག་ཆག་ན། 
3-38
མུ་གེ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཡོང་ཟེར་བ་ཡིན་པས། རྒྱ་རས་པ་དཔོན་སློབ་མཉེས་པའི་བསྙེན་བཀུར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ཏེ། སྲི་ཞུ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། །དད་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་མང་པོ་ལ་གསུང་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། སྐྱིད་སྨད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞུ་མཁན་བྲག་ལ་སེ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཞག་བདུན་མཛད་དེ། སྲང་རིང་བྲག་ཆུང་གི་མཐའ་ལ། ཞང་མེས་ཚབ་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཕྲན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཇོ་བོ་ལྷ་དང་མཇལ་ལོ། །དེ་ན་རེ། ཁྱེད་ག་ནས་བྱོན། སུའི་གྲྭ་པ་ཡིན་དྲིས་པ་དང་། ཁོ་བོ་ནི་སྣ་ཕུ་ནས་འོངས་སོ། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གྲྭ་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས། ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་གླེང་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཇོ་བོ་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་དང་འཐད། ངས་དགོན་པ་ཞིག་འབུལ། འབྱོན་འཚལ། ཞེས་ཞུས་པ་ལ། རྗེས་དེ་ལྟར་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཆུ་བོ་རིའི་དགོན་གནས་ཕུལ་ལོ། །དེ་དུས་དྲ་ཆུང་། ཞལ་བུ། ཅང་ཏེའུ། མེ་ཆ་གཅིག །རས་གཟན་གཅིག་མ་གཏོགས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མི་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱོན་ཏེ། བྱི་བ་ལོའི་དགུན་ཆུ་བོ་རིར་བཞུགས་ཏེ། འདག

【现代汉语翻译】
他请求允许建立一座寺庙，得到了应允。他建造了一座朝阳的茅屋，创作了许多吟唱，如‘祈请本尊’和‘中道’等，并撰写了关于‘亚惹的回答’和‘十一功德’的注释。
他又邀请了贝扎普（人名）到嘉琼扎（地名），在那里度过了一个夏季，并在尼普（地名）的静修处等地居住。他在那时会见了赞普热那（人名），赞普提供了僻静处和生活用品，请求他留下，但他没有答应，而是前往帕钦曲沃日（地名），在那里暂时安顿下来。之后，他想到要去拜见被称为‘三界闻名，挥舞着白色旗帜’的杰楚普巴（人名），他是天人的导师，三世的引导者，与帕达努钦波（人名）无二无别。仅仅是这个想法就使他的加持功德增长，见面后，他们的心意融为一体。当时，杰杜松钦波（人名）说：‘你在佛法方面已经付出了很多努力，现在你对口诀生起了定解吗？你对证悟的把握如何？’他唱了这首歌：‘顶礼上师们！我，藏巴嘉惹（人名），以歌声来表达我的经验，请杰仁钦（人名）倾听。’等等，杰乌色非常高兴，并听取了方便道的口诀。当时，杰杜钦说：‘在印度，如果成就者的伞盖倒塌一次，就会有十三年的饥荒。’因此，他吩咐嘉惹巴师徒要尽力款待，并提供了大量的服务。他用佛法满足了许多虔诚的信徒，并在吉麦（地名）的静修处居住。之后，他在竹康扎（地名）进行了七天的闭关苦修，在桑荣扎琼（地名）的边缘，由香麦察（人名）提供服务。之后，他逐渐前往竹珍（地名），并见到了觉沃拉（人名）。觉沃拉问：‘你从哪里来？是谁的僧人？’他回答说：‘我从纳普（地名）来，是杰珠托嘉波（人名）的僧人。’他们被邀请到王宫，进行了广泛的佛法讨论。当时，觉沃拉说：‘瑜伽士，我非常赞赏你，我将供养一座寺庙，请你来。’他回答说：‘我会那样做的。’于是，他供养了曲沃日（地名）的寺庙。当时，他除了一个茶碗、一个碗、一个茶勺和一件棉布外，没有执着于任何其他财产。之后，他前往那里，在鼠年的冬天住在曲沃日（地名），并开始建造寺庙。
他请求允许建立一座寺庙，得到了应允。他建造了一座朝阳的茅屋，创作了许多吟唱，如‘祈请本尊’和‘中道’等，并撰写了关于‘亚惹的回答’和‘十一功德’的注释。

【English Translation】
He requested permission to establish a monastery, which was granted. He built a sun-facing hut and composed many songs, such as 'Invocation of the Deity' and 'The Middle Way,' and wrote commentaries on 'Yak Ra's Answer' and 'Eleven Merits.'
He also invited Beza Phur to Jakhung Drak, where he stayed for one summer, and resided in places like Nyi Phu's hermitage. He met Tsenpo Rik Ngak at that time, who offered secluded places and provisions, requesting him to stay, but he did not agree. Instead, he went to Palchen Chuwo Ri, where he temporarily settled. Then, he thought of going to meet Je Tsurphupa, known as 'famous in the three realms, waving the white banner,' the teacher of gods and humans, the guide of the three times, inseparable from Palda Nuchenpo. Just the thought of this increased the merit of his blessings, and upon meeting, their minds became one. At that time, Je Dusum Khyenpa said: 'You have already put in a lot of effort in Dharma, have you now gained certainty in the instructions? What is the extent of your confidence in realization?' He sang this song: 'I prostrate to the Lamas! I, Tsangpa Gyare, express my experience in song, please listen, Je Rinchen.' Etc., Je Use was very pleased and listened to the instructions on the path of means. At that time, Je Duchyen said: 'In India, if the umbrella of an accomplished one falls once, there will be a thirteen-year famine.' Therefore, he instructed Gyarepa and his disciples to serve with pleasure and provided extensive service. He satisfied many faithful followers with Dharma and resided in the hermitage of Kyi Me. Then, he did a seven-day retreat at Zhukhen Drak, and on the edge of Sang Rong Drakchung, Shang Metsap provided service. Then, he gradually went to Juk Tren and met Jowo Lha. Jowo Lha asked: 'Where do you come from? Whose monk are you?' He replied: 'I come from Napu, and I am a monk of Je Drubthop Gyalpo.' They were invited to the palace and had extensive Dharma discussions. At that time, Jowo Lha said: 'Yogi, I appreciate your mind, I will offer a monastery, please come.' He replied: 'I will do so.' So, he offered the monastery of Chuwo Ri. At that time, he did not possess any property except for a teacup, a bowl, a teaspoon, and a cotton cloth. Then, he went there and stayed at Chuwo Ri in the winter of the Rat year and began to build the monastery.
He requested permission to establish a monastery, which was granted. He built a sun-facing hut and composed many songs, such as 'Invocation of the Deity' and 'The Middle Way,' and wrote commentaries on 'Yak Ra's Answer' and 'Eleven Merits.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱར་གྱི་ངང་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་ནས་སྐྱིད་པ་ལྔའི་མགུར་གསུངས་སོ། །
3-39
དེ་ནས་ཡང་སླར་ཁ་རག་ཤར་གྱི་རི་ལ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ན། མཚན་མོའི་དགུང་འདས་པ། པདྨའི་རྩ་ལག་གི་འོད་ཀྱིས་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་མཐོངས་སུ་ངོམ་པའི་ཚེ། འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་མཆེད་གསུམ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་བྱོན་ནས། ཀྱཻ། འབྲི་ཁུང་པ་རྣམས་གནས་ཆེན་ཙ་རི་འཛིན་པར་འགྲོ་འདུག་གི། རྒྱ་རས་པ་ཁྱོད་ཀྱང་འགྲོ་རན་པར་མ་གྱུར་ཏམ། ཞེས་གསུངས་པ་ཐོས་པའི་མོད་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཅི་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁ་བྱང་གཏད་དུས། འདི་ནས་ཉི་མ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ནས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕོ་བྲང་བཞུགས་པ་དེའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། མ་འོངས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་སློབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་འཛིན་པར་འདུག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཏམ་སྙམ་མ་ཐག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་ཤིང་། སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་མདངས་འཕྲོག་པའི་གཟི་འོད་འབར་བ། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། བུ་རྒྱ་སྟོན་མ་སྡོད་བསྒོམ་དུ་རྒྱུགས། །
3-40
རྒྱ་སྟོན་བསྒོམ་དུ་འགྲོ་ཙ་ན། །ཙ་རི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་ཡི་སྙིང་ཕུག་ཡོད། །གླིང་ཆེན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད། །ཅེས་བཀའི་གནང་བ་ཐོས་པའི་མོད། མཚན་མོའི་གྲངས་རྫོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ས་ཀུན་ཡང་ལེགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་སྐབས་ལ་ཐུག་པར་མཁྱེན་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཞིག་པོ་སྐྱེས་མཆོག་དང་། ལོ་རོ་བ་སྐལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་ཞབས་འབྲིང་པ་བྱས་ནས་སྐྱིད་ཤོད་དུ་ཕེབས་སོ། །དེར་ཇོ་ཡེས་བྱུང་བའང་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད། དེ་དུས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་དཔོན་བྱས། ལོ་རོ་སྐལ་ལྡན་གྱིས་གྲོས་དཔོན་གྱིས། ཞིག་པོ་རྒྱུ་བ་ངན་པས་ཁྲེས་འཁུར་དང་གཡོས་མཁན་གྱིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ནས་བྱོན་ཏོ། །དེ་ནས་འབྲི་ཁུང་དུ་ཕེབས། རྗེ་སྐྱོབ་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དང་མཇལ། གསུང་རབ་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མང་དུ་མཛད་དེ་ལྷག་པར་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་བགྲོད་དེ་དྭགས་པོ་གྲུམ་ལུང་གི་ནང་ནས་ཡར་ཕེབས་པའི་ཚེ། གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་གུར་དཀར་དང་། རྟ་པ་དང་། ཁལ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས་འདུག །དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་གང་ནས་འོངས།

【现代汉语翻译】
然后，他以喜悦的心情，像一位导师一样，赐予了广大的甘露妙语，并唱诵了五喜之歌。
之后，他又再次前往卡拉夏尔山，当他住在那里的时候，在午夜时分，莲花的根茎的光芒照耀着南赡部洲的中心区域。当他安住于光明之中时，智慧空行母，三位狮面空行母出现在他面前的虚空中，说道：‘喂！止贡巴们正要去往伟大的查日山朝圣。嘉惹巴，你难道不也该去了吗？’听到这些话，他立刻从光明禅定中起身，心想：‘当至尊成就者赐予我平等味的指示时，他曾预言说，从这里向东南方向，有一个名为查日扎的圣地，所有续部都曾预言过它，那是胜乐金刚的宫殿所在，开启那里的圣地之门并进行修行吧。未来你的弟子传承将会持有它。’难道是预言应验的时候到了吗？’就在这时，他看到面前的虚空中出现了一个珍宝帐篷，在狮子抬着的宝座上，至尊成就者光芒四射，胜过亿万个太阳，无比庄严和威严。他说道：‘嘉顿，不要停留，去修行吧！’
嘉顿去修行的时候，那里有查日的化身坛城，有空行母石窟，有大洲食物的成就。
听到这些指示后，夜晚结束了，阳光普照大地。然后，他知道开启查日扎圣地智慧轮的时刻已经到来，于是从金刚般的禅定中起身，带着希波·杰乔和洛若瓦·卡登两位侍者前往吉雪。在那里，他也带上了乔耶作为随从。那时，上师说道：‘我做首领，洛若·卡登做顾问，希波这个坏家伙负责搬运货物和做饭，以此来净化罪障。’说完他们就出发了。然后他们到达了止贡，见到了至尊觉巴·仁波切·吉天颂恭（འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ，梵文：Trilokyanatha，三界怙主），他们进行了许多佛法讨论，上师非常高兴。然后，他们逐渐前进，当他们从达波·仲隆内部向上走的时候，嘉·噶·秋松带着白帐篷、马匹和骡子，威风凛凛地站在那里。他们问道：‘你们从哪里来？’

【English Translation】
Then, with a joyful mind, like a mentor, he bestowed vast nectar-like words and sang the song of five joys.
After that, he went again to Mount Kharak Shar, and while he was staying there, at midnight, the light of the lotus root shone in the central region of the southern continent. As he remained in the state of clear light, the wisdom dakinis, the three lion-faced dakinis, appeared in the space in front of him and said: 'Hey! Are the Drikungpas going to the great Tsari mountain for pilgrimage? Gyaraspa, isn't it time for you to go too?' Upon hearing these words, he immediately arose from the samadhi of clear light and thought: 'When the supreme accomplished one gave me the instruction of equal taste, he prophesied that from here to the southeast, there is a great place called Tsari Tra, which all the tantras have prophesied, where the palace of Chakrasamvara resides, open the gate of that place and practice. In the future, the lineage of your disciples will hold it.' Is it the time for the prophecy to be fulfilled?' At that moment, he saw a jeweled tent appear in the sky in front of him, and on a throne carried by lions, the supreme accomplished one shone with a radiance that surpassed a billion suns, utterly majestic and dignified. He said: 'Gyaton, do not stay, go to practice!'
When Gyaton goes to practice, there is the mandala of Tsari's manifestation, there is the cave of the dakini's stone heart, there is the accomplishment of food of the great continent.
Upon hearing these instructions, the night ended, and the sunlight spread well over the earth. Then, knowing that the time had come to open the wheel of wisdom of the great Tsari Tra, he arose from the vajra-like samadhi and, with Zhikpo Kyechok and Loro Kalden as attendants, went to Kyisho. There, he also took Jowo Yes as a follower. At that time, the master said: 'I will be the leader, Loro Kalden will be the advisor, and Zhikpo, the bad one, will carry the burden and cook, thereby purifying obscurations.' Having said that, they set off. Then they arrived at Drikung and met the supreme Kyobpa Rinpoche Jigten Sumgon (འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ, Sanskrit: Trilokyanatha, Protector of the Three Realms), they had many Dharma discussions, and the master was very pleased. Then, they gradually proceeded, and as they went up from inside Dakpo Drumlung, Gnyos Gar Chosum stood there with a white tent, horses, and mules, radiating splendor. They asked: 'Where are you coming from?'

--------------------------------------------------------------------------------

 ད་གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། ལན་སྨྲས་པ། 
3-41
ང་ཉི་མ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འོངས། གླིང་རས་གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ། རྒྱ་རས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་ཡིན། ད་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། གྲོགས་དམ་པ། ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་པ་སྔ་མོ་ནས་ཐོས་ཀྱི། རྟགས་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟས་གནས་ཆེན་བགྲོད་པར་སྤོབས་སམ། ངེད་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་རང་ཅག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་དགོངས་པ་ལ། རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུས་བགྲོད་ནུས་སམ་མི་ནུས་བལྟ་ཡི། ཁོ་བོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བལྟོས་དགོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་མིན་སྙམ་པ་འཁྲུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁེངས་པ་ཆེ་བར་མཐོང་གི་དོགས་པས། གྲོགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་ཕེབས་པར་མཛད་པ་ལས། ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ་བྱ་ཙ་ཀོ་ར་སྤུ་སྡུག་པ། སྙན་པའི་སྐད་འབྱིན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ལམ་གསལ་བར་སྣ་དྲངས་ཏེ་བྱོན་ཏོ། །ཞིང་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡང་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་བེར་གྱོན་པ། གྲོ་སེར་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་མགྱོགས་འགྲོ་གཡུའི་རྔ་མ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་བཅིབས་ཏེ་བསུ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ལ་འདི་ནས་ཡར་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་དང་། 
3-42
ཤིན་ཏུ་བགྲོད་སླ་བར་ཡོད་ཀྱི་ཞུས་ནས། འབབ་ཆུ་དར་དཀར་པོའི་ཡོལ་བ་བརྐྱང་བ་འདྲ་བའི་འགྲམ། བཀྲ་ཤིས་མཁའ་ལྡིང་གི་བྲག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནས་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ངལ་བའི་ཁུར་གྱིས་དུབ་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེ་ལ་གནང་བ་དུ་མར་ཞུས་ནས་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་གཉོས་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་ཁྱེད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་འདི་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་བར་འདུག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སྐྱིད་པར་སྨོན་ན་གྲོགས་རང་ལ་ཕུལ་བས་ཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་མི་རིང་བ་ན་མགར་དམ་པ་ཡང་བྱོན་ནས། རྒྱ་གཉོས་མགར་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ། གཉོས་ཀྱི་ཞལ་ནས། རང་ཅག་གྲོགས་མཆེད་རྣམས་བྲག་ཕུག་འདི་རྡིབ་ན། སྒོམ་དྲན་པས་ཟིན་ནམ་མི་ཟིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། མགར་ན་རེ། བར་དོ་དང་པོ་ལ་སྦྱངས་ནས་ཞག་བདུན་ནམ། བཅུ་གཅིག་གམ། ཉེར་གཅིག་ལ་ཟིན། ཁྱེད་ཇི་ལྟར་བགྱིད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། གཉོས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་དྲན་པས་ཇི་ལྟར་ཟིན། གཉིས་པ་ནས་ཨེ་ཟིན་བལྟ་དགོས་གསུང་བ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས། གནམ་ས་ཆ་ལང་བརྡབས་པ་བཞིན་སོང་ཡང་། ང་སྒོམ་ལ་འདུ་འབྲལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་གསུངས་ནས། མགུར་བཞེངས་པ། ཨེ་མ་རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་ལགས་པས། །
3-43
སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བྱོན་ལགས

【现代汉语翻译】
然后问道：‘你要去哪里？’他回答说：
‘我从太阳中央的方向来，是名叫格林热巴·古萨波切（gling ras gus po che，大成就者）的儿子，名叫嘉热·益西多杰（rgya ras ye shes rdo rje）。现在要去朝拜大圣地匝日扎（tsa ri tra）的圣地之门。’他们说：‘朋友，我们早就听说过你的名声。你这样的装束能成功朝拜圣地吗？我们也要去，不如我们一起走吧。’他心想：‘我倒要看看我这样的装束能不能去，我可不是需要你们帮助的瑜伽士。’但他又怕显得太傲慢，于是说：‘朋友们怎么走，我就怎么走。’说完就出发了。这时，长寿五姐妹化作鹧鸪鸟，羽毛美丽，发出悦耳的叫声，在前面引路。
护田神昆嘎辛努（kun dga' gzhon nu，一切喜悦童子）也化作一个身穿白色丝绸衣服的白衣童子，骑着一匹鬃毛金黄、尾巴如玉的骏马前来迎接。护田神说道：‘喇嘛仁波切，请从这里上来，
这里非常容易行走。’然后，他将他带到一条像白色丝绸帷幔般的瀑布旁，请到吉祥空行母岩（bkra shis mkha' lding）上安坐。从这里开始，随从们因为疲惫不堪，多次请求上师允许他们返回，于是就回去了。这时，嘉热对他说：‘朋友，你住的地方真不错。’上师说：‘如果你喜欢，就送给你吧。’然后就送给了他。不久之后，嘎尔丹巴（mgar dam pa）也来了，嘉热、聂（gnyos）、嘎尔三个人一起举行会供。会供时，聂说道：‘朋友们，如果这个岩洞塌了，你们的禅定还能保持吗？’嘎尔说：‘在第一个中阴阶段练习，七天、十一天或二十一天就能保持。你怎么样？’聂说：‘第一个刹那如何保持？要看看第二个刹那能不能保持。’上师说：‘即使天崩地裂，我的禅定也不会有丝毫动摇。’然后唱了一首歌：唉玛！这安住于自心的智慧，
是依靠上师的恩德才证悟的。
千佛都曾降临。

【English Translation】
Then they asked, 'Where are you going?' He replied:
'I come from the direction of the center of the sun, I am the son of Gling Ras Gus Poche (gling ras gus po che, Great Accomplished One), named Gya Ras Yeshe Dorje (rgya ras ye shes rdo rje). Now I am going to open the gate of the great sacred site of Tsari Tra (tsa ri tra).' They said, 'Friend, we have heard of your reputation for a long time. Are you confident that you can visit the great sacred site with this kind of appearance? We are also going, so let's go together.' He thought, 'I want to see if I can go with this kind of appearance, I am not a yogi who needs your help.' But he was afraid of appearing too arrogant, so he said, 'I will go as you friends go.' After saying that, he set off. At this time, the five Tseringma sisters transformed into partridges, with beautiful feathers and making pleasant sounds, leading the way.
The field-protecting deity Kunga Shyönnu (kun dga' gzhon nu, All Joyful Youth) also transformed into a white-clothed boy wearing white silk, riding a fast horse with golden mane and a jade tail to greet him. The field-protecting deity said, 'Lama Rinpoche, please come up from here,
It is very easy to walk here.' Then, he took him to a waterfall like a white silk curtain and invited him to sit on the auspicious Garuda Rock (bkra shis mkha' lding). From here, the attendants became exhausted from the burden of fatigue, and after repeatedly asking the master for permission to return, they went back. At this time, Gya Ras said to him, 'Friend, your place of residence is very nice.' The master said, 'If you like it, I will give it to you.' Then he gave it to him. Not long after, Gar Dampa (mgar dam pa) also came, and Gya, Nyös (gnyos), and Gar held a tsog offering together. During the tsog offering, Nyös said, 'Friends, if this cave collapses, can you maintain your meditation?' Gar said, 'Practice in the first bardo stage, and you can maintain it in seven, eleven, or twenty-one days. How about you?' Nyös said, 'How to maintain it in the first moment? We need to see if you can maintain it in the second moment.' The master said, 'Even if the sky and earth collapse, my meditation will not be disturbed in the slightest.' Then he sang a song: Ema! This wisdom that dwells in my own mind,
Is realized through the kindness of the guru.
A thousand Buddhas have come.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་། །བློ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་རྒྱུ་ཡང་མི་གདའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་གྲོགས་ཟུང་ལྷག་པར་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་དང་ཐབས་གཅིག་པ་ཙ་རི་ཡུལ་སྨད་ལ་ཕེབས་པར་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། ལོག་འདྲེན་གྱི་ལྟོ་འགྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྦལ་པ་ཞིག་ཏུ་ལུས་བསྒྱུར་ཏེ་ལམ་བཀག་ནས་འདུག་གོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་། གཉོས་ནི་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་འདུག་པར་བལྟའོ། །མགར་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཡེས་ནི་གཏོར་མས་ཆོ་འཕྲུལ་ཞིའོ་སྙམ་པས་གཏོར་མ་བགྱིད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གོ་ལེགས་པར་བགོས་ཏེ་ཕྱག་ཏུ་སྨྱུག་མཁར་བསྣམས་ནས་སྦལ་པའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས་ལུས་ལ་བསྣུན་ཏོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་གཉོས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་མཛད་མི་འཚལ། ཀླུ་འདི་ཞེ་གནག་པས། གྲོགས་རང་གི་སྐུ་ཚེ་ལའང་གཟན། མ་འོངས་པའི་རྗེས་འཇུག་ལའང་གནོད་པར་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་པས། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། དཔའ་བོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་སྦལ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མཆོངས་ཏེ། ང་ཚེ་རིང་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ང་ཚེ་ཐུང་ཀྱང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་ཞིང་འཇིགས་རུང་རྔམ་པའི་བྲོ་བརྡུང་དྲག་པོས་སྦལ་པ་འདམ་རྫབ་བཞིན་དུ་བརྫིས་པའི་ཚེ། 
3-44
དེ་ཉིད་སྲོག་ལྡན་གྱི་ལུས་དོར་ནས། གོར་མ་སའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དང་། ཕྱག་བེར་གྱི་རྗེས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་གུས་ལྡན་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མ་འོངས་པར་གྱུར་པའི་དུས། མེ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ནས་ཆུ་བརྡོལ་བའི་དུས་ཤིག་འོང་གི། དེའི་དུས་ཁོ་བོས་འཛིན་པའི་གནས་ལ་འཕོ་བསྐྱས་ཞིག་དགོས་པ་འདུག་ཅེས་གསུང་ནས། ཡུལ་སྨད་དུ་བྱོན་ཏོ། །དེར་དེའུའི་རྣམ་པ་ཞིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འདུས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་གྲལ་དུ་ཐུགས་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བར་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་གན་དུ་གནས་མལ་ཀྱང་བཅའ་བར་མཛད་དེ་སྟན་ཆགས་པ་ན། མགར་དམ་པ་བྱོན་ཏེ། གྲོགས་པོའི་བཞུགས་གནས་འདི་ཁོ་ན་ཡིད་དུ་འཐད་ཅིང་ལེགས་པར་འདུག་ཅེས་གསུང་ངོ་། ། དེ་ལ་རྗེས། དགྱེས་ན་གྲོགས་པོ་རང་བཞུགས་ཤིག་གསུངས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཆུ་མིག་ཞིག་གི་རྩར་སྐུ་ཁྲུས་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་པ་ན། དུང་གི་ཕྱག་འཕྲེང་ཞིག་ནོར་སྐྱོང་གི་དབང་མོས་ཁྱེའུའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་ཆེན་གྱི་གཟིགས་སྣང་ཀུན་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་སྐྱོབས་ཆེན་གྱི་ལ་ལ་མཛད་དེ། ཅིག་ཅར་གྱི་ནང་ན་ཕེབས་པའི་ཚེ། བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་དཔལ་སེང་གདོང་གི་དབང་པོ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བ

【现代汉语翻译】
‘即使如此，也不会有任何疑惑。’说完这些，两位同伴更加信服了。之后，尼约·嘎尔·秋松（Gnyos, Mgar, Chos gsum，三位同伴的名字）和他们志同道合的人前往匝日（Tsa ri，地名）下部地区。当他们出发时，一个邪恶的罗刹（Log 'dren，恶魔）将自己变成一只可怕的癞蛤蟆，挡住了他们的去路。看到这一幕，尼约（Gnyos）处于无分别的境界中。嘎尔（Mgar）则修持慈悲心。巴千·秋耶（Dpal chen chos yes）认为可以用朵玛（gtor ma，祭品）来消除障碍，于是开始制作朵玛。当时，尊者（指上师）巧妙地运用智慧的行为，手中拿着手杖，走到癞蛤蟆面前，用手杖触碰它。
看到这一幕，尼约（Gnyos）说道：‘哎呀，嘉热巴（Rgya ras pa，上师的名字），不应该这样做！这条龙（Klu，蛇神）非常恶毒，会伤害您自己，也会危害未来的追随者。’
尊者以对过去和未来了如指掌的自信，像勇士般跳跃到癞蛤蟆的各个方向，说道：‘我长寿也能活到五十一岁，我短命也能活到五十一岁！’他发出可怕的吼声，用力踩踏癞蛤蟆，将其像烂泥一样踩烂。
癞蛤蟆立刻舍弃了有生命的身体，变成了一块戈尔玛石（Gor ma sa，一种石头）。石头上留下了莲花足迹和手杖的痕迹，成为了人们恭敬供养的圣地。之后，尊者说：‘未来某个时候，火炉下会涌出水。到那时，我需要搬迁我所占据的地方。’说完，他们就前往了下部地区。
在那里，无数的空行母（mkha' 'gro ma，女性本尊）聚集在一个类似坟墓的地方，在会供轮（tshogs kyi 'khor lo，一种密宗仪式）中快乐地享用。尊者毫不犹豫地加入了她们的行列。他在那里安顿下来，当他安顿好座位时，嘎尔丹巴（Mgar dam pa）来了，说道：‘朋友，只有这个地方适合您居住。’
尊者回答说：‘如果您喜欢，朋友，您也可以住在这里。’然后就允许了。之后，尊者来到一个泉水边洗澡。这时，一个由诺尔炯（Nor skyong，护法神）幻化成小男孩的形象，拿着一串海螺念珠，以一种炫耀的姿态将其作为供养的物品。之后，尊者逐渐确定了所有圣地的景象，并在肖琼拉（skyobs chen gyi la la，地名）修行。当他们迅速前进时，在凉爽的树林中，巴·森格东（Dpal seng gdong，人名）以恭敬的心情迎接他们。

【English Translation】
'Even so, there will be no doubt.' After saying this, the two companions became even more convinced. Then, Gnyos, Mgar, Chos gsum (the names of the three companions) and those who shared their aspirations set out for the lower region of Tsa ri (place name). As they were setting out, an evil Rakshasa (Log 'dren, demon) transformed himself into a terrifying toad, blocking their path. Seeing this, Gnyos remained in a state of non-discrimination. Mgar practiced cultivating compassion. Dpal chen chos yes thought that a Torma (gtor ma, offering) could eliminate the obstacle, so he began to make a Torma. At that time, the master (referring to the guru) skillfully employed the conduct of wisdom, holding a staff in his hand, approached the toad and touched it with the staff.
Seeing this, Gnyos said, 'Alas, Gyara pa (Rgya ras pa, the guru's name), you should not do that! This Naga (Klu, serpent deity) is very malicious and will harm you and endanger future followers.'
The master, with confidence in his knowledge of the past and future, leaped like a warrior in all directions of the toad, saying, 'Whether I live long, I will live to be fifty-one years old; whether I die young, I will live to be fifty-one years old!' He let out a terrifying roar and stomped on the toad, crushing it like mud.
The toad immediately abandoned its living body and turned into a piece of Gor ma sa stone (Gor ma sa, a type of stone). The stone was left with lotus footprints and traces of the staff, becoming a sacred place for people to respectfully make offerings. Afterward, the master said, 'Sometime in the future, water will gush out from under the stove. At that time, I need to relocate the place I occupy.' After saying this, they went to the lower region.
There, countless Dakinis (mkha' 'gro ma, female deities) gathered in a place resembling a cemetery, happily enjoying themselves in the Tsog kyi khor lo (tshogs kyi 'khor lo, a type of tantric ritual). The master joined their ranks without hesitation. He settled there, and when he had settled his seat, Mgar dam pa came and said, 'Friend, only this place is suitable for you to live.'
The master replied, 'If you like, friend, you can also live here.' Then he allowed it. Afterward, the master came to a spring to bathe. At this time, a Nor skyong (Nor skyong, a guardian deity) transformed into the form of a young boy, holding a string of conch shell beads, displaying it as an offering in a showy manner. Afterward, the master gradually confirmed the sights of all the sacred places and practiced in skyobs chen gyi la la (place name). As they advanced rapidly, in the cool grove, Dpal seng gdong (person's name) greeted them with respectful hearts.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་བར་ཡོངས་ཏེ། 
3-45
རྡོའི་ཆུ་ཞྭ་དང་། ཆུ་ལྷམ་ཕུལ་ལོ། །དེའི་རྡོ་ལ་རྟ་དང་དྲེའུའི་རྗེས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མི་རིང་བར་སོན་པ་ན། ལྕགས་ཀྱི་སྦལ་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་ཆེ་བ། དྲག་པོའི་ངུར་སྒྲ་འབྱིན་པ། གཏུམ་པའི་མིག་མངོན་པར་འཁྲུག་ཅིང་བསྒྲད་པ་ཞིག་གིས་ལམ་འགེགས་པར་རྩོམ་མོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་སྟེ་དམ་བཅས་སོ། ། དེ་ནས་བྱོན་ཏེ། ནེའུ་གསིང་གི་ཐང་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞིང་རྐང་དྲུག་གི་ཚོགས་རྣམས་སྙན་པའི་སྐད་སྒྲོག་པ། འཕུར་ལྡིང་གི་འཇོ་སྒེག་གཡོ་བ། རི་དྭགས་ལྟེ་བའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་འདུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དང་། མགོ་ཕྲེང་དང་། རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ལ་ལ་ནི་ཁྲུས་བྱེད། ལ་ལ་ནི་གླུ་ལེན། ལ་ལ་ནི་གར་བྱེད་པ་སོགས་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པས་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་འབྱོན་པ་གཅིག་གིས་མཐོང་སྟེ་གཅིག་ལ་རྨེའོ། །དེ་མ་ཐག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་མི་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱན་སྤུངས་པ་རྣམས་དོར་བས་རྒྱན་སྤུངས་ཐང་ཞེས་ད་ལྟ་ཡང་གྲགས་སོ། །
3-46
མ་འོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ལུང་པ་འདིའི་མདའ་ནས་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ངའི་བུ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འདུག་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕེབས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོའི་སྙིང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེར་རྒྱས་པའི་གྲོགས་བཟང་མར་ཡང་གྱུར་ཏོ། །དེ་དང་ཉེ་ལོགས་སུ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རང་དབང་དུ་བྱན་ཚུད་ཅིང་ཁེངས་ལྡན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་འགའི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་བྲག་ལ་གསང་བའི་དབང་པོ་བསྣན་ཏེ་རྗེས་ཀྱང་བཞག་གོ། །དེ་ནས་གངས་ལ་ཆེན་པོ་ཞིག་འཇིགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་དེ་སོང་བ་དང་སྔར་གྱི་གྲོགས་རྣམས་དང་མཇལ་ལོ། །དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལན་དུ་མར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་སུན་དབྱུང་བའི་ཚིག་གིས། དེ་རིང་གི་ཚོགས་གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་གཤོམས་དང་། ལན་རེས་ལ་ཡང་མ་བབ་སམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། རྗེ་ཁོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་བྱ་ཡི། རང་སྣང་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མེད་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མཛད་མི་དགོས་གསུངས་ནས། སྔོན་ལ་ཁམས་གསུམ་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྱོན་ཏོ། ། དེ་མ་ཐག་སྲིད་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དག་ཀྱང་མིའི་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་སྲང་དུ་སྦྲ་སྡེ་དང་བཅས་

【现代汉语翻译】
然后到达那里。
3-45
供奉了石帽和水鞋。那块石头上还出现了马和骡子的脚印。不久之后，出现了一个铁青蛙，极其可怕和巨大，发出猛烈的吼叫声，凶猛的眼睛明显地转动和瞪视，试图阻挡道路。用寂静的禅定完全压制了它，然后接受了它，并立下了誓言。然后继续前行，到达了一个极其美丽的绿草地，各种鲜花装饰着它，六足昆虫发出悦耳的声音，飞舞的姿态优雅地摇曳，弥漫着麝香的香味。智慧的空行母们像云团一样聚集在一起，珍宝、骨饰、头饰和五种姓的宝冠等装饰品一下子都放了下来。一些在洗澡，一些在唱歌，一些在跳舞，等等，努力地进行各种幻化的游戏。当时，一位尊者看到了，并对另一位说。话音刚落，她们就用神通融入彼此，消失不见了。她们堆放的装饰品被丢弃，所以现在还被称为‘饰品堆放地’。
3-46
还说道：‘未来，这个山谷的尽头将打开圣地的门，我的后代将持有它。’然后再次返回，住在空行母石窟中。金刚绿松石灯母供奉了命根，并承诺守护教法，也成为了增进乐空禅定的良伴。在那附近，为了粉碎一些精通气脉明点且傲慢的空行母的傲慢，在岩石上添加了秘密的权杖，并留下了痕迹。然后毫不畏惧地穿过巨大的冰川，与之前的同伴们相遇。在那里，他们多次举行会供。然后，同伴们用责备的话语说：‘今天的会供伙伴由嘉惹（藏语，རྒྱ་རས，罗马拟音：gya ras，汉语字面意思：汉布）来主持，难道不应该轮到你了吗？’尊者回答说：‘就应该那样做。对于一个已经掌控自心显现的瑜伽士，不要怀疑他是否缺乏。’然后，首先以一种能使三界陶醉的姿态前行。话音刚落，世间护法神中的白方护法们也以人类的姿态，带着帐篷部落出现在路边。

【English Translation】
Then arrived there.
3-45
Offered a stone hat and water shoes. Even footprints of horses and mules appeared on that stone. Not long after, an iron frog, extremely frightening and large, emitting a fierce roar, with fierce eyes visibly rolling and glaring, attempted to block the path. It was completely subdued by the Samadhi of Peace, then accepted and vowed. Then proceeded to a very beautiful meadow of Ne'u-sing, adorned with various flowers, where swarms of six-legged insects made sweet sounds, the graceful movements of flight swayed, and the fragrance of musk deer permeated. Wisdom Dakinis gathered like dense clouds, and ornaments such as jewels, bone ornaments, head garlands, and the five families' crowns were all placed down at once. Some were bathing, some were singing, some were dancing, and so on, diligently engaging in various magical games. At that time, one Jetsun saw it and remarked to another. Immediately, through miraculous powers, they merged into each other and disappeared. The ornaments they had piled up were discarded, so it is still known as 'Ornament Pile Meadow'.
3-46
It was also said, 'In the future, the gate of the sacred place will be opened from the end of this valley, and my descendants will hold it.' Then returned again and resided in the Dakini Stone Cave. Vajra Turquoise Lamp Mother offered her life essence and vowed to protect the Dharma, also becoming a good companion for increasing the Samadhi of Bliss and Emptiness. Near there, in order to crush the arrogance of some arrogant Sky-goers who were proficient in the three channels, drops, and winds, a secret scepter was added to the rock, leaving a trace. Then, fearlessly traversed a great glacier and met the previous companions. There, they performed Ganachakra Puja (Tsok) many times. Then, the companions said with words of reproach, 'Today's Tsok partner should be Gyaras (藏文，རྒྱ་རས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya ras，汉语字面意思：汉布) to preside over, shouldn't it be your turn?' Jetsun replied, 'It should be done that way. For a yogi who has mastered the appearance of his own mind, there is no need to doubt that he lacks anything.' Then, first proceeded with a posture that intoxicates the three realms. As soon as the words were spoken, the white-sided protectors among the worldly gods also appeared on the roadside with tent camps in the manner of human beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་སྤྲུལ་ཏོ། །
3-47
དེ་དག་གིས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས། རྗེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཏུད་དེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་བའི་སྣ་ལ་བྱོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བ་དང་ལྷག་པར་འདུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཧ་རི་ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པ་སྤོས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བདུག་གོ། །རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་ཅིང་སྙན་པའི་གླུ་གར་གྱིས་བསུ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་། ཞོ་མར་དང་། འོ་ཐུད་སོགས་ཀྱི་མཁོ་དགུའི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེ་དག་བསྣམས་ཏེ་གྲོགས་འདུས་པའི་རྩར་བྱོན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེས་བཟང་ཞིང་། གྱ་ནོམ་པ་མཛད་པས་ཀྱང་ཡོ་བྱད་འཛད་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེ་དོར་བས་དཀར་ཐོག་ཐང་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་བགྲོད་དེ་ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར་ཕེབས་པ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་མིག་མི་འཛུམ་གྱི་ཚོགས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཐོར་བ་དང་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་འདུག་གོ། །ཀུན་བཟོད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེའི་རྩེ་ལས་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་གླུ་དབྱངས་ལེན་པ་དང་། 
3-48
གར་བསྒྱར་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་བར་སྣང་ཀུན་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ། མཚོའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཉམས་ཀྱི་ངང་ནས་མཚོ་ནང་དུ་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་བྱོན་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་གནས་དབུ་རྩེའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་མཛད་དེ། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲིའི་སྟེང་ནས། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུང་གི་གསང་བའི་མཛོད་མངོན་པར་དབྱེ་སྟེ། ཟབ་མོའི་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་ཅིང་ཏེ་པོར་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །གནས་གསུམ་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་སྙན་པའི་དྲིལ་གསལ་གནས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་ལེགས་པར་འདུད་དེ་འདུག་གོ། །ཅེ་སྤྱང་སོགས་འཇིགས་པའི་གཅན་གཟན་རྣམས་ལྷག་པར་ཞུམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ཅིང་གན་དུ་དང

【现代汉语翻译】
于是，他化现了。
3-47
他们从遥远的地方，看到尊者（Jetsun，对上师的尊称）被四大天王和空行母的眷属们显着地迎接，并乘坐着由五色光网连接的轿子而来。看到此景，他们以更加虔诚的心，用哈日旃檀（Hari-chandana，一种檀香）和阿迦茹（Aguru，沉香）等香的芬芳，遍布四方，进行焚香供养。各种乐器的声音响起，用美妙的歌舞迎接他。在那里，他们用供品盛大地供养，并献上酥油、酸奶和奶酪等各种所需之物。带着这些，他来到聚集的朋友们面前，举行了非常盛大和丰盛的会供轮，以至于用具都无法用尽。他们将这些堆积在一处丢弃，因此被称为‘白堆滩’。然后，他靠近并到达玉湖宫殿，从天空中降下无数鲜花，奏响美妙的音乐，并用伞、幢和幡等物盛大地供养和迎接。甚至从昆佐（Kunzok，一切善）的每一微尘之上，也涌现出无数勇士和勇母，他们跳舞、唱歌，
3-48
并表演舞蹈等，用内外供养来供养。帝释天（Indra）的武器闪耀着光芒，充满了整个天空。那时，在湖中央，世尊（Bhagavan）十三尊神的坛城，包括本尊和眷属，显现在眼前。他从证悟的体验中，毫不沾染地进入湖中，从主尊父母处圆满接受了四灌顶，并得到了预言，说利益众生的伟大事业将遍及十八个鹫日路（Jaryok，古代的度量单位）。他住在乌孜山顶的岩洞里，在宫殿的四个方向的宝座上，为天、人、非天等众生，开启了语言秘密的宝藏，用深奥的甘露满足了他们的心续。空行母和空行众用会供轮供养，使德波（Tepo，人名）感到高兴。三处（身、语、意）的护法神们听从他的命令，并在所有地方宣告悦耳的铃声。双生子（指鸟类）也发出悦耳的声音，恭敬地鞠躬。豺狼等可怕的野兽也以特别谦逊的心听法，并献上礼物。

【English Translation】
Then, he manifested.
3-47
From afar, they saw Jetsun (Lord) being conspicuously welcomed by the retinues of the Four Great Kings and dakinis, and arriving on a palanquin connected by a web of five-colored light. Seeing this, with even more devoted minds, they spread the good fragrance of incense such as Hari-chandana (a type of sandalwood) and Aguru (agarwood) in all directions, making incense offerings. Various musical instruments sounded, and they welcomed him with melodious songs and dances. There, they offered grand offerings and presented vast offerings of all necessities such as butter, yogurt, and cheese. Carrying these, he came to the gathering of friends and held a very grand and lavish tsok khorlo (feast gathering), so much so that the utensils could not be exhausted. They piled these up in one place and discarded them, hence it became known as 'White Heap Beach'. Then, he approached and arrived at the Turquoise Lake Palace, and from the sky, countless flowers rained down, melodious music played, and they grandly offered and welcomed him with umbrellas, banners, and victory banners, etc. Even from the tip of each particle of Kunzok (All Good), countless warriors and heroines emerged, dancing, singing,
3-48
and performing dances, etc., offering with outer and inner offerings. The weapons of Indra (the king of gods) shone brightly, filling the entire sky. At that time, in the middle of the lake, the mandala of the Bhagavan (Blessed One) with thirteen deities, including the main deity and retinue, appeared vividly. He entered the lake from the experience of realization without being tainted by faults, fully received the four empowerments from the principal father and mother, and received the prophecy that the great work of benefiting beings would spread across eighteen Jaryok (ancient units of measurement) of vulture days. He resided in the rock cave on the summit of Uze Mountain, and from the thrones in the four directions of the palace, he opened the treasure of the secret of speech to beings such as gods, humans, and asuras, satisfying their minds with profound nectar. The dakinis and dakini hosts offered with tsok khorlos (feast gatherings), pleasing Tepo (a name). The hosts of protectors of the three places (body, speech, and mind) listened to his commands as instructed and proclaimed melodious bell sounds everywhere. The hosts of bipeds (referring to birds) also made pleasant sounds and bowed respectfully. Fierce beasts such as jackals also listened to the Dharma with particularly humble minds and offered gifts.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །
3-49
དེ་ནས་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་འཐུང་གི་སྣ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྲག་བྱ་ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་བརྐྱང་པ་འདྲ་བ་ཡ་ཀིའི་འོག་ཏུ། ངའི་སློབ་མ་ས་བཅུ་ནོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་འབྱོན་པར་འདུག་ཅེས་ཚངས་པ་ནམ་མཁའ་ཕུག་ཏུ་རྗེ་རྒོད་ཚང་པ་འབྱོན་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གྲོགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཙ་རི་རོང་འདོད་དབང་ལྷ་མོ་རེ་ཝ་ཏིའི་ཕོ་བྲང་དམར་ནག་རཀྟ་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ་ཞིབ་མོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་སོན་ཏོ། །དེར་སྐད་ཅིག་ལ་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་གཡོས། བར་སྣང་ལ་མུན་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་གཏིབས་ཤིང་། འབྲུག་ལྡིར་བ་དང་། བར་བར་དུ་སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ་དང་། གནམ་ལྕགས་འབེབས་པ་དང་། འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་གྲོགས་རྣམས་དངངས་ཏེ་བགྲོད་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཆེན་སྲང་ལ་འཇལ་ས་འདུག །ཆོས་པའི་ཚད་རྡོ་བོར་ས་འདུག །གླིང་ཆེན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདུག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་རས་འགྲོ་ས་འདུག །ཅེས་གསུངས་ནས། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། བཤན་པ་ནམ་གྲུ་སྤུན་དགུས་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་མཚོ་ཁར་ཕེབས་སོ། །དེར་མཚོ་ཁ་དོག་དམར་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་ན། 
3-50
ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཆོས་འབྱུང་གི་མཁར་རྔམ་པར་བརྩིགས་པ་མི་མགོའི་ཏོག་དང་གཡང་གཞིའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། རོ་གསར་རྙིང་དུ་མ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། བྱ་རྒོད་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་འཁྱུག་ཅིང་དྲག་པོའི་ངུར་སྒྲ་འདེབས་པ། མ་མོ་དང་ཤ་ཟ་མང་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཆོ་ངེ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་པ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་གྱི་ལྷ་མོ་རེ་ཝ་ཏི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྦེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་སྡོད་དུ་དམ་བཅས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་སོ། །འདིར་ངའི་བུ་སློབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཞིག་སླེབ་ནའང་ཇི་ལྟར་གཉན་ཀྱང་ཁ་ཆར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཉེན་པ་མི་འོང་། འོན་ཏེ་བྱུང་ཡང་ཆར་སྐྱོབ་སྐེམས་ནུས་པའི་ཉི་མ་ཞིག་འོང་ངེས་གསུངས་སོ། །མཚོ་དེ་ཉིད་འབྲུག་པའི་བླ་མཚོར་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡར་བྱོན་ཏེ་སིནྡྲ་རའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཡོངས་སུ་ཉེ་བའི་བྲག་ཕུག་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། མཚོ་དེའི་ནང་ནས་ཌཱ་ཀི་མ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ། ལུས་ཕྲ་ཞིང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྐེད་འགེབས་བྱས་པ། སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་བཞིན་རས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བདེའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་མོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུ

【现代汉语翻译】
以欢喜的表情安住。
3-49
之后，比玛拉米扎（Vimalamitra，无垢友）升座，将两只右手如象鼻般伸展，对大众说道：‘如同雄鹰伸展翅膀般，在‘亚’（Ya）之下，我的弟子中将会出现一位证悟十地菩萨。’以此预言了冈波巴大师（Gampopa）将如天空雄鹰般降临。之后，与同伴们一同前往擦日荣（Tsari Rong），准备前往欲自在天女（Dodwang Lhamo）瑞瓦提（Rewati）的红色宫殿，进入细微的血腥之中。刹那间，大地剧烈震动，空中黑暗笼罩，雷声轰鸣，流星划过，天降铁石，恐怖的吼声不断，各种神变使同伴们惊恐万分，停止前进并准备返回。此时，上师说道：‘修行者有衡量之地，佛法有舍弃之石，大洲有食物之成就，瑜伽士有行走之境。’说完，便以神力压制了所有神变，屠夫南珠（Namdru）九兄弟献出了自己的生命精华，上师抵达了湖边。在那里，湖水呈现出令人恐惧的红黑色。
3-50
在湖中央，用干湿头骨垒砌而成的法源之城显得威严耸立，人头顶饰和旗帜高高悬挂，新旧尸体遍地陈列，秃鹫和豺狼成群盘旋，发出凶猛的嚎叫声，许多空行母和食肉鬼在四处游荡，发出令人厌恶的哀嚎声。在这些景象之中，见到了极度愤怒且面容可怖的吉祥天女瑞瓦提（Rewati），她发誓将遵从一切指令，承诺完成所有事业。她说：‘如果我的具誓弟子来到这里，即使情况再危急，也不会因冰雹等神变而受到伤害。即使发生了，也一定会有一位能够驱散冰雹、晒干水分的太阳出现。’这个湖也被称为竹巴（Drukpa）的魂湖。之后，上师再次返回，住锡在靠近辛度拉（Sindhura）海的岩洞中。从海中出现了一位迷人且年轻的空行母，她身材苗条，乳房丰满，身着丝绸上衣和腰裙，头发飘逸，美丽的容颜吸引着众生，仅仅看到她就能让人感到喜悦和幸福。

【English Translation】
Remained with a joyful expression.
3-49
Then, Vimalamitra ascended the throne and, extending his two right hands like an elephant's trunk, addressed the assembly: 'Like a garuda spreading its wings, beneath the 'Ya', a Bodhisattva who has attained the tenth bhumi will appear among my disciples.' Thus, he prophesied that Gampopa would descend like a soaring eagle in the sky. Afterward, together with his companions, he set out for Tsari Rong, preparing to go to the red palace of Dodwang Lhamo Rewati, entering into the subtle bloodiness. In an instant, the great expanse of the earth trembled visibly, a mass of darkness enveloped the sky, thunder roared, meteors flashed, iron rained down, and terrifying roars resounded. Various miracles frightened the companions, causing them to halt and begin to return. At that moment, the master said: 'The practitioner has a place to be measured, the Dharma has a stone to be discarded, the great continent has the accomplishment of food, the yogi has a realm to travel.' Having spoken, he subdued all the miracles. The nine butcher brothers, Namdru, offered the essence of their lives, and the master arrived at the shore of the lake. There, in the center of the lake, which was of a terrifying red-black color,
3-50
A formidable city of Dharma sources was built with dry and wet skulls, adorned with crowns of human heads and banners of victory. Fresh and old corpses were scattered everywhere. Flocks of vultures and jackals swirled around, emitting fierce howls. Many dakinis and flesh-eaters roamed in all directions, uttering unbearable wails. Amidst these sights, the glorious goddess Rewati, extremely wrathful and with a terrifying countenance, was seen. She vowed to abide by all commands and promised to accomplish all tasks. She said, 'If my disciple who upholds the samaya arrives here, even if the situation is critical, he will not be harmed by miracles such as hailstorms. Even if it happens, a sun that can dispel the hail and dry the moisture will surely appear.' That lake is also known as the Drukpa's soul lake. Afterward, the master returned again and resided in a cave near the Sindhura Sea. From within the sea emerged a captivating and youthful dakini, slender in body, with full breasts, wearing a silk bodice and waist covering, her hair flowing freely, and her beautiful face captivating the minds of beings. Merely seeing her caused the hairs of joy and bliss to stir.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ལོ། །
3-51
ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱོད། གངས་རི་དང་གནས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བགྲོད་པའི་ཚེ། རྟགས་འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བཅངས་པས་གནས་སྐབས་སུ་མིག་ལའང་ཕན་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་མིག་ར་ཕུལ་ལོ། ། གནས་དེ་ལ་ད་ལྟ་ཡང་། རྒྱ་རས་མིག་ར་ཕུག་ཅེས་མིང་དུ་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་བགྲོད་དེ་བྲག་གི་འཕྲང་ཞིག་ལ་ཐུགས་འཇིགས་སྐྲག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉོས་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་འཐེན། མགར་དམ་པས་ཞབས་ནས་ཕུལ་ཏེ་བྱོན་ནོ། །དེ་བགྲོད་པ་དང་། གཉོས་ཀྱིས་གྲོགས་པོ་རྒྱ་རས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། སྨྲས་པ། རྐུབ་བཙུམས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཙ་རིར་སླེབ། །རྒྱ་རས་རྐུབ་བཙུམས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་ཐར། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་རྟོགས། །ད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདག་པོ་ང་རང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ནས། པརྤ་ཏ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒང་དུ་ཕེབས་སོ། །དེར་གཉོས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་པར་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནང་བའི་དུས། འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་ཁྱེད་དག་ངེད་གཉིས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། ཇི་ལྟ་བུ་འདུག་པར་མཐོང་། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གསོལ་པ། སྦྲང་བུ་མང་པོ་འཕྱོ་ཞིང་འཕུར་ལྡིང་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །ཞུས་པས། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ནས་འདུག་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་ཐང་བ་ལ། 
3-52
ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་འཁྲབས་པས་ལྭ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོའི་ངོས་ལ་ཞབས་སེན་གྱི་པདྨའང་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་ཡུལ་སྟོད་དུ་ཕྱག་ཕེབ་ནས། རྫ་ཁྲོད་ཤར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནུ་མ་གཡོན་དང་ཉེ་བའི་ཐུགས་ཁར་གཟིགས་ཏེ། དེ་ན་སྡོང་པོ་ཁ་ཊཾ་གའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་དེའི་དྲུང་དུ་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུས་མི་རིང་བ་ཞིག་གི་མཚན་མོའི་ཐུན་མཐའ་མ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། སྔོན་ཆད་མ་ཐོས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲགས་པ་དང་། གོ་ཤིརྵ་སོགས་བདུག་པའི་དྲིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གང་བ་དང་། ལྷའི་སྡེ་དུ་མས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས། མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། བྱུག་པ་དང་། དར་དཔྱངས་དང་། ལྡ་ལྡི་དང་། བ་དན་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མདུན་དུ་བལྟས་ཏེ་བདར་རོ། །དེའི་ཚེ། ཅི་འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་ངོ་མཚར་བའི་རྐྱེན་གང་ལས་གྱུར་དགོངས་ཏེ་གཟིགས་པ་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷའི་དྲི་གཙང་ཁང་སེང་གེ་དུ་མ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་མངོན་པར་ཀླུབས་པའི་ཁྲིས་བཏེག་སྟེ། 
3-53
ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། བརྒྱ་

【现代汉语翻译】
我这样禀告道！
3-51
‘瑜伽士啊，您在冈底斯山（Kangri，雪山名）和圣地等地行走时，佩戴这样的眼罩，暂时对眼睛有益，最终的利益更是不可思议。’于是献上了眼罩。那个地方现在还叫做‘རྒྱ་རས་མིག་ར་ཕུག་’（Gyaras Migra Phuk，嘉惹巴眼罩洞）。之后，他们继续行走，走到一个险峻的岩石峡谷时，གཉོས་（Gnyos，人名）因恐惧而拉住了他的手，མགར་དམ་པ་（Gar Dampa，人名）则从下面托着他的脚，他们才得以通过。
通过之后，གཉོས་（Gnyos）问道：‘朋友嘉惹巴（Gyaraspa）是怎么回事？’
他回答说：‘来了一个屁股朝下的人，我被上师预言会到达ཙ་རི་（Tsari，地名）。嘉惹巴（Gyaras）从屁股朝下的峡谷中解脱，证悟了轮回和涅槃。现在我是轮回和涅槃的主人。’
说完，便来到了པརྤ་ཏ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒང་（Parpata Yidzhin Gyi Norbui Gang，如意宝山顶）。在那里，他和གཉོས་ཆེན་པོ་（Gnyos Chenpo，人名）一同坐在一个宝座上，举行会供轮时，他对眷属们说：‘你们看到我们面前的虚空中有什么？’
他们回答说：‘我们看到许多蜜蜂在飞舞。’
他说：‘母亲和空行母的聚会充满了这里，你们也应该能看到。’
3-52
说着，他兴高采烈地跳起舞来，白色的僧裙在石头上留下了脚趾甲的莲花印记。之后，他逐渐来到了上部地区，看到རྫ་ཁྲོད་ཤར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནུ་མ་གཡོན་（Dzatrod Sharma Dorje Pagmoi Numa Yon，红崖尸林金刚亥母左乳）附近的心间处，那里有一棵ཁ་ཊཾ་ག་（Khatamga，卡杖嘎）形状的树，他在树旁进入无分别的禅定，三个月内纹丝不动地安住。
那时，在一个不太久的夜晚的最后一个时分，传来了前所未闻的各种乐器声，གོ་ཤིརྵ་（Goshirsha，牛头旃檀）等香的烟雾弥漫在周围，许多天神降下花雨，天神、龙、非天、乾闼婆、迦楼罗等手持鲜花、香、涂香、绸缎、幡幢、旗帜、飘带和各种珍宝饰品，面向他顶礼。
当时，他心想：‘这是什么奇妙的景象？’于是观看，看到面前的虚空中，许多天界的香室和用珍宝网覆盖的宝座被抬起。
3-53
梵天、遍入天、帝释天……

【English Translation】
I prostrated and spoke thus!
3-51
'O yogi, when you travel to places like Mount Kangri (snow mountain) and great sacred sites, wearing such an eye shield will be temporarily beneficial for the eyes, and the ultimate benefit will be inconceivable.' Then he offered the eye shield. That place is still called 'རྒྱ་རས་མིག་ར་ཕུག་' (Gyaras Migra Phuk, Gyaraspa's Eye Shield Cave). After that, they continued walking and came to a steep rocky gorge. གཉོས་ (Gnyos, a personal name) pulled his hand out of fear, and མགར་དམ་པ་ (Gar Dampa, a personal name) pushed his feet from below, so they could pass through.
After passing through, གཉོས་ (Gnyos) asked, 'What happened to friend Gyaraspa?'
He replied, 'A person came with his buttocks down. I was prophesied by the lama to arrive at ཙ་རི་ (Tsari, a place name). Gyaraspa was liberated from the buttocks-down gorge and realized samsara and nirvana. Now I am the master of samsara and nirvana.'
After speaking, he arrived at པརྤ་ཏ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒང་ (Parpata Yidzhin Gyi Norbui Gang, Wish-Fulfilling Jewel Mountain Top). There, he and གཉོས་ཆེན་པོ་ (Gnyos Chenpo, a personal name) sat together on a throne. During the time of the tsokhor lo (assembly wheel) offering, he said to the assembly of attendants, 'What do you see in the sky in front of us?'
They replied, 'We see many bees flying and hovering.'
He said, 'The gathering of mothers and dakinis is filling this place, and you should be able to see it as well.'
3-52
As he spoke, he ecstatically danced, and the white monastic robe left lotus imprints of his toenails on the stone surface. Afterwards, he gradually arrived in the upper region and saw the heart area near རྫ་ཁྲོད་ཤར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནུ་མ་གཡོན་ (Dzatrod Sharma Dorje Pagmoi Numa Yon, Red Cliff Cemetery Vajravarahi's Left Breast), where there was a tree in the shape of a ཁ་ཊཾ་ག་ (Khatamga, khatvanga). Beside the tree, he entered non-conceptual meditation, remaining motionless in equipoise for three months.
At that time, not long after, near the last watch of the night, various musical sounds that had never been heard before resounded, and the fragrance of burning incense such as གོ་ཤིརྵ་ (Goshirsha, ox-head sandalwood) filled the surroundings. Many deities rained down flowers, and gods, nagas, asuras, gandharvas, and garudas, holding flowers, incense, scented oils, silks, banners, flags, streamers, and various precious ornaments, faced him and paid homage.
At that time, he thought, 'What is the cause of such a wondrous sight?' He looked and saw in the sky in front of him many celestial incense chambers and thrones covered with jeweled nets being carried aloft.
3-53
Brahma, Vishnu, Indra...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིན་དང་། སྦྱིན་སྐྱེས་དགྲའི་དབང་པོ་དང་། ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་སྲི་ཞུའི་ཆེད་དུ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དག་བཟུང་ནས་གུས་པས་འདུད་ཅིང་གནས་སོ། །སྒྲ་སྒྲོག་གི་ཉི་སྟོན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་ཁྱབ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་སོ། །རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གིས་མདུན་ན་མཆོད་ཅིང་འདུག་གོ། ། དེ་ནས་ཐུགས་ལ་འདི་དག་གང་གི་མཐུའོ་སྙམ་པ་དང་། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་མཐུ་ལགས་སོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་གསན་མ་ཐག །ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དད་པ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གཟིགས་པ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་གནྡྷོ་ལ་དེ་དག་སྒོ་རང་བྱུང་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན། སྐུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། རབ་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པ། མཚན་དཔེའི་འོད་འཕྲོ་བ་བཞུགས་པ་ཞལ་གཟིགས་སོ། །
3-54
གསུང་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གསན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པའི་དོན་མཐའ་དག་མངོན་སུམ་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ། རང་གི་རྟོགས་པའི་གནས་ལུགས་མ་ལུས་པ་གཞན་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་ཤིག་དང་། ཕན་འདོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བླང་དོར་དུ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གནད་བདུན་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཞབས་འབྲིང་བ་རྣམས་ཀྱང་སླར་བྱུང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཀོང་པོ་ནས་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་བར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བོན་མང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་ནས་སླད་མ་བྱར་ཡུལ་གྱི་ནང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ལ་ཞིག་བགྲོད་དེ་སོང་བ་ན། རྫི་བོ་ཞིག་དང་ཕྲད་པས་དེ་ན་རེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ག་ནས་བྱོན་ཟེར་བ་ལ། འམ་བུས་ལ་འདི་ལ་འོངས་ཞེས་གསུངས་ནས། འམ་བུ་ལ་ཞེས་པར་གྲགས་སོ། །
3-55
དེ་ནུབ་རྡོའི་བྱ་སྐྱིབས་ཤིག་ཏུ་གདན་ཕབ་སྟེ་བཞུགས་པ་ན། བྱེས་སུ་སླེབ་པ་ལ་འདི་སྐྱིད་པར་བྱུང་གས

【现代汉语翻译】
天（Deva）和，施与之主帝释天（Śakra，Indra）和，财富之主（Kubera）们也为了侍奉他们，拿着金轮、牛王旗、金刚杵（vajra）、武器和如意宝珠，恭敬地顶礼并驻足。鸣响的日轮遍布光芒四射的网，珍宝伞的光芒照亮了整个大地。从无量佛土聚集了无数的菩萨，他们在面前供养并安坐。
之后，心中思忖这些是何等神力所致呢？天子和天女们说道：‘这是圆满正等觉的七佛宣转十二因缘大法轮的力量啊！’听到此话，心中对追随佛法的信心大增，于是在他们之中观看，珍宝宝殿的门自然打开了。在那些宝殿中，见到了过去的毗婆尸佛（Vipaśyin）等七佛，他们的身相百看不厌，极其庄严美丽，相好之光四射。
听到了不可思议的秘密法音。如实和尽所有的一切义理都无垢地显现出来。之后，七佛和菩萨们异口同声地说：‘善男子，将你自己的证悟境界毫无保留地教导他人吧，将会产生广大的利益。’说完便隐没了。之后，对于有漏和无漏之法应取应舍，对于法与非法进行辨别，轻松成就自他二利的殊胜窍诀，以七个要点系缚十二因缘之法，撰写了广大的论著。之后，从禅定中起身，与随从们一同从康区到多康的上部游历，将许多苯教徒纳入佛法之中，之后前往下域，翻越一座山时，遇到一个牧童，牧童问道：‘喇嘛上师从哪里来？’阿姆布回答说：‘我从这座山来。’因此被称为阿姆布山。
那天晚上，在一处石崖下铺设坐垫安坐，（心想）流浪到这里真好啊。

【English Translation】
The Devas, Śakra (Indra), the lord of giving, and Kubera, the lord of wealth, also held golden wheels, banners of the best of bulls, vajras, weapons, and wish-fulfilling jewels to serve them, respectfully bowing and standing by. The resounding sun disk was covered with a web of radiant light, and the light of the precious umbrella illuminated the entire earth. Countless Bodhisattvas gathered from infinite realms, offering and sitting before them.
Then, wondering in his heart what power this was due to, the sons and daughters of the gods said, 'This is the power of the Seven Perfectly Complete Buddhas turning the Great Wheel of Dharma of Dependent Origination!' As soon as he heard this, his faith in following the Dharma greatly increased, and when he looked among them, the doors of the jeweled Gandhola spontaneously opened. Inside them, he saw the past Buddhas, Vipaśyin and the like, the Seven Buddhas of the past, whose forms were never tiring to behold, exceedingly majestic and beautiful, radiating the light of marks and signs.
He heard the great sound of the secret, inconceivable Dharma. He directly saw all the meanings of 'as it is' and 'as many as there are' without any obscuration. Then, the Seven Buddhas and Bodhisattvas said in one voice, 'Oh, son of noble family, teach others completely and well all the states of your own realization, and great benefit will arise!' Having given this command, they disappeared. Then, distinguishing between what should be adopted and abandoned regarding defiled and undefiled dharmas, and differentiating between dharma and non-dharma, he bound the essential points of the Dharma of Dependent Origination with seven key points, composing a vast treatise that easily accomplishes the great benefit of oneself and others. Then, arising from meditation, together with his attendants who had returned, he traveled from Kongpo to the upper part of Dokham, converting many Bon practitioners to the Buddha's teachings, and then went to Lower Yar. As he crossed a mountain pass, he met a shepherd who asked, 'Where does the Lama Teacher come from?' Ambu replied, 'I came from this mountain.' Therefore, it became known as Ambu Mountain.
That night, he laid down a seat in a stone shelter and sat down, thinking, 'It's good to have arrived in this place.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་པས། སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་མིང་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔས་གསེར་ཕུལ་བ། དུས་མཐའ་མར་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་འཛིན་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་བྲག་དེའི་ལོགས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག་གོ། །དེ་ནས་ཞབས་འབྲིང་བ་གཉིས་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཕ་ཡུལ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཇག་པ་མགོ་ལོ་རྒོད། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་འཕྲོག་ཉེན་ཡོད། །སྐྱེལ་མར་བླ་མའི་མོས་གུས་ཁྲིད། །ཅེས་སོགས་ཞལ་གདམས་མགུར་དུ་བཞེངས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ངམ་ཤོད་ལ་བྱོན་པ་ན། མི་རྒོད་ཀྱི་ཇག་པ་དང་ལན་མང་དུ་ཕྲད་ཅིང་། བརྡེག་འཚོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཀ་ཅ་གང་འདུག་ཏེ་སོང་ངོ་། ། དེ་སོང་བ་དང་། ཅི་སྙིགས་དུས་མི་ངན་གྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ། ནོར་རྫས་ཀྱི་ཁུར་པོ་མེད་ཀྱང་། ཆོམ་འཕྲོག་བྱེད་པ་ཚོ་སྙིང་རེ་བརྩེ། འོན་ཀྱང་ཁྱེར་ཅིས་ལན་པར་ཡིན་དགོངས་ནས་གཟིགས་པ་ན། རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མེ་ལྕགས་གཅིག་སྣོད་ན་འདུག་པ་དེས་ལན་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་བསྐྱུར་བས། ཕྱིས་དགྲ་ཇག་དང་ཕྲད་མ་མྱོང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྡང་བ་མེད་པར། དཔལ་ཟབ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མགུལ། 
3-56
ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པོ། ཚང་ཚིང་དང་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་དགའ་བདེར་སྤྱོད་ཅིང་བྲོ་བརྡུང་བ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན་པའི་ཚེ། ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཅོས་པ་འགའ་ཡི་སྤྱོད་འགྲོས་ལ་ཁྲེལ་ནས་མགུར་བཞེངས་པ། ཚིག་ལ་མཁས་པའི་སྟོན་ཆེན་ཀུན། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་ལ་མཁས་ལགས་ཀྱང་། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་ལ་ལྟད་མོ་ཆེ། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྟོན་ཆེན་ཉུང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། སྒོམ་པ་གཏེར་ཁུང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གྲར་ཕེབས་སོ། །དེར་ཆོས་འཁོར་ཞིག་མཛད་དེ་འབུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་བསྣམས་ནས་སྣ་ཕུར་བྱོན་ཏེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དབོན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ལ་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ནི་འཁོར། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྒྱལ་བ་དུ་མའི་ཞལ་ཡང་མཐོང་། ད་རྒྱལ་བས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་། དགྲ་བཅོམ་པ་དུ་མ་བཞུགས་པའི་གནས། གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་དགོངས་ནས་འབྱོན་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། བུ་སློབ་དང་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ན་ནིང་ཙ་རི་ལ་བྱོན་ནས་ཀྱང་རིང་དུ་མ་བྱོན། ད་ཏི་སེ་ལའང་མི་འབྱོན་པར་ཞུ། 
3-57
ངེད་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པར་བཞུགས་སུ་ཅིས་མི་གནང་། ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་ཡོན་བདག་བཟང་སར་མི་སྡོད། འདྲིས་མེད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
因此，在‘快乐洞’（སྐྱིད་ཕུག་，藏文，字面意思：快乐的洞穴）这个地方有了名声。在那里，五位智慧空行母（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔ）献上了黄金，为了在末世之时能利益持有大圣地匝日扎（ཙ་རི་ཏྲ་）的人们，将黄金作为宝藏埋藏在那块岩石的侧面。之后，两位侍从请求返回家乡，尊者说道：‘家乡是魔鬼的宫殿，烦恼的强盗凶猛无比，有抢夺圣者七财（འཕགས་པའི་ནོར་བདུན）的危险，送行时要怀着对上师的虔诚。’等等，尊者以歌诀的形式给予了教诲。之后，尊者师徒二人前往昂肖（ངམ་ཤོད་），多次遭遇野蛮的强盗，遭受了各种殴打和抢劫，他们拿走了所有能拿走的东西。他们离开后，尊者心想：‘在如此恶劣的时代，即使没有贵重物品，他们仍然抢劫，真是可悲。’但尊者心想：‘他们到底想要什么呢？’于是观察，发现一个容器里有一块打火石（མེ་ལྕགས）作为物质的缘起物，尊者明白他们想要这个，于是丢掉了它，之后再也没有遇到强盗。之后，尊者没有嗔恨，来到了吉祥深广自然成就的寺庙的山颈处。
莲花生（པདྨ་བཛྲ་）大师修持的大圣地，装饰着茂密的植被和各种鸟类，许多野生动物快乐地嬉戏跳舞，极其隐蔽的圣地钦普（མཆིམས་ཕུ）时，尊者对一些伪装成修行者的行为感到羞耻，于是唱了一首歌：‘精通辞藻的大师们，虽然精通世俗的言辞，却对八法（ཆོས་བརྒྱད）之敌视而不见，认识自己本性的大师却很少。’等等。之后，修行者贡塘巴（སྒོམ་པ་གཏེར་ཁུང་བ）和导师觉色（སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས）邀请尊者前往寺庙。在那里举行了一场法会，带着各种供养品前往纳普（སྣ་ཕུ），将尊者献给伟大的成就者，作为对法王（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད）进行灌顶的礼物。之后，尊者心中想到：‘匝日（ཙ་རི་）是殊胜的圣地，被殊胜的本尊所护持，也见到了诸佛的真容。现在我要去诸佛以足迹加持，众多阿罗汉居住的圣地，伟大的冈底斯山（ཏི་སེ་）。’正当尊者准备出发时，弟子和亲属们劝说道：‘仁波切上师去年去了匝日（ཙ་རི་）也没有很久，现在请不要去冈底斯山（ཏི་སེ་）。’
请您留下来引导我们吧！’尊者说道：‘我不留在富裕的施主家，不和熟悉的人...

【English Translation】
Therefore, the place became known as 'Kyipu' (སྐྱིད་ཕུག་, Tibetan, literal meaning: happy cave). There, the five wisdom dakinis (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྔ) offered gold, and in order to benefit those who hold the great sacred site Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ་) in the final age, they hid the gold as a treasure on the side of that rock. Afterward, the two attendants asked to return to their homeland, and the master said: 'The homeland is the palace of demons, the robbers of afflictions are fierce, there is a danger of robbing the seven riches of the noble ones (འཕགས་པའི་ནོར་བདུན), and take the devotion to the lama as a guide for the send-off.' And so on, the master gave teachings in the form of a song. After that, the master and disciples went to Ngamshö (ངམ་ཤོད་), and encountered wild robbers many times, and suffered various beatings and robberies, and they took everything they could take. After they left, the master thought: 'In such a bad time, even without valuables, they still rob, it's really sad.' But the master thought: 'What do they want?' So he observed and found a flint (མེ་ལྕགས) in a container as a material auspicious object, and the master knew that they wanted this, so he threw it away, and after that he never encountered robbers again. After that, without hatred, the master came to the neck of the glorious, profound, and spontaneously accomplished temple.
The great sacred site practiced by the master Padmasambhava (པདྨ་བཛྲ་), decorated with lush vegetation and various birds, where many wild animals happily play and dance, when he came to the extremely secluded sacred site Chimpu (མཆིམས་ཕུ), the master was ashamed of the behavior of some who disguised themselves as practitioners, so he sang a song: 'The great teachers who are skilled in rhetoric, although skilled in worldly words, are blind to the enemy of the eight worldly concerns (ཆོས་བརྒྱད), but few are the great teachers who know their own nature.' And so on. After that, the practitioner Gompa Terton (སྒོམ་པ་གཏེར་ཁུང་བ) and the teacher José (སློབ་དཔོན་ཇོ་སྲས) invited the master to the monastery. There, a Dharma assembly was held, and taking various offerings, they went to Napu (སྣ་ཕུ), and offered the master to the great accomplished one as a gift for the enthronement of the Dharma king (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད). After that, the master thought in his heart: 'Tsari (ཙ་རི་) is a supreme sacred site, protected by the supreme deity, and I have also seen the faces of the Buddhas. Now I will go to the sacred site where the Buddhas have blessed with their footprints and where many Arhats reside, the great Mount Kailash (ཏི་སེ་).' Just as the master was about to depart, the disciples and relatives pleaded: 'Precious Lama, you went to Tsari (ཙ་རི་) last year and did not stay long, please do not go to Mount Kailash (ཏི་སེ་) now.'
'Please stay and guide us!' The master said: 'I do not stay in the house of wealthy patrons, nor with familiar people...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་མགུར་བཞེངས་པ། ཡོན་བདག་བཟང་སར་མི་སྡོད་པར། །འདྲིས་མེད་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པ་འདི། །གྲོས་ཉེས་བཤོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ངོ་བསྲུང་གི་ཐག་པ་གཅོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། འབུལ་བ་ཆེར་ཕུལ་ནས། ཡང་གསོལ་པ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ། ལན་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཏི་སེ་ལ་མི་ཐེགས་པ་ཞུ་ཞེས་ནན་བགྱིད་པ་ལ་མགུར་བཞེངས་པ། ལྷ་མི་དགོངས་དང་རྒྱ་རས་འདི། །འགྲོ་འོ་ཟེར་ནས་སྡོད་ཀྱི་གདའ། །སྡོད་དོ་ཟེར་ན་འགྲོ་ཡི་གདའ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཏི་སེར་འགྲོ་བར་དམ་བཅས་ནས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་ཏི་སེར་འབྱོན་པ་བཤོལ་ཏེ། ཆུ་བོ་རིར་བཙད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤོས་བཟང་པོ་སྦྱར་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། འཁོར་འདུས་པ་མང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཐུགས་སུན་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ལ་གདམས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་འབད། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་མིན་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་པ་ཡིན། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མཐུན་རྐྱེན་དང་འགལ་རྐྱེན་གང་བྱུང་ནའང་། དེ་ལ་ཆེད་དུ་མི་འཛིན་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དཔེ་དོན་དྲུག་གི་མགུར་བཞེངས་སོ། ། དེ་ནས་བཙད་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱིད་སྨད་སྦུར་བུ་ཀློང་རྡོལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགོན་པ་འདེབས་པར་ཞུ་བ་མང་དུ་གསོལ་བས་གནང་སྟེ། 
3-58
སྤྱིལ་པོ་འགའ་ཞིག་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་སྐུའི་ཉེ་བར་གནས་པ། བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེའི་བསམ་པ་ལ། ང་ནམ་ཟླ་སྟོན་གྱི་སྐབས་སུ་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་རྙེད་པ་ཆེར་ཐོབ་པའི་སྐབས་ལ། ཅི་འདིར་དོན་མེད་དུ་ལྟོ་ཕྱིད་ལ་སྡོད་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཐུགས་ལ། ཨ་ཙ་མ། ངས་ཁོ་ལ་སྡོད་བྱས་པ་ནི་མེད། ལས་ལ་ཆོས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་གསུངས་ནས། ན་མོ། མི་ཆེན་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ་བ། །གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་བླ་མ་ཡི། །ལས་ལ་ཆོས་སུ་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་སོགས་གདམས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ད་འབྲི་ཁུང་དུ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞུའོ་སྙམ་པ་འཁྲུངས་པ་ན། གཏེར་ཁུང་པ། གཅེན་པོ་སྒོམ་པ། སྟོན་རིང་བ་དང་དཔོན་སློབ་བཞིས་བགྲོད་པར་ཆས་སོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པ་དང་། ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན། རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས། ཉེ་བར་འཁོར་དུ་གནས་པ་གང་སུ་དག །དེ་རིང་དྲོ་ཀའི་དུས་ལ་མངོན་པར་བབ་པ་ན། ང་ལ་ཕྲད་པའི་མི་ཞིག་ཡོང་བ་ཡོད་པས། དེའི་ལམ་གྱི་གེགས་མ་བྱེད་པར་ངའི་དྲུང་དུ་ཐོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཉིན་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་འབྲི་ཁུང་དུ་སོན་ཏེ། 
3-59
སྐྱོབ་པའི་རིམ་གྲོ་པ་ཞིག་དང་ཕྲད་དོ། །དེ་ལ་གསུངས་པ། ཀྱེ་ངེད་རྣམས་རྗེ་སྐྱོབ་པའི་ཞལ་བལྟ་ཞིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཡང་མྱང་བར་སྤྲོ་ན། ཅི་ཁྱོད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
他唱了一首关于去某地的歌。他对施主桑萨尔说，‘不住在这里，流浪到不熟悉的地方，这不是一个糟糕的计划，而是为了斩断情面的束缚。’等等。他这样说了，并接受了大量的供养。然后，他们又恳求道：‘伟大的上师，请无论如何不要去蒂斯山。’他唱了一首歌：‘神和人都认为我，一会儿说走，一会儿又说留。如果我说留，我又要走了。听我说其中的原因。我已经发誓要去蒂斯山了。’等等。说了这些之后，他取消了去蒂斯山的计划。在曲沃日，伟人们准备了丰盛的食物，他便在那里住下了。由于聚集了很多人，他感到厌烦，于是告诫众人：‘你们也要努力修行。死亡来临时，非佛法的东西无论如何也帮不了你。在修行的时候，无论遇到顺境还是逆境，都不要特别执着。’说完，他唱了一首关于六个例子的歌。
之后，策波日辛邀请他到吉麦斯布尔布隆多，恳求他建立一座寺庙，他答应了，并在那里建了一些小屋住了下来。当时，他的近侍，名叫绛曲云努的人心想：‘无论我秋天去哪里，都能得到很多东西，为什么我要在这里无意义地为了吃饭而待着呢？’这时，上师心想：‘啊呀，我没有让他留下啊。’然后他说：‘不要把工作视为佛法。’然后念诵道：那摩！伟大的绛曲云努，密咒之树的上师啊，不要把工作视为佛法！等等，他这样教导了他。
之后，上师心想：‘现在我要去直贡，在吉天颂恭（觉巴·仁波切）（Jigten Sumgon）面前，请求一些深奥的佛法。’于是，格贡巴、坚波贡巴、顿仁巴和一位侍者一起出发了。当他们走了一天，快要到达的时候，吉天颂恭（Jigten Sumgon）说：‘所有在我附近的人，今天早上，会有一个人来见我，不要阻拦他，让他到我这里来。’那天，上师师徒到达直贡，遇到了一位侍者。他对他说：‘我们想见吉天颂恭（Kyobpa），也想品尝他话语的甘露，你能不能...’

【English Translation】
He sang a song about going to a place. He said to the patron Zangsar, 'Not staying here, wandering to an unfamiliar place, this is not a bad plan, but to cut off the ties of sentiment.' etc. He said this and accepted a large offering. Then, they pleaded again: 'Great Lama, please do not go to Mount Tise under any circumstances.' He sang a song: 'Gods and humans think of me, sometimes saying go, sometimes saying stay. If I say stay, I will go again. Listen to me explain the reason. I have vowed to go to Mount Tise.' etc. After saying this, he canceled the plan to go to Mount Tise. In Chuwo Ri, the great ones prepared a sumptuous meal, and he stayed there. Because many people gathered, he became annoyed and admonished the crowd: 'You must also strive to practice. When death comes, non-Dharma things will not help you in any way. When practicing, no matter whether you encounter favorable or unfavorable circumstances, you must not be particularly attached to them.' After saying this, he sang a song about six examples.
After that, Tsepowa Risin invited him to Kyimey Spurpu Longdol, pleading with him to establish a monastery, which he agreed to, and built some huts there to live in. At that time, his attendant, named Jangchup Zhonnu, thought: 'No matter where I go in the autumn, I can get a lot of things, why should I stay here meaninglessly to eat?' At this time, the master thought: 'Oh dear, I didn't ask him to stay.' Then he said: 'Don't regard work as Dharma.' Then he recited: Namo! Great Jangchup Zhonnu, the master of the tree of secret mantras, do not regard work as Dharma! etc., he taught him in this way.
After that, the master thought: 'Now I will go to Drigung, in front of Jigten Sumgon (Kyopa Rinpoche), and request some profound Dharma.' So, Gekongpa, Jenpo Gompa, Ton Ringwa, and a servant set off together. When they had traveled for a day and were about to arrive, Jigten Sumgon (Jigten Sumgon) said: 'All those near me, this morning, someone will come to see me, do not stop him, let him come to me.' That day, the master and disciples arrived at Drigung and met a servant. He said to him: 'We want to see Kyobpa (Kyobpa), and also want to taste the nectar of his words, can you...'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱ་མ་རྟ་བྱ་བར་བགྱིད་དམ། དེས་གསོལ་པ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ད་ལྟ་སྐུ་མཚམས་དམ་པར་བཞུགས་སོ། །གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག །ཞལ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བསྒོ་བ་གསན་མ་ཐག་པར་མྱུར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གུང་ཐང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱོབ་པས་འཁོར་རྣམས་ལ། དེ་རིང་མི་མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱ་བྲལ་བ་འདི་འདྲ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསོལ་པས། ཁྱེད་ཅག་གིས་གོ་མ་ཆོད་པ་ཞིག་བྱས། འོན་ཀྱང་ཕྱིར་སློག་ནུས་སམ། དེ་ལྟ་མིན་ན་ཞྭ་འདི་གཏོད། རྗེ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་དབུ་ཞྭ་ཡིན་ཅེས་སྩལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕྱིར་བསྙེགས་པས་སྦྲང་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྲུའི་ཉེ་ལོགས་སུ་ཟིན་ཐབས་དུ་མས་ཀྱང་ལྡོག་པར་མ་ནུས་ཏེ་ཞྭ་ཕུལ་ལོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ཚ་ཁད་ཀྱི་བགྲོད་པར་སླེབ་པ་ན། ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་མངོན་པར་མཁྱེན་ཏེ། དེ་རིང་རྒྱ་གར་གྱི་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་འབྱོན་པར་ཡོད་པས། རང་ཅག་དཔོན་སློབ་བསུ་བ་ལ་འགྲོ་གསུང་ནས། དར་ཁྲ། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྣམས། 
3-60
འཁོར་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ནས་བྱོན་ཏོ། །དེར་འཁོར་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་ངེས་བསམས་ཏེ་བལྟས་པས། རེ་ཞིག་ན། བྱ་བྲལ་བ་དཔོན་སློབ་བཞི་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་དེ་རྣམས་ཡི་མ་རངས་ཏེ། ཞང་ལ་གསོལ་ལོ། །བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། རིམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་མཇལ་བས་ཐུགས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། ། ཞང་གི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་ཐོགས་པར་འདུག་གསུངས་པ་ལ། གསོལ་བ། བདག་ལ་བླ་མའི་བཀའ་མེད་པས། མི་མཆིའམ། ཞང་གི་ཞལ་ནས། བཀའ་ང་ཡིས་བྱིན་པས་ཆོག་གི། ཅི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་མི་བཟུང་། དེར་ཐུགས་ལ་མདང་གི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དེ་འདི་ཡིན་ཐང་དགོངས་ཏེ། གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་གཙུག་ཕུད་བྲེགས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞུས་ནས། དབུ་སྐྲ་མཐོན་ཀའི་མདངས་ཅན། གསེར་གྱི་སྐྲ་བཞར་གྱིས་གསིལ་བའི་ཚེ། བླ་མ་ཞང་ནི་རབ་ཏུ་མཉེས་ཏེ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་མི་ང་ལས་ལྷག་པ་སུ་འདུག་གི། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དབུ་སྐྲ་ངས་བཅད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། བླ་མ་རྒོད་མ་དཀར་མོ་ཞིག་ལ་བཅིབས་ཏེ་བརྒྱུགས། མཆོད་པའི་ཆས་རབ་ཏུ་མང་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པར་བྱས་སོ། །
3-61
དེ་ཙ་ན་རྗེས་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འདི་བཞེས་ནས་བཞུགས་པ་ན། བླ་མ་ཞང་གི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོའི་ཞྭ་རྒོད་པོས་ནམ་འཕང་བསྐྱོད་པ་འདྲ་བ་འདིས་ས་གསུམ་འགེངས་བསམ་པ་ཡོད་ཀྱང་རྒན་པོས་གཡས་ཆུང་བྱེད་པའི་བར་ལ། ཞྭ་རྟ་རྨིག་འད

【现代汉语翻译】
是否要将此事禀告上师？他回答说：‘上师仁波切现在正在闭关修行，不要说聆听他的教诲，甚至连见他一面都无法做到。’刚听到这个回复，他便迅速地朝向公塘方向走去。当时，觉巴（Kyobpa，指地名或人名）对他的随从们说：‘今天没有人来吗？’随从回答说：‘有一个苦行僧来了，但又回去了。’觉巴说：‘你们没有理解我的意思。还能把他追回来吗？如果不能，就把这顶帽子给他，这是杰·帕摩竹巴（Jé Phagmo Drupa，人名，噶举派高僧）的帽子。’随从们追赶，但在靠近斯让（Srang，地名）这个村庄附近时，用尽各种方法也无法让他回头，只好把帽子交给他。当师徒们到达察卡（Tsakha，地名）的山口时，香·扎巴雍（Zhang Tropa Yong，人名）预先知道此事，说道：‘今天印度的尊者那若巴（Nāropa，人名，印度佛教大师）要来了，我们师徒一起去迎接。’于是，他们带着丝绸、伞、旗帜、幡幢和各种各样的乐器，
被成百上千的随从簇拥着前行。在那里，他们心想：‘一定有一位伟大的上师。’于是四处张望，过了一会儿，他们远远地看到一个苦行僧和他的四个弟子。他们立刻不高兴了，向香（Zhang，人名）抱怨。但上师香仁波切非常高兴，逐渐靠近并与他们见面，两人心意相通。香说：‘像你这样的人如果出家，对佛法和众生会有很大的利益。’他回答说：‘我没有上师的允许，可以吗？’香说：‘我可以给你许可。为什么不出家受戒呢？’这时，他心想：‘看来昨天的好梦就是这个预兆。’于是他说：‘就像过去诸佛剃度一样，我也这样做。’当他用金剃刀剃去乌黑亮丽的头发时，上师香非常高兴，说道：‘在这片雪域，谁能比我更殊胜呢？我剃了帕·那若巴（Pal Nāropa，人名，印度佛教大师）的头发！’然后，他骑上一匹白色的老马飞奔而去，用各种各样的供品装饰寺庙等等。
那时，他戴着王冠坐着，上师香说：‘我这顶像老鹰一样飞翔的帽子，本想覆盖三界，但老头子我在犹豫之间，帽子却被马蹄踢走了。’

【English Translation】
Should this matter be reported to the Lama? He replied, 'The Lama Rinpoche is currently in strict retreat. Not to mention receiving his teachings, it is impossible even to see him.' Immediately upon hearing this reply, he quickly headed towards the Gungtang direction. At that time, Kyobpa said to his attendants, 'Has no one come today?' The attendants replied, 'A renunciate came, but then turned back.' Kyobpa said, 'You have misunderstood me. Can he still be brought back? If not, give him this hat, it is the hat of Jé Phagmo Drupa.' The attendants chased after him, but near the village of Srang, they could not persuade him to return despite various attempts, so they handed him the hat. When the master and disciples reached the Tsakha pass, Zhang Tropa Yong foresaw this and said, 'Today the Indian venerable Nāropa is coming, let us master and disciples go to welcome him.' So, they took silk, umbrellas, banners, pennants, and various kinds of musical instruments,
Accompanied by hundreds of attendants. There, they thought, 'There must be a great Lama.' So they looked around, and after a while, they saw from afar a renunciate and his four disciples. They were immediately displeased and complained to Zhang. But Lama Zhang Rinpoche was very pleased, gradually approached and met them, and their minds became one. Zhang said, 'If someone like you were to become a monk, it would greatly benefit the Dharma and sentient beings.' He replied, 'I do not have the Lama's permission, is it okay?' Zhang said, 'I can give you permission. Why not take ordination?' At this time, he thought, 'It seems that yesterday's good dream was a sign of this.' So he said, 'Just as the Buddhas of the past shaved their heads, so shall I do.' When he shaved his dark and lustrous hair with a golden razor, Lama Zhang was very pleased and said, 'In this snowy land, who is more superior than me? I have cut the hair of Pal Nāropa!' Then, he rode a white old horse and galloped away, decorating temples and so on with various offerings.
At that time, he was sitting wearing the crown, and Lama Zhang said, 'This hat of mine, which flies like an eagle, originally intended to cover the three realms, but while I, the old man, was hesitating, the hat was kicked away by a horse's hoof.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་བ་འདི་བཞེས་གྲུབ་འདུག་པས། ད་ནི་འདིས་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་། དེར་བར་མ་རབ་བྱུང་དང་། མཁན་ཆེན་བཟད་པ་ལས་དགེ་ཚུལ་མནོས་སོ། །མཁན་པོ་ཞང་གིས་མཛད། སློབ་དཔོན་རྩི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཚང་བའི་དབུས་སུ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ། ཆོས་གོས་རྣམ་པར་གསུམ་བགོས། ལྷུང་བཟེད་དང་བྱ་མ་བུམ་ཐོགས། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཤིང་། ཞི་བ་དང་། དུལ་བ་དང་། དེས་པའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོས། ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། ཆོད་པའི་ཡུལ། ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཁན་ཆེན་ཞང་གི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བྱིན་རླབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་དང་། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་མཛད་པ། དཔལ་རྒ་ལོའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་དང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་། 
3-62
མངོན་འབྱུང་སོགས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉེར་བཞི་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཨཱརྻ་དེ་ཝ། ནག་པོ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་གཞུང་། ཙ་མི་དང་། རྒྭ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནོ། །གནད་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྩལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱའི་སྐོར་ལ་སོགས་པའང་གསན། མཁན་ཆེན་བཟད་པ་ལས་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་བ་བསླབས། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐོར་མང་རབ་གསན་ནོ། ། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཞང་གི་གཏོར་བཤོམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞོན་ནུ་ཞིག་རྗེ་ལ་དད་དེ། ཞབས་ཕྱིར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་། རྗེ་ཡང་འདི་བདག་གི་གཏོར་གཡོག་ལ་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ཞང་གིས་དགོངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རང་རྒྱ་རས་པའི་ཕྱི་ལ་རྒྱུགས། གཉིས་ཀ་དགྱེས་པ་ཞིག་བྱའོ་གསུངས་པས་དགའ་སྟེ། རྗེའི་སློབ་མར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱིས་པ་རི་བ་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཅེས་པ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་བགྱིས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་མིང་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་མཚན་གཅིག་པར་སོང་བས། ཆོས་སྐྱོང་ཡང་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ནའང་།ད་དུང་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་མཛད་དགོངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་འབྱོན་པའི་ནངས་པར། 
3-63
བུ་རམ་ལ་སོགས་པས་གཞོན་ནུ་རྣམས་དགའ་བར་བགྱིས་ཏེ། ཞང་འགྲོ་བའི་བླ་མའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། རྒྱ་རས་པའི་ཕྱི་ལ་སོང་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བསྒོས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་ཉིད་འགྲོ་བར་ཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བགྱིས་པ་དང་། ཁྱིའི་ཚོགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། 

【现代汉语翻译】
‘既然这个灌顶已经完成，现在它似乎将充满整个王国，’他说道。在那里，他从巴玛Ra邦（Barma Rabjung）和堪钦（Khenchen，大堪布）扎巴（Zapa）那里接受了沙弥戒。堪布香（Khenpo Zhang）所作，阿阇黎（Acharya，导师）持律者图杰江曲（Thukje Jangchub）所作。在比丘僧团圆满的中央，通过祈请和四种羯磨（Karma，业），他完全受戒，穿着三件法衣，拿着钵和水壶，安住于修习的功德中，以寂静、调伏和令人满意的良好行为，成为天人供养之处，值得尊敬之境，以及持有咖裟幢者之首。那时，他三十三岁。然后，在堪钦香（Khenchen Zhang）面前，他接受了胜乐金刚五尊（Dechok Lha Nga）和俱生法的修法和加持，由多杰卓布巴（Dorje Drelbupa）所作，以及阿巴雅嘎Ra（Abhayakara）所作，以及嘉洛巴（Gyalopa）的口诀等等，以及四臂怙主（Gonpo Chakshibpa）的灌顶。
以及显现等二十四种广为人知的续部，以及龙树怙主（Gonpo Ludrub），金刚铃论师（Dorje Drelbupa），圣天（Aryadeva），黑行者（Nagpopa），金刚座（Dorje Dhenpa），阿巴雅嘎Ra（Abhayakara）等印度论师所作的生起次第和圆满次第及其相关行为的论典。他完全听取了从扎米（Tsa Mi）和嘉洛（Gyalopa）传承下来的所有教法，并且也得到了要点。他还听取了关于他的印封等等。他从堪钦扎巴（Khenchen Zapa）那里学习了《毗奈耶根本经》。此外，他还听取了许多其他的佛法。那时，香喇嘛（Lama Zhang）的一个年轻侍者对杰（Je，尊者）非常虔诚，想要服侍他。杰（Je，尊者）也心想，‘如果这个人能成为我的侍者，那该多好啊！’香（Zhang）意识到了这一点，说道：‘益西贡布（Yeshe Gonpo）跑到了让炯Ra巴（Rang Gyarepa）的后面，让我们都高兴吧！’他很高兴，并承诺成为杰（Je，尊者）的弟子。后来，他成为了著名的学者和成就者帕日瓦钦波（Pariwa Chyenpa），为佛法做出了伟大的贡献。由于他的名字和护法的名字相同，护法也像他一样跟随。即便如此，他仍然认为有必要创造一个缘起，在杰（Je，尊者）动身的那天早上，他用糖等让年轻人高兴，并吩咐道：‘香（Zhang）的护法四臂怙主（Gonpo Chakshibpa）和他的眷属，跑到让炯Ra巴（Rang Gyarepa）的后面去！’然后，当杰（Je，尊者）开始动身时，他们就这样做了，狗群也跟随着他。

【English Translation】
‘Now that this initiation is complete, it seems that it will fill the entire kingdom,’ he said. There, he received the novice vows from Barma Rabjung and Khenchen Zapa (Great Abbot). Composed by Khenpo Zhang, and Acharya (teacher) Vinaya Holder Thukje Jangchub. In the center of the complete Bhikshu Sangha (community of monks), through supplication and the four karmas (actions), he was fully ordained, wearing the three Dharma robes, holding a begging bowl and a water pot, abiding in the merit of practice, with peaceful, tamed, and satisfying good conduct, he became the object of offerings for gods and humans, a worthy place of respect, and the chief of those holding the banner of the maroon robes. At that time, he was thirty-three years old. Then, in the presence of Khenchen Zhang, he received the sadhana (spiritual practice) and blessings of Chakrasamvara (Dechok Lha Nga, five deities of supreme bliss) and the Sahaja (innate) method, composed by Dorje Drelbupa, and also by Abhayakara, and the oral instructions of Gyalopa, etc., and the empowerment of the Four-Armed Mahakala (Gonpo Chakshibpa).
As well as the twenty-four well-known tantras such as Manifestation, etc., and the texts on the generation stage and completion stage with their related activities composed by Indian teachers such as Gonpo Ludrub (Nagarjuna), Dorje Drelbupa (Vajraghanta), Aryadeva, Nagpopa (Krishnacharya), Dorje Dhenpa (Vajrasana), Abhayakara, etc. He fully heard all the teachings transmitted from Tsami and Gyalopa, and also received the key points. He also heard about his seal, etc. He learned the Root Verses of the Vinaya from Khenchen Zapa. Furthermore, he heard many other Dharma teachings. At that time, a young attendant of Lama Zhang, who was a monk, was very devoted to Je (Lord), and wanted to serve him. Je (Lord) also thought, ‘If this person could become my attendant, how wonderful it would be!’ Zhang realized this and said, ‘Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) has run after Rang Gyarepa, let us both be happy!’ He was delighted and promised to become a disciple of Je (Lord). Later, he became the famous scholar and accomplished master Pariwa Chyenpa, who made great contributions to the Dharma. Since his name and the name of the Dharma protector were the same, the Dharma protector also followed him. Even so, he still thought it necessary to create an auspicious connection, and on the morning of Je's departure, he pleased the young people with sugar, etc., and instructed them, ‘Zhang's Dharma protector, the Four-Armed Mahakala (Gonpo Chakshibpa) and his retinue, run after Rang Gyarepa!’ Then, when Je (Lord) began to depart, they did so, and the packs of dogs also followed him.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་ཞང་གིས་གཟིགས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་ཆས་ཟིན་ཏེ་འབྱོན་པ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཞང་གིས་ཁོ་བོའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་རྒྱ་རས་པ་ལ་བབ་བོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ལོ། །དེ་ནས་གྲའི་རེའུ་མིག་ཏུ་བྱོན་ནས་དབྱར་བཞུགས་མཛད་པ་ན། མི་ཞིག་ན་རེ། སྣ་ཕུ་བ་རྣམས། ཁྱེད་ལ་རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་མི་འཛིན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཞེས་གཤེ་བར་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། མགུར་འདི་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་རས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། །རྒྱལ་ཁམས་མི་ཚོ་ཁ་མ་མཐུན། །དེ་ལ་གླུ་ལེན་གསན་པར་ཞུ། །ང་རྒན་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ། །ཆོས་པ་བཟང་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། །སྒོམ་མ་ལ་རིབ་མ་བཙུགས་པ་ལགས། །བློ་ཤོ་རྒོད་པར་མི་དགོངས་འཚལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། གཏེར་ཁུང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བརྒྱ་འབུལ་དང་། ན་བཟའི་བྱེ་བྲག་མང་པོས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་དགུན་སྐྱིད་སྨད་དུ་ཇོ་བོ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་ན། 
3-64
རྗེ་ཞང་སྐུ་གཤེགས་ཞེས་བརྣག་མིན་གྱི་གཏམ་གསན་པས། ལྷག་ཁོང་སྙོམ་པར་གྱུར་ནས། མཆོད་པའི་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ཏེ། གུང་ཐང་དུ་གདུང་གི་མཆོད་པ་ལ་བྱོན་ནོ། །འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མཁོ་དགུའི་ཡོ་ལང་ཇི་སྙེད་པ་བསྟབས་ནས། སྐུ་གདུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་སྟོན་པ་འགའ་བྱུང་ནས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་མཆིད་བྱེད་པ་ལ། ཁྱོད་ང་རྒྱལ་མ་ཆེ། ཆོས་པ་བྱ་བ་ང་རྒྱལ་ཞི་བ། བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་མོད་གསུངས་པས། ཁོ་ན་རེ། ཆོས་པ་ང་རྒྱལ་མི་ཆེ་རུ། །གཏན་ཚིགས་ཁོང་ནས་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིག་གསུངས་དང་། ཟེར་བ་ལ། ཚིག་གིས་རྒྱགས་པའི་སྟོན་ཆེན་གྱིས། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བསག །བདག་གི་ཁ་གཟུང་གཞན་ལ་རྒོལ། །ཕྱོགས་རིས་ཅན་ལ་སྙིང་རེ་ཚིམ། །ཞེས་སོགས་གནང་བ་དང་སྟོན་པ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཡི་རངས་ཏེ་དད་པ་ཆེར་གྱུར་ནས། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ཀློང་རྡོལ་དུ་བྱོན་ནས། འདག་སྦྱར་ལོ་གསུམ་མཛད་དེ་བཞུགས་པའི་དུས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡང་ས་སྡེ་བཙུགས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་དྲིལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པས། 
3-65
ཟང་ཟིང་གི་ཡོ་བྱད་ནི་ཆར་ལྟར་དུ་བབ། དད་ལྡན་གྱི་བུང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་བཞིན་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཙམ་འདུས། རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་ཞིང་། མདོར་ན་སྦྱ

【现代汉语翻译】
然后，香看到了，护法眷属也已准备就绪前来。然后，香说：‘我的护法的旨意降临于热巴了。’然后，他前往寺院的登记处，在那里安居。有人说：‘纳普巴们辱骂您，说您出家后不继承我们的传承。’然后，他说了这首歌：‘顶礼上师之足。嘉热出家，国土民众意见不合。请听我唱歌。我这老者出家，不会成为好的修行人，就像母牦牛瞎了一只眼。请不要认为我心怀恶意。’等等。然后，贡塘巴邀请了他，以百供和各种衣物使他非常高兴。那年冬天，觉沃·热那邀请他到吉麦，广转法轮。
听到‘杰香去世’这个噩耗，他非常悲痛，携带许多供品，前往贡塘，为遗体做供养。他向僧众提供了各种所需的物品，并通过供养遗体的云团使他们感到满意。当时，一些论师出现，以傲慢的态度进行辩论。他说：‘你们不要太傲慢，修行人应该谦逊，放下我执。’他们说：‘修行人不会太傲慢，因为逻辑从内心发展出来。如果您了解实相，请说出理由。’他说：‘以言辞为食的大论师们，为修行人积累罪业。抓住自己的观点，攻击他人，让偏袒者感到满足。’等等。论师和所有集会者都非常高兴，变得更加虔诚，并以他的甘露之语感到满足。'
然后，他前往隆多，在那里闭关三年。他向上师祈祷，也建立了依怙和护法的处所。他一心专注于禅定，名声传遍四方，所有人都在谈论他。
各种供养如雨般降临。像天空中的星星一样，聚集了大约六百名信徒。他根据每个人的能力，转动了深奥而广大的法輪，包括密续的释义和生圆次第的口诀。简而言之，

【English Translation】
Then, Zhang saw that the Dharma protectors and their retinues were also ready to come. Then, Zhang said, 'The decree of my Dharma protectors has fallen upon Raspa.' Then, he went to the monastery's registry and stayed there for the summer retreat. Someone said, 'The Napupas are scolding you, saying that you have become a monk without inheriting our lineage.' Then, he sang this song: 'I prostrate at the feet of the Lama. Gyaras becoming a monk, the people of the country disagree. Please listen to my song. This old man of mine becoming a monk, will not become a good practitioner, like a blind yak cow. Please do not think that I have malicious intentions.' And so on. Then, Gungtangpa invited him and made him very happy with hundreds of offerings and various kinds of clothing. That winter, Jowo Rigna invited him to Kyimey, where he extensively turned the wheel of Dharma.
Upon hearing the tragic news of 'Jetsang's passing,' he was filled with great sorrow. Carrying many offerings, he went to Gungtang to make offerings for the remains. He provided the assembled sangha with all the necessary items and pleased them with clouds of offerings for the remains. At that time, some teachers appeared and engaged in debates with arrogance. He said, 'You should not be too arrogant. A practitioner should be humble and let go of self-grasping.' They said, 'A practitioner will not be too arrogant, because logic develops from within. If you understand the true nature, please tell us the reason.' He said, 'Great teachers who feed on words accumulate sins for the practitioners. Grasping one's own views and attacking others, satisfying those who are biased.' And so on. The teachers and all the assembly were very pleased, became more devoted, and were satisfied with his nectar-like words.
Then, he went to Longdol, where he stayed in retreat for three years. He prayed to the Lama and also established a place for the Yidam and Dharma protectors. He single-mindedly engaged in meditation, and his fame spread in all directions, with everyone talking about him.
Offerings of various kinds fell like rain. Like the stars in the sky, about six hundred devotees gathered. He turned the wheel of Dharma, both profound and vast, including the commentaries on the tantras and the instructions on generation and completion stages, according to each person's capacity. In short,

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྙེ་ཐང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགེ་བཤེས་རྣམས་ཕྲག་དོག་པས་རྩོད་པས་བཅོམ་སྟེ། ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྱུགས་ལ་བཏང་ངོ་སྙམ་ནས། སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་ཤིང་། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཞིག་འཁོར་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་བཏང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་གུས་པའི་ཚུལ་ལྟར་དུ་བྱས་ཏེ་དྲུང་དུ་སོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལུང་དང་རིགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྩོད་པ་ན། དེ་ཉིད་ཕམ་ནས་ངོ་འཁུམས་ཏེ་འདུག་གོ། །དེ་ནས་ཀྱང་རྗེའི་བསྟན་བཅོས་མཐོང་བས་མངོན་པར་དད་དེ། ཞབས་ལ་བཏུད་དོ། །ལུང་མན་ངག་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེར་མཛད་དེ། རྐྱང་མོ་ཁ་པ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ། །དེའི་སྟོན་ལོ། སྔར་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་གྲགས་པར་མ་གྱུར་པའི་གདམས་པའི་གནད་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་དང་། རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་མ་དག་འདུས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་ཏེ་བསྲེ་འཕོའི་གཏོང་ཐུན་ཀྱང་མཛད་དོ། །
3-66
དེའི་དགུན་འཁོར་མང་པོ་འདག་སྦྱར་ལ་བཙུད་དེ། སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཏོད། རོ་སྙོམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དུ་མས་རི་ཁྲོད་ཀུན་ཁེངས་པར་གྱུར་པས། སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཇོ་ཚུལ་དང་། གཅེན་གཉིས་ཀྱིས་ར་ལུང་དུ་གཤེགས་པར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ། བརྒྱ་འབུལ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཐོ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་སྦྱིན་པ་མཛད་ནས། ར་ལུང་དུ་བྱོན་ཏེ། གཅེན་ལྷ་གཉན་གྱི་སྲས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་དར་མ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱངས་སྟོབས་དང་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཕྱིས་གདན་ས་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་དབོན་རས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆོས་དབང་མང་པོས་འགྲོ་བའི་རེ་བློ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་སྐབས་སྙུན་དྲག་པོས་གཙེས་པའང་། ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདེངས་དྲག་པོའི་ངང་ནས་ཤུ་ཨ་ན་ནའི་མགུར་ཡང་གསུངས་སོ། ། དེར་ཡུན་རིང་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷ་ཁབ་ཏུ་བྱོན་ནས། ཁྲིད་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཚར་ནས། ཐུགས་ཉམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྐྱིད་དུའང་ཚོར། ཐོ་ཕྱི་ན་མི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཤ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པས་བདེ་བར་འགྲོ་ཞིང་གནས་པས། རྗེའི་ཐུགས་ལ་དུད་འགྲོ་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱིད་ཚོར་འདི་འདྲ་བར་འདུག་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ནས། 
3-67
འབངས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཕོ་མའི་སྐྱིད་གླུ་རིང་མོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཡགས་པས་གདན་དྲངས། གྲྭ་ལ་བྱོན། དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་དོ་ཅོག་ཕུལ་ནས། ཀློང་ར

【现代汉语翻译】
以三种方式使所化众生的心生起欢喜。当时，涅塘德瓦坚（sNye thang bDe ba can，地名）的格西（dGe bshes，善知识）们因嫉妒而争辩，认为应该将他驱逐到其他地方。于是，他们派遣了一位精通声明学，持有三藏的僧人及其随从前往。那人也装作恭敬的样子前去拜见。之后，通过圆满的教证和理证进行辩论时，那人失败并感到羞愧。之后，当他看到上师的论著时，生起了极大的信心，并顶礼上师。他听闻了许多经教和口诀，获得了共同和殊胜的成就，为佛教事业做出了巨大贡献，被称为绒莫喀巴（rKyang mo kha pa，人名）。那年秋天，他为以前未曾在藏地流传的窍诀，如‘六味等舍’（ro snyoms skor drug）和‘七支缘起’（rten 'brel rabs bdun ma）等法门进行了传授，并进行了迁识法的修法。
那年冬天，他让许多僧人进入闭关状态，开创了盛大的修行传统。许多修持‘味等舍’的人充满了山间，竖立了精要教法的法幢。之后，弟子觉催（Jo tshul，人名）和两位兄长请求他前往惹隆寺（Ra lung，寺名），他将收到的所有供养都布施出去，然后前往惹隆寺。他的兄长拉年（Lha gnyan，人名）的儿子，一位安住于十地的大菩萨出家，法名为达玛僧格（Dar ma seng ge，人名）。他以博闻强记和修所生慧而著称，后来担任座主，被称为桑结温热（Sangs rgyas dbon ras，人名）。曲旺（Chos dbang，人名）以众多佛法满足了众生的所有希望。当时，他虽然受到重病的折磨，但仍然以强大的道用力量唱诵了舒阿那那（Shu a na na，地名）的道歌。他在那里住了很久，之后前往拉卡（Lha khab，地名），迅速完成了所有新传承的诀窍，内心感到非常快乐。因为托吉（Tho phyi，地名）没有其他人，只有野兽自由自在地嬉戏，上师心中想到，‘这些动物也如此快乐’。
于是，他为属民唱诵了悠长的男女欢乐之歌。之后，他的弟子，伟大的智者和成就者嘉雅巴（brGya yags pa，人名）邀请他前往扎拉（Grwa la，地名）。在那里，一百零八位出家人献上了所有生活所需，并请求...

【English Translation】
He delighted the minds of those to be tamed in three ways. At that time, the Geshes (dGe bshes, spiritual mentors) of Nyetang Dewachen (sNye thang bDe ba can, place name) were jealous and argued, thinking that he should be expelled to another place. So, they sent a monk who was skilled in grammar and held the Tripitaka, along with some attendants. That person also pretended to be respectful and went to see him. Then, when they debated with perfect scripture and reasoning, that person was defeated and felt ashamed. Afterwards, when he saw the master's treatises, he developed great faith and prostrated to him. He heard many teachings and instructions, attained common and supreme accomplishments, and made great contributions to the Buddhist teachings, becoming known as Kyangmo Khapa (rKyang mo kha pa, person's name). In the autumn of that year, he taught the essential instructions that had not previously been known in Tibet, such as the 'Six Tastes of Equanimity' (ro snyoms skor drug) and the 'Seven Interdependent Originations' (rten 'brel rabs bdun ma), and also practiced transference of consciousness.
In the winter of that year, he put many monks into retreat, establishing a great tradition of practice. Many who practiced the 'Tastes of Equanimity' filled the mountains, raising the victory banner of the essential teachings. Later, the disciple Jo Tsul (Jo tshul, person's name) and his two elder brothers requested him to go to Ralung Monastery (Ra lung, monastery name), and he gave away all the offerings he received, and then went to Ralung Monastery. The son of his elder brother Lha Nyan (Lha gnyan, person's name), a great Bodhisattva who resided on the tenth Bhumi, was ordained and given the name Darma Senge (Dar ma seng ge, person's name). He was known for his learning and wisdom born of meditation, and later became the abbot, known as Sangye Wonre (Sangs rgyas dbon ras, person's name). Chöwang (Chos dbang, person's name) fulfilled all the hopes of beings with many teachings. At that time, although he was afflicted by a severe illness, he still sang the songs of Shuanana (Shu a na na, place name) with great confidence in the path. He stayed there for a long time, and then went to Lhakhap (Lha khab, place name), quickly completing all the instructions of the new tradition, and felt very happy in his heart. Because there was no one else in Tophi (Tho phyi, place name), only wild animals freely playing, the master thought, 'These animals are also so happy'.
So, he sang a long song of joy for men and women to the subjects. Later, his disciple, the great scholar and accomplished Gyayagpa (brGya yags pa, person's name), invited him to Drala (Grwa la, place name). There, one hundred and eight ordained monks offered all their necessities and requested...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོལ་དུ་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་སློབ་མའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་གསུང་མགུར་ཀྱང་མང་དུ་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་འདུས་པའི་འཁོར་ལ་རོ་སྙོམས་དང་། ཆོས་དྲུག་སོགས་གདམས་པའི་གནད་མང་པོ་སྩལ་ནས། རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ཡོང་ཡེ་འཁོར་མྱག་མྱོག་མང་པོ་སྐྱོང་བ་ལས། དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་གྱིས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་བཏབ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཆེ་བར་འདུག །བླ་མ་རྗེའི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་རྫོགས་པར་མཆི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པར་གདའོ་དགོངས་ནས་ཐུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུའང་གཟིགས་ནས། འདུས་པ་འགྱེད་ཀར་ཞལ་གདམས་མགུར་དུ་བཞེངས་པས། དབུ་ཆེ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྟབས་གཅིག་པར་གསོལ་བ། འོ་སྐོལ་ཚོགས་པ་སྐྱོང་བའི་ལོང་མ་མཆིས་པ་ལ། འགྱེད་པ་འདི་མི་འཐད་པར་བསམ་པས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་དུ་ཐུགས་ཕབ་ནས་བཞུགས་པར་འཚལ་ཞིང་། 
3-68
ངེད་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ལ་མི་འགྱེད་པར་སྐྱོང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས་སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་པའི་ཆོས་ཅན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཆོས་མཁས་པ་དང་སྨྲ་མཆུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བ་མི་བཟློག །དཔེར་ན་ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་ཆོས་ཅན། གང་གིས་ཀྱང་བློ་གཏད་མི་ཐུབ་པ་ཡིན། སྐྱེས་པའི་མཐའ་མ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། དེ་ལ་འཆི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བྱེད་དགོས། དེ་བས་ང་ཡང་གཙང་ར་ལུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་དུ་འགྲོ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ངའི་ཕྲིན་དེ་ཁྱེར་ལ། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྒོམ་དུ་རྒྱུགས། ཞེས་གསུངས་ནས་སྒོམ་གཤེགས་ཕྲིན་སྐྱེལ་གྱི་མགུར་མཛད་དོ། །ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ཕབ་སྟེ་ལོ་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པར་ནན་གྱིས་གསོལ་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ད་རེས་ཅིས་ཀྱང་བསྒོམ་དུ་འགྲོ། དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་མ་ཐོན་པར་ལག་སྟོང་དུ་ལོག་མི་འོང་། ད་རེས་ལྡོམ་བུ་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་མགུར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་བཞེས་པ་ལྕགས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དང་། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་། མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཤམྦྷ་ལ། 
3-69
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། རི་བོ་གྲུ་འཛིན། རི་བོ་གངས་ཅན། སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་འཕགས། བ་ལང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རི་ཁྲོད་དང་། བས་མཐའ་དང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཏེ་བཀྱེ་ནས་བཞུགས་པ་ན། ཇོ་ཡེས་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ད་ང་ཡང་རི་ལ་བསྒོམ་

【现代汉语翻译】
然后，他前往朵（Dol）。那时，他为众多的弟子们创作了许多口头教诲的歌诀。之后，他又向聚集的僧众传授了'平等味'（ro snyoms）和'六法'（chos drug）等许多重要的教诲。仁波切心中想：与其培养众多嘈杂的僧团，不如在僻静的山中，以'四座法'（ma nam bzhi skor）的形式，坚定地祈祷，这样对众生的利益更大。上师仁波切的心愿也因此得以圆满。我认为这对佛陀的教法也有益处，因此他内心非常悲伤。特别是，他看到了修行传承的教法在十方弘扬的缘起，于是创作了口头教诲的歌诀，准备遣散僧众。这时，主要的弟子们一起祈求：我们没有时间管理僧团，认为遣散僧众是不合适的。请法王您慈悲地作为我们的怙主和依怙而住锡。
我们也会不遣散僧众，而是好好管理。' 仁波切回答说：'幻身是无常的，终将坏灭。即使是精通佛法、口才流利的人也无法阻止死亡。例如，泥土、石头、山脉等一切都是无常的。任何事物都不可靠。生必有死。因此，必须修持真正的'死亡之法'（'chi chos gshaa' ma）。所以，我也要前往藏拉隆（gtsang ra lung）一带修行。你们也要带着我的信物，到各个地方去修行。' 说完，他创作了'修行离别信使之歌'。然而，僧众们恳切地祈求他留下来几年，于是仁波切说：'这次我一定要去修行。如果不能从修行中获得利益，我就不会空手而归。这次我要像个流浪者一样，到各处去。' 说完，他创作了歌诀。然后，在他四十一岁时，即铁女鸡年，他与瑜伽士、比丘僧团一起，证悟了心的实相，并与不少于一百个空行成就者，以及二十四个圣地、香巴拉（Shambhala）、
中国五台山、持舟山、冈底斯山、香醉山、三十三天、非天、胜身、牛卧山等圣地，以及边地、坟场等地，都以修行作为核心。' 他这样教诲并遣散了他们之后，当乔耶（Jo Yes）来到他身边时，他说：'现在我也要去山上修行了。

【English Translation】
Then, he went to Dol. At that time, he composed many oral instruction songs for the numerous disciples. Afterwards, he bestowed many important teachings such as 'Equal Taste' (ro snyoms) and the 'Six Dharmas' (chos drug) to the assembled sangha. Rinpoche thought in his heart: 'Rather than fostering a large and noisy monastic community, it would be better to engage in steadfast prayer in a secluded mountain retreat, practicing the 'Four Sessions' (ma nam bzhi skor), as this would be of greater benefit to beings. May the wishes of the Lama Rinpoche be fulfilled in this way. I also think that this would be beneficial to the Buddha's teachings,' and thus he felt great sadness. In particular, he saw the auspicious connection for the teachings of the practice lineage to spread in all directions, and so he composed oral instruction songs in preparation for dismissing the sangha. At this time, the main disciples together pleaded: 'We do not have time to manage the sangha, and we think that dismissing the sangha is inappropriate. Please, Dharma Lord, compassionately abide as our protector and refuge.'
'We will not dismiss the sangha, but will manage it well.' Rinpoche replied: 'The illusory body is impermanent and will eventually perish. Even those who are learned in the Dharma and eloquent cannot prevent death. For example, everything such as earth, stones, and mountains are impermanent. Nothing can be relied upon. Birth is inevitably followed by death. Therefore, one must practice the true 'Dharma of Death' ('chi chos gshaa' ma). So, I too will go to practice in the Tsang Ra Lung area. You should also take my message and go to practice in various places.' Having said this, he composed the 'Song of Parting Messenger for Practice'. However, the sangha earnestly requested him to stay for a few years, so Rinpoche said: 'This time I must go to practice. If I cannot gain benefit from practice, I will not return empty-handed. This time I will act like a vagabond and go everywhere.' Having said this, he composed a song. Then, in his forty-first year, the Iron Female Bird year, he, along with yogis, the monastic community of monks, realized the suchness of mind, and with no fewer than a hundred hundreds of dakinis who had attained accomplishment, as well as the twenty-four sacred sites, Shambhala,
Mount Wutai in China, Mount Holder of the Boat, Mount Kailash, Fragrant Intoxication Mountain, the Thirty-Three Heavens, Non-Auditory, Superior Body, Cowherd Mountain, and other mountain retreats, as well as borderlands, cemeteries, and so forth, take practice as the essence.' After he had taught and dismissed them, when Jo Yes came to him, he said: 'Now I too will go to the mountains to practice.'

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འགྲོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་ཏེ་དགྱེས་པས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡར་གཙང་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁ་རོར་བཞུགས་ནས། གྱ་ནོམ་པའི་འབུལ་བ་དང་མཆོད་པ་བྱས། ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་དག་ལ་ཁྲིད་བཏབ་པས། ཀུན་སེམས་ངོ་འཕྲོད་དེ་རྟོགས་པའི་ཀློང་རྡོལ་ལོ། །དེའི་དུས་བསོད་སྙོམས་པ་རྣམས་ནང་འཐབས། གཅིག་གིས་གཅིག་ཁྲག་ལ་བཅར་བ་གསན་པའི་ཚེ། ཐུགས་དགོངས་ལ། སྔོན་གྱི་ཟས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དེ་ནི་ཡལ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་སླེབས་ནས་འདུག་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ནས་གསུངས་པ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །བདེ་སྡུག་གཏམ་ངན་བདོ་གྱུར་ན། །ལྟོ་གོས་གཉིས་པོ་འགྲུབ་གྱུར་པའི། །བསོད་སྙོམས་པ་ལ་གླུ་ཞིག་ལེན། །དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆར་པས་གཤེར། །དགུན་གྱི་དུས་ན་ལྷགས་པས་འཁྱགས། །ཉམས་ལེན་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཡལ། །ལྡོམ་བུ་བ་ལ་ཡི་རེ་མུག །
3-70
ཅེས་སོགས་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀློང་རྡོལ་དུ་བྱོན་པ་ན། གྱ་བའི་ཇག་པས་མདོ་བོ་བའི་ཁམས་པ་རྣམས་འཕྲོག་བཅོམ་བྱས། དེའི་ལན་དུ་མདོ་བོ་བའི་དམག་རྣམས་སྙེ་མོ་གྱ་བའི་སར་བཏེག་ནས། ཁྲག་མཚོན་གྱི་ཆར་དང་གདུག་པའི་གཡུལ་སྤྲོད་པར་འགོ་རྩོམ་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ནས། དཔོན་སློབ་འགའ་རིངས་པར་བྱོན་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པ། དེ་དག་གིས་དང་དུ་བླངས་ནས་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་དམག་དབྱངས་རིང་མོ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དུས་ལན་གཅིག་ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། བུ་སློབ་རྣམས་ངའི་དྲུང་དུ་ཤོག་དང་། ཞེས་གསུངས་ནས་འདུས་པ་ན། འཁོར་རྣམས་ལ་བསྒོས་པ། ང་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དགོས་པར་ཡོད་པས། ཆས་ཀྱི་གསུངས་ནས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཤུལ་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞ་ལུར་སོན་ཏེ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ན། སྟོན་པ་དང་དགེ་བཤེས་འགའ་ཞིག་ན་རེ། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་གང་ཡིན། གདམས་ངག་གང་ལ་བྱེད། ལྟ་བའི་གདེང་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། དཀར་པོའི་རྩ་བ་དད་པ་ཡིན། །འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་འཚལ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །ཉེན་ཅན་གཡང་ལ་མཆོང་ཡང་འཚལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་སློབ་མར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཉེ་བར་བགྲོད་དེ་བྱང་གི་ཚྭ་ཁ་བཅུ་གསུམ་ལ་གཟིགས་སུ་བྱོན་ཏེ། 
3-71
གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷའི་མགུལ་དུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པའི་ནུབ་ཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ། ཆུ་ཕར་ཀ་ཡུར་ཆུའི་འགྲམ་དུ། རྗེ་ཚལ་པ་ཆེན་པོ་དེ། སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་ནས། ཡིད་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་མང་པོ་གནང་། སྔོན་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་དུ་མ་གསུང་བ་ཞིག་རྨིས་ནས། གཟིམས་སད་པ་དང་། བླ་མས་གསུངས་པ་རྣམས་དྲན་ནས་རྨི་ལ

【现代汉语翻译】
当被问及‘您要去哪里？’时，他带着建议欣然应允。之后，雅江和藏江两位施主迎请他到卡若居住，并献上丰盛的供养和祭祀。许多寻求佛法真谛的人接受了他的教导，所有人都领悟了自心本性，证悟的智慧得以开启。
当时，托钵僧侣之间发生了争斗，当他听到他们互相残杀的消息时，心中想到：‘过去依靠乞食等十二种功德维持生计的方式已经消失了。现在已经到了五浊恶世。’于是他说道：‘在五浊恶世，苦乐和恶语盛行，如果能得到衣食，我就为托钵僧唱一首歌。’
‘夏天被雨淋湿，冬天被寒风冻僵，修行在广阔的天空中消失，可怜的流浪者啊！’
他带着悲伤的心情说了这些话。之后，当他到达开悟之地时，嘉瓦的强盗抢劫了多沃巴的商人们。作为回应，多沃巴的军队集结到聂摩嘉瓦的地方，准备发动血腥的战争。当尊者听到这件事后，他带领一些弟子迅速赶到军队，并下达了命令。他们接受了命令，平息了战争。当时，他唱了一首悠长的军歌。
后来有一次，尊者说：‘弟子们，到我这里来！’当大家聚集后，他对众人说：‘我因为一些缘起需要去北方。’于是他准备好行装，师徒一行踏上旅途，到达夏鲁。他们绕着觉卧大悲怙主（Avalokiteśvara）转经，并在此停留。一些导师和格西问道：‘什么是佛法的根本？应该修习什么窍诀？什么是见地的把握？’
他回答说：‘白法的根本是信心，要忆念死亡。精进的根本是慈悲，即使有危险也要跳入悬崖。’
通过这些话语，他们获得了信心，成为了他的弟子。之后，他们继续前行，视察了北方的十三座盐湖。
当他到达年钦唐古拉山（Gnyan chen thang lha，念青唐古拉山）的山顶并居住在那里时，一天晚上，他在梦中梦见，在曲帕卡（Chu phar ka）的灌溉渠边，尊贵的擦尔巴钦波（Tshal pa chen po，蔡巴大师），身披光芒，面带喜悦的微笑，向他走来，给予了他许多有益的教诲，并讲述了许多他从未听过的佛法。醒来后，他回忆起上师所说的一切。

【English Translation】
When asked 'Where are you going?', he gladly gave his advice. Then, Yar Tsang and Nyang Tsang invited him to stay in Kharor, and made lavish offerings and sacrifices. Many who sought the Dharma received his teachings, and all realized the nature of their minds, and the wisdom of realization was opened.
At that time, the almsmen were fighting among themselves, and when he heard that they were killing each other, he thought: 'The twelve virtues of living on alms, etc., have disappeared. Now it has reached the dregs of the five hundred ages.' Then he said: 'In the dregs of the five hundred ages, happiness and suffering and bad words prevail, if I can get food and clothing, I will sing a song for the almsmen.'
'In summer, it is wet with rain, in winter, it is frozen with cold, practice disappears into the vastness of the sky, alas for the wanderer!'
He spoke these words with a sad heart. Then, when he arrived at Klongdol, the Gyawa bandits robbed the merchants of Dowoba. In response, the Dowoba army gathered at Nyemo Gyawa, preparing to wage a bloody war. When the Jetsun heard of this, he quickly led some disciples to the army and gave orders. They accepted the order and pacified the war. At that time, he sang a long war song.
Later, on one occasion, the Jetsun said: 'Disciples, come to me!' When they had gathered, he said to the assembly: 'I have to go north because of some auspicious connections.' So he prepared his belongings, and the master and disciples set out on their journey, arriving at Zhalu. They circumambulated Jowo Thukje Chenpo (Avalokiteśvara), and stayed there. Some teachers and geshes asked: 'What is the root of the Dharma? What kind of instructions should be practiced? What is the confidence of the view?'
He replied: 'The root of white Dharma is faith, remember death. The root of diligence is compassion, even if there is danger, jump into the cliff.'
Through these words, they gained faith and became his disciples. Then, they proceeded further and inspected the thirteen salt lakes of the north.
When he arrived at the summit of Nyenchen Thanglha (Gnyan chen thang lha, Mount Nyenchen Tanglha) and resided there, one night in his dream, by the irrigation ditch of Chu Phar Ka, the venerable Tsalpa Chenpo (Tshal pa chen po, Tsalpa Master), radiant and with a joyful smile, came to him, giving him many beneficial instructions, and speaking many Dharmas that he had never heard before. When he awoke, he remembered all that the lama had said.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བརྡ་གྲོལ་གྱི་མགུར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གནམ་མཚོའི་དོ་ལ་འགྲོའོ་གསུངས་ནས། དཔོན་སློབ་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ་འབྱོན་པར་ཆས་པའི་ཚེ། ཐང་ཆེ་བ་མིག་གིས་བཟོད་པར་དཀའ་བ། མདུན་རི་སྲིན་མོར་འབྲོས་པ་འདྲ་བ། རྒྱབ་རི་སོག་པོ་ཁྲོས་པ་འདྲ་བ། རླུང་གིས་བྲང་ནས་དྲག་ཏུ་འཕུལ་བ་ཞིག་ལ་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ། བཏུང་བ་ཆུ་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད་དེ། ཤིན་ཏུ་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱོན་པ་ལས། གནམ་མཚོའི་དོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐོགས་ཏེ། མདུན་བསུས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །དེར་གཞིའི་བདག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ན། མི་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བགྱིས་ནས་སྐྱེལ་བ་ལ། སྐྱེལ་དར་དབྱངས་སུ་བསྙད་པའི་མགུར་གནང་ངོ་། །
3-72
དེ་ནས་རིང་པོར་སོན་པ་དང་། མཚོ་སྨད་ལ་སླེབ་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱི་དྲོ་ཞིག་གི་དུས། ཤུལ་རིངས་ཀྱི་ངལ་བས་ནི་དུབ། འཚོ་ཆས་ནི་རྩི་སྨན་ལས་ཉུང་། མི་སྡུག་པའི་རླུང་ནག་ནི་དྲག་ཏུ་འཕྱོ། ཉིན་མོའི་སྣང་བ་གཞོན་ནུ་ནི་ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་ཕྱོགས། མཚན་མོ་སྲིན་པོའི་བུ་མོ་ནི་རྔམ་སྟབས་ཀྱིས་མྱུར་བར་གཉེར། ཝ་སྤྱང་སོགས་ངུ་བའི་གཅོང་སྒྲ་ཀུན་ཏུ་འདོན། སྐོམ་པའི་གདུང་བས་ལྷག་པར་ཉེན་ཀྱང་། རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་ཙམ་གྱི་ཆུ་ཡང་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ནས། ཞབས་འབྲིང་བ་དག་ཡིད་ངལ་བའི་ཁུར་གྱིས་ནོན་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ཐུགས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཚོ་ཞིང་། སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནོར་འཛིན་གྱི་བདག་པོས་ཁྱེའུ་གཅིག་ཏུ་ལུས་བཟུང་ནས། ཀྱེ་བླ་མ་དཔོན་སློབ་རྣམས་འདི་ནས་ཕར་འབྱོན་པར་ཞུ་དང་ཟེར་བའི་ཕྱི་བཞིན་ཐེགས་པ་ན། ནེའུ་གསིང་རྩྭ་སྔོན་དང་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྗོན་པས་མཐའ་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་ན་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ཞིག་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་དེར་སོན་ནོ། །དེར་སློབ་མ་རྣམས་དགའ་སྤྲོ་ཆེར་ཐོབ་སྟེ་རེ་ཞིག་གི་བར་བཞུགས་ནས་མགུར་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚུར་འབྱོན་པར་བརྩམས་པ་ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། 
3-73
སྤྱིར་སྒོམ་ཆེན་པ་བྱ་བ་ནོར་དད་ཆུང་འཚལ། སྒོས་སུ་སྒོམ་དུ་འོངས་ནས་ནོར་བཙལ་ན་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག །ཡང་སྒོས་སུ་ད་རེས་བྱང་ནས་བོད་དུ་ནོར་མི་འཁྱེར་བས། སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་གསུང་ནས། སྣོད་རྣམས་བལྟས་པས། རླུང་སྒོམ་གྱི་སྣོད་ནས་ཀྲད་པ་ཞིག་བྱུང་བས། རྗེའི་ཞལ་ནས། དེ་ཡང་སྐྱུར་ཅིག་གསུངས་ནས་བསྐྱུར་རོ། ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ལོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། བོད་དུ་འབྱོན་པ

【现代汉语翻译】
玛尔巴尊者唱诵了‘无拘无束之歌’。然后他说：‘现在我要去纳木错湖边了。’于是，他和一些弟子准备出发。当时，他们面对着一片广阔的平原，眼睛难以忍受。前面的山看起来像妖魔在逃跑，后面的山看起来像愤怒的蒙古人。狂风从胸前猛烈地吹来，持续了许多天，连一口水都找不到，他们感到非常疲惫。当他们到达纳木错湖边的营地时，居住在那里的神灵和妖魔拿着无数的供品前来迎接，并款待他们，让他们在那里休息了一段时间。在那里，他们使当地的守护神们成熟并获得了证悟。之后，当他们准备向北方出发时，非人们的军队跟随在他们身后，给予了极大的尊重和护送。尊者唱诵了一首送别歌，作为临别赠言。
走了很长一段路后，在一个接近玛旁雍错的傍晚时分，长途跋涉使他们疲惫不堪，食物只有少量的草药。令人厌恶的黑风猛烈地吹着，白天的阳光正在西山顶端消逝。夜晚，罗刹女以可怕的姿态迅速逼近。狼和狐狸等动物发出悲惨的嚎叫声。虽然他们极度口渴，但连一滴草叶上的露水都找不到。侍从们感到非常沮丧。然而，玛尔巴尊者却心无旁骛，以禅定为食，身体散发着光芒。这时，土地神化身为一个男孩，说道：‘尊贵的喇嘛和弟子们，请从这里过去吧。’他们跟随男孩，来到了一片长满绿色草地和红白鲜花的绿洲，周围环绕着美丽的树木。在绿洲的中央，有一股神圣的甘露之流，那是地下世界的居民显现出来的。弟子们非常高兴，在那里休息了一段时间，并唱诵了歌曲。之后，当他们准备返回时，玛尔巴尊者说：
‘一般来说，伟大的修行者应该对财富和供养不太执着。特别是，如果为了寻求财富而来修行，那将是因果颠倒。更重要的是，这次我们从北方返回西藏，不应该携带任何财物。你们检查一下修行者们的容器。’当他们检查容器时，发现一个瑜伽士的容器里有一块克拉巴（Kradpa）。玛尔巴尊者说：‘把它扔掉。’于是他们把它扔掉了。之后，他们在北方的一个地方住了大约三年，然后返回西藏。

【English Translation】
Marpa Rinpoche sang the ‘Song of Unfetteredness.’ Then he said, ‘Now I am going to the shores of Namtso Lake.’ So, he and some disciples prepared to depart. At that time, they faced a vast plain that was difficult for the eyes to bear. The mountains in front looked like demons fleeing, and the mountains behind looked like angry Mongols. A fierce wind blew from their chests, and for many days, they could not find even a drop of water. They became very tired. When they arrived at the camp by Namtso Lake, the gods and demons residing there brought countless offerings to greet them, and they entertained them, allowing them to rest there for a while. There, they ripened and liberated the local guardian deities. Afterward, as they prepared to depart to the north, armies of non-humans followed behind them, giving great respect and escort. The master sang a farewell song as a parting gift.
After traveling for a long time, one evening near Mapang Yumtso Lake, they were exhausted from the long journey, and their food consisted of only a few herbs. A disgusting black wind blew fiercely, and the daylight was fading on the top of the western mountains. The Rakshasa woman was rapidly approaching with a terrifying demeanor. Wolves and foxes and other animals emitted miserable howls. Although they were extremely thirsty, they could not find even a drop of dew on the grass. The attendants felt very discouraged. However, Marpa Rinpoche remained unwavering, nourished by meditation, and his body radiated light. At this time, the lord of the earth manifested as a boy and said, ‘Venerable Lama and disciples, please come this way.’ They followed the boy and came to an oasis covered with green grass and red and white flowers, surrounded by beautiful trees. In the center of the oasis, there was a stream of divine nectar, which was manifested by the inhabitants of the underworld. The disciples were very happy and rested there for a while, and they sang songs. Afterward, as they prepared to return, Marpa Rinpoche said:
‘In general, great practitioners should not be too attached to wealth and offerings. In particular, if one practices in order to seek wealth, it will be a reversal of cause and effect. More importantly, this time we are returning from the north to Tibet, and we should not carry any possessions. Check the containers of the practitioners.’ When they checked the containers, they found a Kradpa in the container of a yogi. Marpa Rinpoche said, ‘Throw it away.’ So they threw it away. Afterward, they stayed in a place in the north for about three years and then returned to Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལམ་དུ། བྱང་གི་བཙད་པོ་ཇོ་རྩེ་བྱ་བ། རྗེའི་དྲུང་དུ་གུས་པས་འོངས་ཏེ་གསོལ་པ། རྗེ་ལགས། ངེད་བྱང་གི་མི་འདི་དད་པ་ཆུང་བ། སྡིག་པའི་ལས་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བ། འདི་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཉེ་བར་གཟིགས་ནས། སྨོན་ལམ་དང་ཟབ་མོའི་གསུང་གི་འབྲེལ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་ཏེ་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཆོས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཞག་དགོས་གསུང་ནས། ཆོས་མང་པོ་གསུངས། སྨོན་ལམ་མང་པོ་ཡང་གནང་བས། དེ་ཉིད་དད་དེ། ཀྱེ་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱོབ་པ། རྗེ་ཉིད་བྱང་གི་ཚྭ་ཁ་གཟིགས་པ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་། ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་གྱུར་ལགས་སམ། ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རེས་འགའ་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་སྐྱོ་བ་སངས་པ་ཡིན། རེས་འགའ་ནང་གི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་ལ་གདེང་ཐོབ་པས། 
3-74
སྐྱིད་པར་བྱུང་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེངས་སོ། །ཡང་བཙད་པོས་གསོལ་པ། ད་དུང་ངེད་ཁྱིམ་པ་བྱ་བ། ཆོས་མི་གོ་ཞིང་། དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མི་ཤེས་པས། ལས་སུ་སྡིག་སྤྱོད་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ལ། གོ་སླ་བའི་གདམས་པ་ཞིག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། མཚན་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་མེད་པས། །རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གདམས་ཏེ་བོད་དུ་འགྲོ་གསུང་པ་ན། ལྷོ་པའི་དགྲ་ཇག་མང་པོ་དང་ཕྲད་དེ། མཐོ་འཚམ་པར་རྩོམ་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་ཅོན་པན་དབུ་ལ་གསོལ་བ་མཐོང་སྟེ། དྭགས་པོ་པར་འདུག་ཟེར་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་ཤངས་སུ་དགེ་འདུན་བྱེའུ་ཕུག་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། གནས་གཞི་ཞིག་ཕུལ་ཏེ། ཇོ་མོའི་བྱིན་རླབས་གནང་བའི་གྲལ་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བྱང་ཐང་ལ་སྐུ་མཉེལ་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་གྱུར་ཏམ། འཚོ་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཕོངས་པས་དབེན་ནམ། ཞེས་བགྲོ་བ་ལ། བྱང་ཤ་ཟན་ཧོར་གྱི་སྡེ་པ་ཡི། །སྐད་རིགས་མི་གཅིག་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བརྗོད་ལས་འདས། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་འོངས་ལགས་པས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་འགོས་ཁུ་ལུང་དུ་བྱོན་པ་དང་། གྲོང་པ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་རང་མི་འཇིགས་ན། 
3-75
གངས་ཕུག་ཡ་གིར་སོང་། བཟའ་བཏུང་མང་པོ་ཡོད་ཅེས་སྨྲེང་ངོ་། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས། སྔགས་པ་རྣམས་རོ་སྒྲུབ་བྱས་པ་ཉེས་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ཟེར། དེར་རྗེའི་ཐུགས་ལ། ང་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་ལ་འཇིགས་དགོངས་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱོན་པ་ན། སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤི་སྟེ་རོ་མང་པོ་ལངས་ནས། ཁ་གདངས། མིག་བསྒྲད། རལ་པ་བརྫིངས་པ། ཡན་ལག་བརྐྱང་སྟེ། ལ་ལ་ནི་གར་བྱེད། ལ་ལ་ནི་རྒོད། ལ་ལ་ནི་བྲོ་བརྡ

【现代汉语翻译】
在道路上，北方的统治者乔泽（Jowo Tse）前来谒见上师，恭敬地说道：‘上师，我们北方的人民信仰薄弱，终日沉溺于罪恶的行为。请您以慈悲的目光垂视他们，赐予祈愿和甚深教法的联系。’说完，他献上了丰厚的供养。上师说道：‘必须建立佛法和祈愿的联系。’于是宣讲了许多佛法，也给予了许多祈愿。因此，他生起了信心，说道：‘唉，众生的明灯，有情众生的救护者！上师您是否因视察北方盐湖而感到欢喜，是否增长了您的誓愿？’有时，他观看外面的景色，以此消除忧愁；有时，他观察内心的觉受，从而获得内心的确信，
感到快乐。’说完，他唱起了道歌。统治者又说道：‘现在我们这些在家之人，不明白佛法，不了解善恶取舍，所以总是造作罪恶。请您赐予一个容易理解的教导。’于是（上师）教导说：‘愿具相上师仁波切，安住在我的头顶，我没有其他的依靠，请您恒时加持我。’说完，（上师）准备前往卫藏地区，途中遇到了许多洛扎瓦（Lhopa，指不信佛法的南方人）的强盗，他们企图加害（上师）。（上师）看到自己头顶上顶戴着宗喀巴大师的帽子，强盗们认出是达波噶举派的人，便不再害怕，让他通过了。之后，香地的僧人杰乌普（Gyeu Phukpa）迎请（上师），献上了一处住所。在接受觉姆（Jomo，指觉姆拉日地方的佛母）加持的行列中，有人问道：‘您是否因长途跋涉北方而感到疲惫？是否因生活物资匮乏而感到贫困？’（上师）回答说：‘我离开了食肉的北方蒙古部落，前往了语言不通的异国他乡，真是不可思议。之后我来到了藏地。’
说完，（上师）依靠乞食为生，前往了俄库隆（Ngok Khulung）。村里的人说：‘如果您不害怕，就去那边的冈普（Gang Phuk）山洞，那里有很多食物。’（上师）问：‘这是怎么回事？’他们说：‘是那些修习密咒的人，因为作恶而死在那里。’上师心想：‘我是修习空性的瑜伽士，有什么好害怕的？’于是进入降伏三界的禅定，前去那里。结果所有的咒师都死了，许多尸体站立起来，张着嘴，瞪着眼，头发竖立，四肢伸展，有的跳舞，有的咆哮，有的拍手。'

【English Translation】
On the road, the ruler of the North, Jowo Tse, came to the feet of the master and respectfully said: 'Master, the people of our North have little faith and spend their days indulging in sinful deeds. Please look upon them with compassionate eyes and grant them the connection of aspiration prayers and profound teachings.' Having said this, he offered extensive gifts. The master said: 'It is necessary to establish a connection of Dharma and aspiration prayers.' Then he spoke much Dharma and also gave many aspiration prayers. Therefore, he developed faith and said: 'Alas, lamp of beings, protector of sentient beings! Master, are you pleased to have inspected the salt lakes of the North, and has your commitment increased?' Sometimes, he looked at the external scenery, thereby dispelling sorrow; sometimes, he looked at the inner mind, thereby gaining inner confidence,
and felt happy.' Having said this, he sang a spiritual song. The ruler further said: 'Now we householders do not understand the Dharma and do not know the difference between good and bad, so we always commit sinful deeds. Please grant us an easy-to-understand teaching.' Then (the master) taught: 'May the qualified Lama Rinpoche reside as the crown jewel on my head. I have no other refuge, so please always bless me.' Having said this, (the master) prepared to go to U-Tsang (Central Tibet), and on the way, he encountered many robbers from Lhopa (southern region), who tried to harm (the master). (The master) saw that he was wearing the hat of Tsongkhapa on his head, and the robbers recognized him as a Dagpo Kagyu practitioner, so they were no longer afraid and let him pass. After that, the monk Gyeu Phukpa from Shang invited (the master) and offered him a residence. In the assembly receiving the blessings of Jomo (referring to the Jomo Lhari area), someone asked: 'Are you not tired from traveling a long distance in the North? Are you not impoverished due to the lack of living materials?' (The master) replied: 'I left the meat-eating Northern Mongolian tribes and went to a foreign land where the language is not understood. It is truly amazing. Then I came to Tibet.'
Having said this, (the master) lived by begging for alms and went to Ngok Khulung. The villagers said: 'If you are not afraid, go to the Gang Phuk cave over there, there is a lot of food.' (The master) asked: 'What is the matter?' They said: 'Those who practiced mantras died there because of their misdeeds.' The master thought: 'I am a yogi who meditates on emptiness, what is there to be afraid of?' Then he entered the samadhi of subduing the three realms and went there. As a result, all the mantra practitioners died, and many corpses stood up, with their mouths open, eyes wide, hair standing on end, limbs stretched out, some dancing, some roaring, some clapping.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་། ལ་ལ་ནི་རྩེད་མོ་བྱེད། ལ་ལ་ནི་མཆོང་ཞིང་བརྒྱུག །ལ་ལ་ནི་ངུར་སྒྲ་འབྱིན། ལ་ལ་ནི་གདུང་དབྱངས་ལེན། ལ་ལ་ནི་ཆོ་ངེས་འདེབས། ལ་ལ་ནི་རྐན་སྒྲ་བརྡེབ། ལ་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་ཅིང་རྩོད། བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མང་པོ་འདུས་ཏེ། སྐད་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སོགས། འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཕྱེ་མར་བྱེད་ཅིང་། མངོན་པར་སྐྲག་པ་དེར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཟག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་གླེང་པ། ཁར་རྩང་བཙུན་པ་གཞོན་ནུ་ཞིག་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། ད་དེ་ཡང་ཤི་ལས་ཆེ། འོན་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ཏམ། གསོན་པོར་མཆིས་བལྟ་རུ་འགྲོའོ་ཟེར་ནས། 
3-76
མི་མང་པོ་འདུས་ཏེ་བལྟ་རུ་སོང་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ནི་རོ་ལ་ལ་ལ་སྔས་བྱས། ལ་ལ་སྟན་དུ་བཏིངས། ལ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བརྩིགས་ཏེ། ཉམ་ང་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགུར་དབྱངས་ཆོང་ཆོང་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བས་མི་རྣམས་ངོ་མཚར་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བལྟ་ཞིང་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཞོན་ནུ་ཞིག་ན་རེ། ཀྱེ་ཁྱེད་དབུགས་བྲལ་གྱི་འཇིགས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་སམ། ཤི་ཡིས་དོགས་པར་མ་གྱུར་གྲང་། ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཤི་ཡིས་དོགས་པ་ག་ལ་ཡོད། ཅེས་གསུངས་ནས་མགུར་བཞེངས་པ། ཁོ་བོ་བན་སྨྱོན་ལྡོམ་བུ་བ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གདེང་དུ་ཚུད་པ་འདི་ཚོ་ཡོད། །མི་ན་རེ་སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་ཟེར། །སྟོང་མཁན་དང་སྟོང་ཡུལ་གཉིས་ཀ་མེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པས་ཁོང་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་གོ། །འཇིགས་སུ་ངར་བའི་ཚོགས་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་ཕམ་པར་བྱས་སོ། །སྲིན་པོའི་དཔུང་ཡང་འཇོམས་པར་ནུས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷག་པར་བཏུལ་ཏེ། ཡུལ་ལྗོངས་དག་ཏུ་མི་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཀུན་ཏུ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ་མོས་པས་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་སོ། །
3-77
དེ་ནས་ཚོང་དུས་མགུར་མོར་སླེབ་པ་ན། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་ཞིག་ཆུ་ལེན་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་ལ་ཟས་ཞིག་དགོས་ཞེས་གསུངས་པས། རེ་ཞིག་བཞུགས་ཤིག་དང་ཟེར་ནས་ནང་དུ་ལོག་གོ། །དེས་མ་ན་བ་ལ་སྨྲས་པ། རིམ་གྲོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་བྱ་ཡི། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་འགའ་སྒོ་དྲུང་ན་མཆིས་སོ། །དེ་ཁོ་མོས་ནང་དུ་སྤྱན་དྲང་རུང་ངམ། མས་སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་ན་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་ཕྱིར་བྱུང་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་བྱེད་པས་ནང་དུ་བྱོན་དང་ཟེར་བ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ཡོ་བྱད་

【现代汉语翻译】
有的嬉戏，有的跳跃奔跑，有的发出呜咽声，有的唱着悲伤的歌，有的发出哀号，有的发出咂嘴声，有的互相争斗。许多邪魔和鬼怪聚集在一起，展示着各种各样的声音和形象等等，令人恐惧和害怕，仅仅听到这些声音，就足以让人丧命，感到极度恐惧。毫无疑问，他安住在无漏的禅定之中。当时，当地人议论纷纷：‘卡仓喇嘛去了一个年轻的僧人，现在他肯定死了。但他到底是死了还是活着呢？我们去看看吧。’
许多人聚集在一起去看他。尊者有的以尸体为枕头，有的以尸体为垫子，有的把尸体堆在左右，以无所畏惧的姿态唱着悠扬的歌，安然地坐在那里。看到这一幕，人们感到非常惊讶，互相看着，惊呼‘啊啦啦’。其中一个年轻人问道：‘您没有被死亡的恐惧所困扰吗？您没有害怕死亡吗？’尊者回答说：‘我是证悟空性的瑜伽士，怎么会害怕死亡呢？’说完，他唱了一首歌：‘我是一个疯狂的流浪汉，凭借着具德上师的恩德，我获得了这些把握。’有人说：‘空性，空性，空性！’‘能空者和所空处，二者皆不存在。’听到这些话，他们非常高兴，心想：‘这一定是证得了成就的人。’‘他已经彻底战胜了如此可怕的景象。’‘他以金刚禅定降伏了能够摧毁妖魔军队的僵尸，给予地方安宁的庇护。’他们异口同声地赞叹他，并以极大的虔诚供养他。
后来，当他到达贡莫时，一个美丽的年轻女子出来打水。瑜伽士对她说：‘我们需要一些食物。’女子说：‘请稍等片刻。’然后她回到了家中。她对母亲说：‘我们做一个会供轮吧。有几位瑜伽士师徒在门口。我能请他们进来吗？’母亲说：‘当然可以。’于是，女子出来对瑜伽士说：‘我们要举行一个会供轮，请进来吧。’尊者说：‘举行会供轮需要准备什么呢？’

【English Translation】
Some were playing, some were jumping and running, some were making moaning sounds, some were singing sad songs, some were wailing, some were making smacking sounds, some were fighting and arguing with each other. Many demons and spirits gathered together, displaying various sounds and forms, etc., which were terrifying and frightening. Just hearing them would cause one to lose their life force and feel extreme fear. Without a doubt, he remained in unwavering meditative absorption (Samadhi) of non-outflow.
At that time, the local people were talking: 'A young monk from Khar-tsang went there, and now he must be dead. But is he dead or alive? Let's go and see.' Many people gathered together to see him. The master was using some corpses as pillows, some as mats, and some were piled up on the left and right. He was sitting there fearlessly, singing melodies. Seeing this, the people were amazed and looked at each other, exclaiming 'Ala la!' Among them, a young man asked: 'Are you not affected by the dangers of being breathless? Are you not afraid of death?' The master replied: 'I am a yogi who has realized emptiness, how could I be afraid of death?' Then he sang a song: 'I am a crazy wandering monk, by the grace of a qualified lama, I have these assurances.' Someone said: 'Emptiness, emptiness, emptiness!' 'The one who empties and the place to be emptied, both do not exist.' Hearing these words, they were very happy, thinking: 'This must be someone who has attained realization.' 'He has completely defeated such a terrifying assembly.' 'He has especially subdued the assembly of zombies that can destroy the armies of demons with the Vajra Samadhi, giving the refuge of fearlessness to the land.' They all praised him and made great offerings with devotion.
Then, when he arrived at Gongmor, a beautiful young girl came to fetch water. The yogi said to her: 'We need some food.' The girl said: 'Please wait a moment.' Then she went back inside. She said to her mother: 'Let's do a Tsok Khorlo (feast gathering). There are some yogi teachers and students at the door. Can I invite them in?' The mother said: 'Of course, do it.' Then the girl came out and said to the yogi: 'We are going to hold a Tsok Khorlo, please come in.' The master said: 'What preparations are needed to hold a Tsok Khorlo?'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དགོས་གསུངས་པས། དེ་ན་རེ། བླ་མ་ཁྱེད་ཞལ་བརྫུན་གསུང་བ་ཞིག་འདུག་གི། ཁྱོད་ཙ་རི་ཏྲ་ཡུལ་སྨད་དུ་བྲ་བ་གཡག་པོའི་གཟུག་གཅིག་ལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་ཀྱི་འདུག་ཟེར་རོ། །འོ་ན་དེ་བདེན་པའི་དཔང་དུ་ཅི་ཡོད་གསུངས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྩེ་སྐོར་འདི་མ་ལགས་སམ་ཟེར་ཏེ། ཙ་རིར་བོར་བའི་དུང་ཕྲེང་དེ་བསྟན་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ཐུགས་སྐྱེངས་སོ། ། དེ་ནས་ནང་དུ་བྱོན། མཁའ་འགྲོ་མ་དེས་སྦྱིན་པའི་བདག་མོ་བྱས་ཏེ། མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ། ལྷའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དང་། 
3-78
རོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་། གཞིབ་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་ལ་ཚོགས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོའང་མཆོད་པའི་ཚོགས་དུ་མ་ཐོགས་ཏེ་འདུས། རྗེ་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཞེངས། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། མཚན་མོའི་ཐུན་མཐར་རང་རང་གི་གནས་སུ་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་བོད་དོར་དུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། རླུང་སྒོམ་དཔོན་སློབ་རྣམས་མདོ་ཁམས་སུ་འགྲོ་བའི་གནང་བ་ཞུ་བར་འོངས་པ་ན། འགྲོ་རྫོངས་ཀྱི་མགུར་དང་བཅས་ཏེ་གནང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དཔོན་རོང་པ། གསེར་སྒོམ་གྲགས་ཡེས་དཔོན་སློབ་བྱུང་སྟེ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རི་མོ་དང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དོན་བཟང་ཞིང་ཚིག་སྙན་པ། འཁྱེར་བདེ་བ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཞིག་ཞུ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཞུས་པ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས། བདག་མཆིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་རས་འདི། །བསྟན་བཅོས་མི་མཁས་གླུ་ལ་བཟོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ཀྱང་གནང་ངོ་། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གཙང་ལ་ཕེབས། 
3-79
དེའི་སྟོན་དུས་དང་ཉེ་བ་ན། འབྲས་མོ་བས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་འབྱོན་པར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ནས་འབུལ་བ་སོགས་བསྟི་སྟང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །མེ་སྒོམ་གྱིས་རྗེའི་སྐུའི་བཀོད་པ་མང་དུ་མཛད་པ་མཐོང་སྟེ། ཉམས་འུར་ནས་འཁྲབ་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་རལ་པའི་དོ་ཀེར་ལ་མེ་ཏོག་ཆུན་པོས་མཚན་པ། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་བཏིང་བ། ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དབུས་ཀྱི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་འདི་ན་གནས་པའི་མགོན་དུ། རྗེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ག

【现代汉语翻译】
当被问及是否需要丰盛的供养时，他说：‘上师，您似乎在说谎。’据说，在擦日扎（Tsa ri tra，地名）下方的地区，一个名叫布拉瓦亚波（Bra ba yak po）的人聚集了二十四个地区的英雄和空行母，举行会供轮。当被问及是否有证据证明这是真的时，他说：‘这不是您的手杖吗？’当他展示在擦日（Tsa ri，地名）丢失的海螺念珠时，上师有些尴尬。然后他回到住所。空行母们作为施主，在夜晚的第一段时间里，聚集了天界的甘露，以及数百种口味的食物、饮料、咀嚼物和吸吮物，种类繁多，无法计数。成千上万的空行母也带着各种供品聚集在一起。上师自己则建立了吉祥胜乐金刚（Pal Khorlo Dompa）十三尊神的坛城，作为所依和能依。所有眷属也被加持并转化为天神。无数瑜伽自在者以神通前来，举行了盛大的会供轮。在夜晚的最后一段时间里，他们各自返回自己的住所。之后，他前往波多（Bod dor，地名）居住。当时，修风瑜伽的师徒前来请求允许前往多康（Do khams，地名），上师以道歌的形式给予了许可。那时，荣波（Rong po，人名）和色贡扎耶（Ser sgom grags yes，人名）师徒前来，以各种供养和尊敬的方式祈请道：‘请赐予一部意义深刻、言辞优美、易于理解，且将显密教义全部融为一体的论著。’上师回答说：‘我这件乞丐的瑜伽服，不适合写成论著，只适合歌唱。’并赐予了这些诗句。他被如海洋般的眷属围绕着，前往藏地（Tsang，地名）。
接近秋收时节，应扎摩瓦（Dras mo ba，地名）的格西（dge slong，比丘）僧团的邀请，他广转法轮，并接受了盛大的供养和尊敬。梅贡（Me sgom，人名）看到上师的身相显现出多种形态，感到惊叹不已，便跳起舞来并祈祷。他看到一位瑜伽士，佩戴着骨饰，头发上装饰着花朵，铺着黑羚羊皮，手持盛满甘露的金瓶。
当时，来自卫藏（U-Tsang，地名）的弟子们祈请道：‘请上师您作为我们这些居住在此地之人的怙主，’

【English Translation】
When asked if he needed abundant offerings, he said, 'Lama, you seem to be lying.' It is said that in the lower region of Tsa ri tra, a person named Bra ba yak po gathers the heroes and dakinis of twenty-four regions and holds a tsok khorlo (gathering wheel). When asked if there was evidence to prove this was true, he said, 'Isn't this your staff?' When he showed the conch rosary that had been lost in Tsa ri, the Lama was somewhat embarrassed. Then he returned to his residence. The dakinis acted as patrons, and in the first part of the night, they gathered celestial nectar, as well as hundreds of flavors of food, drink, chewing substances, and sucking substances, in countless varieties. Hundreds of thousands of dakinis also gathered with various offerings. The master himself erected the mandala of the thirteen deities of glorious Chakrasamvara (Pal Khorlo Dompa) as the support and the supported. All the retinue were also blessed and transformed into deities. Countless yogic masters came with miraculous powers and held a grand tsok khorlo. At the end of the night, they each returned to their own abodes. Then he went to Bod dor and resided there. At that time, the wind meditation masters and disciples came to request permission to go to Do khams, and the master granted permission with a song of farewell. At that time, the master Rong po and Ser sgom grags yes came and requested with various offerings and respect, saying, 'Please grant us a treatise that is profound in meaning, beautiful in words, easy to understand, and integrates all the doctrines of Sutra and Tantra.' The master replied, 'This beggar's yoga garment of mine is not suitable for writing treatises, but only for singing.' And he gave these verses. Surrounded by a retinue like an ocean, he went to Tsang.
Near the time of the autumn harvest, at the invitation of the Geshe (dge slong, bhikshu) sangha of Dras mo ba, he turned the wheel of Dharma extensively and received grand offerings and respect. Me sgom saw the master's body manifest in many forms and was amazed, so he danced and prayed. He saw a yogi adorned with bone ornaments, his hair adorned with flowers, sitting on a black antelope skin, holding a golden vase filled with nectar.
At that time, the disciples from U-Tsang requested, 'Please, master, be the protector of us who dwell here,'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་འབྱོན་པ་ཅིས་མི་གནང་། ཞེས་པའི་ཉན་རྣ་བ་བཀད་སར་སོན་ནས་མི་རིང་བར་ཤུལ་ལམ་བགྲོད་དེ། རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་གཞུང་དུ་ཕེབས་སོ། །དེར་བུ་སློབ་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་འདུས་པ་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་སྟོང་ཕྲག་གི་ཚོགས་བྱུང་ངོ་། །དམུ་རྒོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མང་པོ་འགྲུབ་གསུང་ནས་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གཞེས་པ། 
3-80
ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་མཇལ་ཏེ་འབུལ་བ་མང་དུ་ཕུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཉན་ནོ། །དེའི་དུས་རྗེའི་ཞབས་འབྲིང་བར་འདོད་པ་ལས། ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྐབས་མ་ཕྱེའོ། ། དེ་ནས་སྙེ་ཐང་དུ་སྡེ་བཙད་གཉིས་འཁྲུགས་ནས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མི་མང་པོ་འདུས། ལྷ་མ་ཡིན་ལྟར་འཐབ་རྩོད་དང་། འཇིགས་དངངས་ཆེ། མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་བཞིན་མནར། ཉེས་མེད་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དྲག་པོས་བཅོམ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནི་དུས་མཐའི་མུན་པས་བསྒྲིབས། སྐྱིད་པ་བདེ་ལྡན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ་བ་ཡང་དྲི་ཟའི་བསྟི་གནས་ལྟར་དུ་སོང་བ། ཐུགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་ཕངས་ནས་བྱོན་ཏེ། དཔུང་གི་ཚོགས་ལ་བཀའི་བསྒོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གཙུག་གིས་བསྙེན་ནས། ཕན་ཚུན་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་ཕ་བོང་དཀར་ལེབ་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ་མགུར་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀློང་རྡོལ་དུ་ཕེབས་ཚེ། རྒྱལ་བ་དུ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབས་པ། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ། གཞོན་ནུ་ཞིག་ཆོས་ལ་འོངས་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱིས་རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །
3-81
དེར་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཆོས་དང་དབང་གིས་ངོམས་པར་བྱས་ནས། བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་རྗེའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྒོམ་དུ་འགྲོ་བས། རྗེའི་སྙན་པ་ཇི་སྐད་དུ་སྒྲོག་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་སྙན་པ་སྒྲོག་མི་དགོས། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་འགྲོ་ན། ངའི་ཕྲིན་འདི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོགས་ཤིག་གསུང་ནས། མགུར་བཞེངས་པ། འོ་སྐོལ་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཆོས་མེད་པོ། །གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྟོང་ལོག་བྱས། །རང་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ན་མི་འགྱོད་དམ། །མི་དད་མེད་རྣམས་ལ་ཕྲིན་དེ་སྐྱོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་རང་ཅག་རྣམས་འདེང་ངོ་གསུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཞེ་ལྔ་གཞེས་པ། ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོའི་འབྲུག་གི་ཟླ་བ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
为什么不带着您的眷属一同前来呢？’当这些话传到我的耳朵里时，我立即启程，沿着道路前进，最终抵达了目的地。在那里，弟子和当地居民以无以言表的供养和款待来迎接我。当时，仅仅是前来听法的比丘僧团就聚集了成百上千人。我向许多粗俗之人施予了巨大的利益，并通过宣说能成就众多众生的利益而使他们感到满意。那时，嘉瓦·洛热巴（རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ，Gyalwa Lorepa，一位上师的名字）年仅十六岁。
他的父母和儿子前来拜见，献上了许多供养，并听闻了佛法。当时，他本想成为上师的侍从，但他的亲属们没有允许。后来，在聂塘（སྙེ་ཐང་，Nyethang，地名）发生了两股势力之间的冲突，聚集了许多汉藏民众。他们像阿修罗一样争斗，充满了恐惧和焦虑。众生遭受着难以忍受的痛苦，如同在地狱中一般。无辜的生命也被无情的武器雨所摧毁。嘉瓦（རྒྱལ་བ，Gyalwa，胜利者）的教法被末法时代的黑暗所笼罩。曾经如同幸福安乐的城市也变得像乾闼婆（དྲི་ཟ，Driza，一种神）的居所一般。上师对此感到痛心，于是前去调解，接受了军队的请求，平息了彼此之间的冲突。之后，他逐渐来到一块名为帕邦嘎勒（ཕ་བོང་དཀར་ལེབ，Pabong Karleb，地名）的白色石板上，进入了无边法门的等持（ཏིང་ངེ་འཛིན，ting nge dzin，禅定），并吟唱了许多道歌。之后，当他到达隆多（ཀློང་རྡོལ，Klongdol，地名）时，他使众多嘉瓦（རྒྱལ་བ，Gyalwa，胜利者）感到满意，完成了两种集资（ཚོགས，tshogs，积累功德和智慧），获得了灌顶成为摄政王，一位名叫衮噶扎西（ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས，Kunga Tashi，人名）的年轻人前来学习佛法，并受了沙弥戒，被赐名为扎巴旺曲（གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག，Drakpa Wangchuk，人名）。后来，他成为了嘉瓦·洛热巴（རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ，Gyalwa Lorepa，一位上师的名字）教法的主人。
在那里，他对所有应调伏的众生以佛法和灌顶使他们感到满足。一些弟子来到上师面前，说道：‘我们即将前往各地修行，我们该如何宣扬上师的盛名呢？’上师说：‘不必宣扬我的盛名。如果你们要去各地，就将我的这番话传遍各地。’于是，他唱了一首歌：‘我们获得了人身却没有佛法，/ 就像去了金洲却空手而归。/ 如果堕入恶道，难道不会后悔吗？/ 将这些话告诉那些没有信仰的人。’等等，说完这些话后，他说：‘我们都应该努力啊！’当时上师四十五岁，在木牛年的龙月（藏历四月），白净月相的上弦月期间。

【English Translation】
'Why don't you come with your entourage?' When these words reached my ears, I immediately set out, proceeding along the path, and eventually arrived at the destination. There, disciples and local residents greeted me with unspeakable offerings and hospitality. At that time, the Sangha (community) of monks who came to listen to the Dharma alone numbered hundreds and thousands. I bestowed great benefit upon many crude individuals and pleased them by proclaiming that many beings' benefit could be accomplished. At that time, Gyalwa Lorepa (རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ, Gyalwa Lorepa, name of a master) was only sixteen years old.
His parents and son came to visit, offered many gifts, and listened to the Dharma. At that time, he wanted to become the master's attendant, but his relatives did not allow it. Later, in Nyethang (སྙེ་ཐང་, Nyethang, place name), a conflict arose between two forces, gathering many Han Chinese and Tibetan people. They fought like Asuras (demi-gods), filled with fear and anxiety. Sentient beings suffered unbearable pain, as if in hell. Innocent lives were also destroyed by the merciless rain of weapons. The teachings of Gyalwa (རྒྱལ་བ, Gyalwa, Victorious One) were obscured by the darkness of the degenerate age. What was once like a happy and peaceful city became like the abode of Gandharvas (དྲི་ཟ, Driza, a type of deity). The master felt pained by this, so he went to mediate, accepted the requests of the armies, and quelled the conflict between them. Afterward, he gradually came to a white slab of stone called Pabong Karleb (ཕ་བོང་དཀར་ལེབ, Pabong Karleb, place name), entered into Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན, ting nge dzin, meditation) of limitless Dharma gates, and sang many songs of realization. Later, when he arrived at Klongdol (ཀློང་རྡོལ, Klongdol, place name), he pleased many Gyalwas (རྒྱལ་བ, Gyalwa, Victorious Ones), completed the two accumulations (ཚོགས, tshogs, accumulation of merit and wisdom), received empowerment as regent, and a young man named Kunga Tashi (ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས, Kunga Tashi, personal name) came to study the Dharma, took novice vows, and was given the name Drakpa Wangchuk (གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག, Drakpa Wangchuk, personal name). Later, he became the master of the teachings of Gyalwa Lorepa (རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ, Gyalwa Lorepa, name of a master).
There, he satisfied all those to be tamed with Dharma and empowerment. Some disciples came to the master and said, 'We are about to go to various places to practice. How should we proclaim the master's fame?' The master said, 'There is no need to proclaim my fame. If you are going to various places, spread these words of mine throughout all regions.' Then, he sang a song: 'We have obtained a human body but have no Dharma, / Like going to the Golden Isle but returning empty-handed. / If we fall into the lower realms, will we not regret it? / Convey these words to those who have no faith.' And so on, after saying these words, he said, 'We should all strive!' At that time, the master was forty-five years old, in the Dragon Month (fourth month of the Tibetan calendar) of the Wood Ox year, during the waxing phase of the white side of the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིན་གཅིག །རྩེ་བོ་ལའི་རྩེ་མོར་བྱོན་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཚེ། གནམ་གྱི་ཕུ་ན་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་སུམ་རིམ་དུ་ཕུབ་ཅིང་། འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྟ་དང་། གླང་པོ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ་དང་། ནོར་བུ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ་གཟིགས་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། མ་གིར་ངའི་ཚོགས་པ་སྐྱོང་བའི་གནས་ཡོང་བར་འདུག་གསུང་ནས་བྱོན་ནོ། །དེར་ཚང་ཚིང་གི་གསེབ་ཏུ་སོན་པ་དང་། ཆུ་མིག་ཅིག་གི་རྩ་ན་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུགས། ཤིང་ཕྱག་གང་ཙམ་ཡང་འདུག་པས། 
3-82
རྗེའི་ཞལ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །རྣལ་འབྱོར་དགའ་ཡེས་དང་། ཇོ་ཡེས་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཤིང་རེ་ཐུས་ལ་ཤོག་དང་གསུངས་ནས། ཤིང་འཐུས་ཏེ་འཇམ་སྐོལ་ཞིང་བཞུགས་པ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། འབྲུག་གི་སྒྲས་གར་ཁྱབ་ཏུ། ངའི་སྙན་པས་ཁྱབ་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་པའི་གཅེས་ཕྲུག་བདུན་ཆོས་ལ་བྱུང་སྟེ་མདའ་དང་གཞུ་ཕུལ་བས་སྤྱིལ་པོའི་གདུང་ལྕམ་བྱས་ནས་གཟིམས་ཁང་ཕུབ་པས་མདའ་གཞུ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་སོ། ། དེ་ནས། སའི་དབྱིབས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ལྟེ་བར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྤྱིལ་པོ་བརྩིགས་ཏེ་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་སྒོམ་ཁང་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་ཐེབས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་མགུར་བཞེངས་པ། རྗེ་གོང་མའི་གདན་ས་རི་ཁྲོད་དང་གཅིག །ཆུང་ལ་མཛེས་པའི་འཇག་སྤྱིལ་དང་གཉིས། །ཉམས་རྟོགས་ལྡན་པའི་སྒོམ་ཆེན་དང་གསུམ། །དེ་གསུམ་སྒོམ་ཁང་གི་ཁ་བསྲོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་དགོན་པའི་མིང་ཡང་འབྲུག་ཅེས་བྱ་བར་ཆགས་སོ། །དེ་དུས་རྗེའི་ཞལ་ནས། འབྲུག་རྗེ་སྣ་ཕུ་བའི་ལུང་བསྟན་ཡིན། ཀློང་རྡོལ་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་ཡིན། གཞན་ཡང་ཁོ་བོས། དགོན་པ་བྱང་དུ་བཏབ་ན། འཁོར་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སུས་ཀྱང་འགྲན་པར་མི་ཡོང་བར་འདུག་སྟེ། ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཆེར་ཡོང་བར་མི་འདུག །
3-83
ངམ་ཤོད་དུ་བཏབ་ན་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེ་བར་གདའ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐྱང་དཀའ་བར་འདུག་པས་བཞག །ར་ལུང་དུ་བཏབ་ན་ནོར་མི་རབས་འགར་སྤྱད་ཀྱང་མི་འཛད་པ་ཞིག་དང་། མི་ཆེན་མང་དུ་འདུ་བར་མཆིས་ཏེ། འགྲོ་དོན་ཆེ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་པ་བསྐྱངས་ནས་བཞུགས་པ་ན་ཐན་པ་བསྐལ་པའི་མེ་བས་ཚ་བ་བྱུང་བས། མེ་ཏོག་དང་ལྗོན་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲིན་བལ་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་སོང་། ཆར་པ་ནི་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བས་དཀོན། མི་ཐམས་ཅད་སྡུག་པའི་སྐད་ངན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་ཕུ་བྱེ་དཀར་དུ་བྱོན་ནས། ལྷ་ཀླུའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཆར་དབབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པས། ཉ

【现代汉语翻译】
有一天，[仁波切]到达策沃拉山顶，向各个方向观看时，看到天空上方有五彩虹光组成的三层帐篷，光芒四射的网状结构装饰得非常美丽，并点缀着马、象、轮、莲花、宝珠等各种形状。仁波切说道：‘那里将成为我发展僧团的地方。’然后就前往那里。
在那里，他们穿过茂密的丛林，在一个泉水边发现了三个石灶和一些木柴。仁波切说：‘缘起吉祥！噶耶、觉耶等，你们每人砍一根木头来。’他们砍了木头，煮了茶，然后坐下。这时，天空中传来三次非常响亮的雷声。仁波切说：‘雷声响彻四方，我的名声也将传遍四方。’
当时，雅砻塔隆地方的七个孩子前来求法，献上了弓箭，[仁波切]用它们做了寺庙的栋梁，建造了寝宫，因此被称为弓箭拉康（lha khang，神殿）。之后，在地形如八瓣莲花的中心，建造了主殿和僧房。当年就建成了大约一千个禅房。在开光仪式上，[仁波切]唱道：‘上师的驻锡地是僻静的修行地，小而美的茅屋，拥有证悟的修行者。这三者是禅房的温暖。’之后，寺庙的名字就被命名为竹（'brug，龙）。
当时，仁波切说：‘这是竹杰纳普瓦（'brug rje sna phu ba）的预言，也是隆多香仁波切（klong rdol zhang rin po che）的预言。’此外，我[仁波切]还说：‘如果寺庙建在北方，在僧众和供养方面，没有人能与之匹敌，但对后代没有太大的利益。如果建在昂雪（ngam shod），利益众生将非常广大，但未来难以维持，所以放弃了。如果建在拉隆（ra lung），财富几代人都用不完，也会聚集很多大人物，但利益众生不大。’
之后，[仁波切]发展僧团并驻锡于此。当时发生了旱灾，像劫末之火一样炎热，所有的花朵和树木都像被火烧过的丝绸一样枯萎。雨水比乌昙婆罗花还要稀少。人们痛苦的哀嚎声传遍四面八方。仁波切亲自前往竹普杰嘎（'brug phu bye dkar），命令龙神降雨，举行了降雨的仪式。当天就下起了雨。

【English Translation】
One day, [Rinpoche] arrived at the summit of Tsewo La and, as he looked in all directions, he saw above the sky a three-tiered tent of five-colored rainbows, adorned with a radiant web-like structure, and embellished with various forms such as horses, elephants, wheels, lotuses, and jewels. Rinpoche said, 'That will be the place to develop my sangha.' Then he went there.
There, they passed through dense thickets and found three hearth stones and some firewood at the source of a spring. Rinpoche said, 'Auspicious coincidence! Gawa, Jowo, and others, each of you cut a piece of wood.' They cut the wood, brewed tea, and sat down. At that moment, a very loud thunderclap resounded three times in the sky. Rinpoche said, 'The sound of thunder pervades everywhere, and my fame will also spread everywhere.'
At that time, seven children from Yarlung Taklung came to seek Dharma, offering bows and arrows, which [Rinpoche] used as the main beams of the temple, building a sleeping chamber, hence it was known as the Bow and Arrow Lhakhang (temple). Afterwards, in the center of the land shaped like an eight-petaled lotus, the main temple and monastic cells were built. In that same year, about a thousand meditation rooms were completed. During the consecration ceremony, [Rinpoche] sang, 'The seat of the previous master is a secluded retreat, a small and beautiful hermitage, with accomplished meditators. These three are the warmth of the meditation room.' After that, the monastery was named Druk (Dragon).
At that time, Rinpoche said, 'This is the prophecy of Drukje Snapuwa, and the prophecy of Longdol Zhang Rinpoche.' Furthermore, I [Rinpoche] said, 'If the monastery is built in the north, no one will be able to compete with it in terms of sangha and offerings, but it will not be of great benefit to future generations. If it is built in Ngamshod, the benefit to beings will be very vast, but it will be difficult to maintain in the future, so it was abandoned. If it is built in Ralung, the wealth will not be exhausted even if spent for generations, and many great people will gather, but the benefit to beings will not be great.'
After that, [Rinpoche] developed the sangha and resided there. At that time, there was a drought, as hot as the fire at the end of an eon, and all the flowers and trees withered like silk burned by fire. Rain was rarer than the udumbara flower. The sounds of people's painful cries spread in all directions. Rinpoche himself went to Druk Phuk Jekar, commanded the nagas to rain, and performed a ritual for rain. It rained that day.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པས། རྩི་བཅུད་མེ་ཏོག་ཀུན་རྒྱས། མི་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ། ཀུན་ཀྱང་རྗེའི་ཐུགས་རྗེར་མཐོང་ནས། ལྷག་པའི་དད་པ་དང་ངེས་ཤེས་ཐོབ་སྟེ་མཁོ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དད་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བ་དང་། རིགས་དྲུག་པོ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་པ་ན། སྒོམ་ཆེན་འགའ་རྭ་སྒྲེང་དང་། 
3-84
སྟག་ལུང་གི་གནས་བསྐོར་ནས། ཚུར་ལམ་འབྲི་ཁུང་ལ་འོངས་པ་ན། རྗེ་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཆེན་ཚོ་ག་ནས་བྱོན། འདུག་སའི་དགོན་གནས་གང་ཡིན། བླ་མ་དང་གདམས་ངག་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེས་གསུང་བ་ལ། དགོན་པ་འབྲུག་བྱ་བ་ནས་འོངས། བླ་མ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་བྱ་བ་ཡིན། གདམས་ངག་ནཱ་རོའི་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་བྱ་བ་བདོག་ལགས། ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དེ། བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་འདུག །ཁོང་ལ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་མི་འདུག་གམ་གསུང་བ་ལ། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་འདུག་པའང་མ་ཤེས། མི་འདུག་པའང་མ་ཤེས། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ལ་སྤར་ཚོད་ཇི་ལྟར་ཐེབས། ངེད་ཀྱིས་ཞུ་ཡོང་གི་བྱས་ནས་རྗེའི་དྲུང་དུ་སོན་ནོ། ། དེར་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཏམ་ཇི་ལྟར་ཡོད། རྗེ་འབྲི་ཁུང་པ་ཇི་སྐད་གསུང་འདུག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ། སྔར་གྱི་མོལ་མཆིད་རྣམས་ཞུས་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཕྲིན་སྐྱེལ་དུ་འདུག་པས། ངའི་འཕྲིན་འདི། རྗེ་སྐྱོབ་པ་ལ་ཕུལ་ཤོག་གསུང་ནས། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། སྐྱེས་པའི་ཕ་ཡུལ་སྤངས་ལགས་ནས། །གཉུག་མའི་གཏན་ཡུལ་བཙལ་ལགས་པས། །ད་ལྟ་གནས་ལུགས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན། །ཕ་ཡུལ་གྱི་ང་རྒྱལ་བདག་ལ་མེད། །བྱང་འབྲི་ཁུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕྲིན་འདི་སྐྱོལ། །ཞེས་སོགས་མགུར་དང་། 
3-85
གཞན་ཡང་གདམས་པ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ལས་ཆེས་མི་ཉུང་བ་དག་ཚོགས་ཏེ། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་ཀུན་ཀྱང་། དགེ་སློང་གིས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཏམས་པས། དགེ་འདུན་སྡུ་བ་ལ། དུང་མང་པོ་བསྒྲིལ་ཏེ་བུས་པས་ཀྱང་ཐོས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། རི་བོའི་སྤོར་དར་ཆེན་ཕྱར་ནས་འདུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལ་སྔར་མ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་དབྱེ་སྟེ། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ། །འགྲོ་དོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས། མི་ནོར་འདུ་འཛིའི་ཚོགས་དབྱར་དུས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱའི་གནས་ལྟར་དུ་ལྷག་པར་རྒྱས། གདམས་ངག་ནི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཡང་གྲགས། ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་རྡོལ་བས།

【现代汉语翻译】
在连续下了七天暴雨之后，所有的植物都开花结果，所有人都摆脱了贫困的痛苦。所有人都视之为上师（rje）的恩慈，获得了额外的信仰和确定感，并被所需之物所满足。当时，虔诚的信徒们看到了各种各样的身相显现，并以六道众生各自的语言说法等等，以不可思议的神通度日。一些修行者从拉萨（rwa sgreng）和达隆（stag lung）朝圣归来，来到止贡（'bri khung）。
止贡觉巴·吉天颂恭（rje skyob pa 'jig rten mgon po）问道：‘修行者们，你们从哪里来？你们居住的寺院在哪里？你们有什么样的上师和教导？’他们回答说：‘我们来自竹巴（'brug）寺，我们的上师是藏巴嘉热（gtsang pa rgya ras），我们拥有那若六法（nA ro'i ro snyoms skor drug）的教导。’
止贡觉巴说：‘你们的上师藏巴嘉热非常幸运。他是不是很傲慢？’他们回答说：‘我们不知道他是否傲慢。我们怎么能理解佛陀的意图呢？我们会问他的。’然后他们来到了藏巴嘉热面前。
藏巴嘉热问道：‘你们有什么消息？止贡巴（rje 'bri khung pa）说了什么？’他们讲述了之前的所有对话。藏巴嘉热说：‘你们是信使。把我的信交给止贡觉巴。’然后他唱道：‘那摩 惹那 咕噜（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमोरत्नगुरु，梵文罗马拟音：namo ratna guru，汉语字面意思：顶礼宝上师）。离开了出生的家园，为了寻找本初的居所，现在已经占据了实相的堡垒。我没有对家乡的执着。把这封信送到北方止贡。’等等的歌曲，
以及其他的许多教导。当时，聚集了超过三万人的集会，莲花八瓣的每一瓣都挤满了僧侣，就像装满芝麻的容器一样。在僧众聚集时，即使吹响许多海螺也听不到声音，所以举起巨大的山幡来引导人们聚集。对于他们，开示了无数以前未曾听闻的法门，并将所有三种根性的弟子都引导到菩提道上。利益众生的缘起与三世诸佛无别。人和财富的聚集，像夏季的莲花一样繁荣。教导在雪域（kha ba can）广为人知，既深奥又广博。慈悲的源泉涌现。

【English Translation】
After it rained heavily for seven consecutive days, all the plants blossomed and bore fruit, and all people were freed from the suffering of poverty. Everyone saw it as the kindness of the Lord (rje), gained extra faith and certainty, and were satisfied with the assembly of necessities. At that time, the devout gatherings saw various manifestations of the body, and taught the Dharma in the languages of the six realms, etc., spending their time with inconceivable miraculous powers. Some meditators returned from pilgrimage to Radreng (rwa sgreng) and Taklung (stag lung), and came to Drigung ('bri khung).
Kyobpa Jigten Sumgön (rje skyob pa 'jig rten mgon po) of Drigung asked: 'Meditators, where do you come from? Where is your monastery? What kind of guru and teachings do you have?' They replied: 'We come from Druk ('brug) monastery, our guru is Tsangpa Gyare (gtsang pa rgya ras), and we have the teachings of the Six Yogas of Naropa (nA ro'i ro snyoms skor drug).'
Kyobpa Jigten Sumgön said: 'Your guru Tsangpa Gyare is very fortunate. Is he very arrogant?' They replied: 'We do not know if he is arrogant. How can we understand the Buddha's intention? We will ask him.' Then they came to Tsangpa Gyare.
Tsangpa Gyare asked: 'What news do you have? What did the Drigungpa (rje 'bri khung pa) say?' They told all the previous conversations. Tsangpa Gyare said: 'You are messengers. Give this message to Kyobpa. ' Then he sang: 'Namo Ratna Guru (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमोरत्नगुरु，梵文罗马拟音：namo ratna guru，汉语字面意思：Homage to the precious guru). Having left the birthplace, in order to seek the original abode, now I have seized the fortress of reality. I have no attachment to my homeland. Deliver this message to northern Drigung.' and so on songs,
and many other teachings. At that time, a gathering of no less than three hundred thousand people gathered, and every petal of the eight-petaled lotus was filled with monks, like a container filled with sesame seeds. When the Sangha gathered, even blowing many conches could not be heard, so a huge mountain banner was raised to guide people to gather. For them, countless previously unheard-of Dharma gates were opened, and all disciples of the three types of lineages were guided onto the path to enlightenment. The auspicious coincidence of benefiting beings is no different from the omniscient ones of the three times. The gathering of people and wealth flourished like a lotus in summer. The teachings were known to be both profound and vast in the land of snow (kha ba can). The source of compassion burst forth.

--------------------------------------------------------------------------------

 ནམ་མཁའི་བྱ་ལ་ཡང་སྒོམ་ཐེབས་ཞེས་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྔར་མ་གསུངས་པའི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྤེལ་སྦྱང་གི་ཁྲིད་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་དུས་རྣལ་འབྱོར་ཇོ་ཡེས་མདོ་ཁམས་ནས་ལོག་སྟེ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ་གཅིག་གིས་གཙོས་ཏེ། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། རྟ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བ་གྱ་བ་མེད་པ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡོར་པོ་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག །
3-86
གཞུང་གྲགས་ཆེན་པ་ཞེས་བྱ་བར། རྗེ་ལོ་རས་པས་དཔོན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཆོས་གོས་དང་། ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ཏེ་གཤེགས་པར་ཆས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། སྦེད་པར་བྱེད་དོ། །རོལ་གནས་ཀྱི་འཛན་པོ་དང་འཛན་མོ་དག་ཀྱང་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་བསྙེགས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །བགྲོད་བྱའི་ས་ཀུན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ། ལ་ལ་ནི་གསོལ་བ་དང་སྨོན་ལམ་འདེབས། ལ་ལ་ནི་རང་གི་ནོངས་པ་བཤགས། ལ་ལ་ནི་ཞལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་མཚོ་རྡོལ། ལ་ལ་ནི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱེད། ལ་ལ་ནི་ཤུལ་སྣ་དྲངས་ཏེ་འགྲོ། ལ་ལ་ནི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ངོ་། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཆོག་གི་གནས་སུ་བཀྲི་བཞིན་པ་ནས་ག་ལ་བ་དེར་སོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྱིམ་ཤིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསུས་སོ། ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤུད་པའི་ཁྲི་ལ། ས་གསུམ་གྱི་སྐྱོབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་བཀད་སར་འཁོད་ནས། བསམ་དགུའི་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་སྦྱར་ནས། གདུགས་མང་པོ་སྦྲེལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་གནས་དམ་པས་སྣ་བགྱིས་ཏེ། 
3-87
གསེར་དང་། མུ་ཏིག་དང་། གཡུ་དང་། སྤུག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་ཟབ་དང་། ན་བཟའ་དང་། རྟ་དང་། གླང་པོ་དང་། འཚོ་སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།མདོར་ན་ཡོད་དགུ་ཅོག་གི་རྫས་བསྟབས་ཏེ་འབུལ་བ་བགྲང་དུ་འདས་པ་ཀུན་ངོ་མཚར་བར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དགོན་གནས་འབྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་སོ། །ཟང་ཟིང་གི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པ་འགྲོ་བ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། དབུལ་བའི་གུད་པ་མངོན་པར་བཅོམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བས་འཚོའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེན་ལོག །ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་མོས་གུས་རྣམས་ཆེད་དུ་བཟུང་བས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་གཤའ་མ་འཁྲུངས་པ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ད

【现代汉语翻译】
据说，南喀之鸟（Namkhai Bya）的禅修在整个王国广为人知。他还传授了以前未曾讲授的上师修法（Lama），以及发展和练习的指导。当时，瑜伽士觉耶（Jo Ye）从多康（Dokham）返回，用一个由银制成的观世音菩萨（Avalokiteśvara）（འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，梵文：Ārya Lokeśvara，圣者世间自在）像为首，献上了大量的黄金、白银和马匹等供品。那时，在南方约波（Yorpo）地区的一个地方，
被称为琼扎钦巴（Gung Drakchenpa），杰·洛热巴（Je Lorepa）邀请了他的上师、弟子和僧团，并给予了款待。他与三万比丘僧团一起，带着法衣和钵，准备出发。世间守护神（Jigten Kyongwai Wangpo）的众神也跟随、保护和隐藏着他。乐神和乐女们也围绕着他，供养着他。他吸引了所有他所经过之地的众生的心，有些人祈祷和发愿，有些人忏悔自己的过错，有些人仅仅看到他的面容就涌现出证悟的海洋，有些人献上供品，有些人跟随他的足迹，有些人则紧随其后。他们都将他引向至高之地，最终到达了嘎拉瓦（Galawa）。他一到那里，就被金匠们迎接了。他被邀请到一张装饰着各种珍宝的宝座上，他是三界的伟大救怙主。僧团安顿下来后，他们准备了丰盛的食物，并用许多伞来取悦他。他以身、语、意的功德为首，
献上了黄金、珍珠、绿松石、珊瑚等珍宝，以及丝绸、衣物、马匹、大象和无数的珍贵药物。简而言之，他们献上了所有的一切，其数量之多令人惊叹。然后，他与聚集的僧众一起前往名为竹（Druk）的寺院。他向无数众生慷慨地布施了大量的物质财富，彻底摧毁了贫困的根源，并以享乐的幸福为生。无论他去到哪里，他的财富都取之不尽，用之不竭。然而，他的弟子们却专注于舍弃世俗的执着、献出生命的修行以及对甚深上师的虔诚，因此，有大约五万五千人产生了纯正的实相证悟，还有许多其他人也产生了证悟。

【English Translation】
It is said that Namkhai Bya's meditation was known throughout the kingdom. He also taught the previously unrevealed Lama practice, as well as instructions for development and practice. At that time, the yogi Jo Ye returned from Dokham and offered a vast amount of gold, silver, and horses, headed by a silver statue of Avalokiteśvara (འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, Ārya Lokeśvara, Holy Worldly Powerful One). At that time, in a particular place in the southern Yorpo region,
called Gung Drakchenpa, Je Lorepa invited his master, disciples, and sangha, and offered hospitality. He prepared to depart with three myriads of bhikshu sangha, carrying robes and begging bowls. The hosts of worldly protectors (Jigten Kyongwai Wangpo) also followed, protected, and concealed him. The musicians and dancers also surrounded him, making offerings. He captivated the minds of all beings in every place he passed, some making prayers and aspirations, some confessing their faults, some experiencing an ocean of realization merely by seeing his face, some making offerings, some following in his footsteps, and some following behind. All of them were leading him to the supreme place, and eventually they arrived at Galawa. As soon as he arrived, he was greeted by a host of goldsmiths. He was invited to sit on a throne adorned with various jewels, the great protector of the three realms. After the sangha was seated, they prepared abundant food and pleased him with many umbrellas. He, headed by the holy objects of body, speech, and mind,
offered gold, pearls, turquoise, coral, and other jewels, as well as silks, garments, horses, elephants, and countless precious medicines. In short, they offered everything imaginable, in quantities that were astonishing. Then, together with the assembled gathering, he went to the monastery called Druk. He made great offerings of material possessions to countless beings, utterly destroying the roots of poverty, and lived in the bliss of enjoyment. In whatever place he went, his wealth was inexhaustible. However, his disciples focused on renouncing worldly attachments, practicing with a life-renouncing attitude, and cultivating devotion to the profound lama. As a result, about fifty-five thousand of them generated genuine realization of the nature of reality, and many others also generated realization.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོད་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞལ་དུ་དབེན་པ་རྣམས་ལ། མེ་ཡོས་དགུང་ལོ་ཞེ་བདུན་དུ་སོན་པ་ན་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་བློ་ཡིས་ཐོང་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་སྒོམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་སྒོམས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་སྐྱོལ་ལ་ཕྱོགས་མེད་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། །ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་བླ་མའི་མོས་གུས་འབོད། །
3-88
ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་སྦྱོངས། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་སྟེ། ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་དང་། ནཻ་པཱ་ལ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། བཛྲ་ས་ན་དང་། ཀསྨཱི་ར་དང་། གྲྀ་དྷ་ཀུ་ཊི་པརྦ་ཏ་དང་། མཧཱ་ཙཱི་ན་པཉྩ་གིར་ཏི་དང་། ཙ་རི་ཏྲ་དང་། ཏི་སེ་དང་། ཤམྦྷ་ལ་དང་། ཆུ་བོ་སི་ཏཱའི་འགྲམ་དང་། ཀཻ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། གནས་སོ་གཉིས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་འབོད་ཅིག་གསུངས་ནས། གྲངས་ལས་འདས་པའི་འདུས་པ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བཀྱེ་བར་མཛད་ནས། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྟན་གཅིག་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །སླད་མ་ཚོགས་པ་གསར་བུ་མང་པོ་འདུས་ཤིང་། རྙིང་པའང་འགའ་རེ་ལོག་པ། དེ་དག་ལའང་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་ཇི་སྙེད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བས་གྲོལ་བ་ཆེར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་དུས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ངས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་བལྟས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲུབ་པར་འདུག །བསྒོམ་དང་འགྲོ་དོན་གེབས་གང་ཆེ་བལྟས་པས། འགྲོ་དོན་གེབས་ཆེ་བར་འདུག་ནས་འགྲོ་དོན་བྱས་པ་ཡིན། ཕྱིས་ལོང་མི་འོང་བར་འདུག །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡེང་བར་མ་སོང་བ་གྱིས། 
3-89
མ་བསྒོམས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འཚང་མི་རྒྱ་བ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་གིན་གདའ་བ། སྐབས་སུའང་དཔེ་ཆ་བྲིས། གདམས་ངག་ཞུས། སློབ་དཔོན་ནམ་འཆི་མི་ཤེས་པས། དགེ་སྦྱོར་འབུངས་ལས་གྱིས་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་རྗེའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་མ་ཚར་བ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་སྒོམས། མི་ལ་རས་པའི་བུ་བརྒྱུད་འདི་སྐྱིད་སྡུག་ལ་རྩིས་གདབ་མི་གཏོང་བར་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུང་ནས་སྐུ་མཚམས་དམ་དུ་གནང་ངོ་། །དེར་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་སྣང་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། ལ་ལས་ནི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་འདུག་པར་མཐོང་བ་དང་། ལ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་གཟིགས་པ་དང་། ལ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་མཐོང་བ་དང་། ལ་ལས་གཏུམ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་མཐོང་བ་དང་། ལ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གཟིགས་པ་དང་། ལ་ལས་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་མང་པོའི་བར་མཐོང་བ་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ནང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཕྱིར་ཆོས་གསུང་བར་མཐོང་བ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་རངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་ནས་

【现代汉语翻译】
对于那些获得证悟的隐居修行者，当米拉日巴尊者四十七岁时，他开示道：‘放下世俗的思虑，将修行作为核心。生命短暂，精进禅修，一心一意地修持三摩地。彻底断除贪恋，游历四方无碍的寂静之地。因为上师的虔诚是道之根本，所以要祈祷上师。’
将修行的精髓融入气、脉、明点之中。以不离出家之相作为教法的基础，将修行作为核心。’他给予了许多这样的教诲，并说：‘在二十四圣地和三十二圣境，如邬金（Oḍiyāṇa），尼泊尔（Naipal），扎兰达拉（Jālandhara），金刚座（Vajrāsana），喀什米尔（Kaśmīra），鹫峰山（Gṛdhrakūṭaparvata），大支那五顶山（Mahācīna pañcagirti），匝日扎（Caritra），底斯（Tise），香巴拉（Śambhala），希达河（Sitā）畔，冈底斯山（Kailāśa）等地，专心致志地修行。’然后，他将无数的弟子派往各地，自己在同一个座垫上，纹丝不动地坐了一年。
后来，许多新弟子聚集，也有一些老弟子回归。他对他们也同样施予成熟和解脱之道，因此许多人都获得了证悟。当时，尊者说：‘我一直在观察利益众生之事是否能够成就，结果是能够成就的。我观察了禅修和利益众生哪个更为重要，结果是利益众生更为重要，所以我才利益众生。以后恐怕没有时间了。你们也不要沉迷于听闻等散乱之事。’
上师们常说，不经禅修的佛法无法令人满足。有时也抄写经书，请求诀窍。因为不知何时会死，所以要努力修行。’又有一天，尊者说：‘没有完成禅修的人要精进禅修。米拉日巴的后代，不要计较苦乐，要通过禅修来成佛。’说完便闭关了。在那里，僧人们出现了许多景象。有些人看到胜乐金刚（Cakrasamvara）的身躯有千眼，有些人看到至尊度母（Tara），有些人看到金刚持（Vajradhara），有些人看到怖畏金刚（Bhairava），有些人看到大悲观音（Mahākaruṇā），有些人看到他的身躯显现为三种形象或多种形象。无论走到哪里，都看到尊者本人在关房中，或者在外面说法，等等，以神通使他们心生欢喜。之后，从拉隆（Ralung）来。

【English Translation】
To those secluded practitioners who had attained realization, when Jetsun Milarepa was forty-seven years old, he bestowed the following teachings: 'Abandon worldly thoughts and make practice the essence. Life is fleeting, meditate diligently, and single-mindedly cultivate samadhi. Completely sever attachment and wander through unobstructed, solitary places. Because devotion to the guru is the root of the path, pray to the guru.'
'Integrate the essence of practice into the channels, energies, and bindus. With the foundation of the teachings being the signs of ordination, make practice the essence.' He gave many such instructions, saying, 'In the twenty-four sacred places and thirty-two holy sites, such as Oḍiyāṇa, Naipal, Jālandhara, Vajrāsana, Kaśmīra, Gṛdhrakūṭaparvata, Mahācīna pañcagirti, Caritra, Tise, Śambhala, the banks of the Sitā River, and Kailāśa, devote yourselves solely to practice.' Then, he dispersed countless disciples to those various places, and he himself sat on a single cushion without moving for a year.
Later, many new disciples gathered, and some old disciples returned. He bestowed upon them the paths of maturation and liberation, and thus many attained liberation. At that time, Jetsun said, 'I have been observing whether benefiting beings would be accomplished, and it seems it will be. I observed whether meditation or benefiting beings was more important, and it seems benefiting beings was more important, so I have been benefiting beings. There may not be time later. Do not become distracted by listening and other such things.'
The gurus often say that Dharma without meditation cannot satisfy. Sometimes they also copy scriptures and request instructions. Because one does not know when one will die, one must strive in practice.' Again, one day, Jetsun said, 'Those who have not completed meditation should cultivate diligence and meditate. The descendants of Milarepa should not be concerned with pleasure and pain, but should attain Buddhahood through meditation.' Having said this, he went into strict retreat. There, the monks had many visions. Some saw Cakrasamvara's body with a thousand eyes, some saw Tara, some saw Vajradhara, some saw Bhairava, some saw Mahākaruṇā, and some saw his body manifest in three forms or many forms. Wherever they went, they saw Jetsun himself in retreat, or teaching Dharma outside, and so on, delighting their minds with miracles. Then, from Ralung came.

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བ་བཏང་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ནས། འབྱོན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། སློབ་དཔོན་གཙང་དུ་གྲོངས་ན་གཙང་པ་འཚེངས། དབུས་སུ་གྲོངས་ན་གཙང་པ་རྣམས་ཁྲེས་པོ་ཕྲ་ལ་རིང་བ་རེ་ཁུར་ནས་དབུས་སུ་འོང་བ་མིན་པ་མེད། 
3-90
ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་དང་གདམས་ངག་ལ་ནན་ཏན་ད་ལྟ་གྱིས་ཤིག །དཔེ་ཆ་དགོས་ནའང་ད་ལྟ་བྲིས། ཕྱིས་གྲོགས་པོའི་ཕོངས་སུ་མགོ་འཚང་བ་དཀའ་མོ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོགས་སྐྱོ་བའི་གསུང་མང་དུ་སྩལ་ནས། དཔོན་སློབ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང་སྟབས་གཅིག་པར། ཉི་མ་གཙང་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་ཆས་སོ། །ཕེབས་ལམ་རོང་ཆུང་ནས་གཙང་གཞུང་ལ་མཛད་དེ་ཡར་བྱོན་པ་ན། རྗེའི་ཞལ་ནས། ལམ་འདི་ལ་འོང་བའང་ད་རེས་ཙམ་ཡིན། ཞེས་སོགས་རིང་པོར་མི་བཞུགས་པའི་གསུང་ཡང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །གཙང་གཞུང་དུ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་མཇལ་བར་བྱོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར། འབུལ་བའི་ཚོགས་མང་པོ་བསྟབས། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་དང་གསུང་རབ་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་ཡང་ཞུས། ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཉང་སྟོད་ཀྱི་མི་རྣམས་འདུས། འབུལ་བ་དང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས། ཚོགས་པ་གསར་རྙིང་མ་ལུས་པ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། ། དེའི་དུས་བུ་སློབ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་ཀུན་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་ཆེན་པོ་མི་ཉམས་ཤིང་ཕྱི་རབས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དོན་དུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཉན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོས་བརྩིགས་པས་དེ་ཉིན་ལ་དགུ་བཞེངས་གྲུབ་སྟེ་ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། 
3-91
ད་སང་ཉིན་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་དྲག་ཏུ་ཐོན་ལ་ཅི་མང་བཞེང་ཐུབ་པ་གྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་ཐུན་རྫོགས་མ་ཐག་པའི་ཆ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། ཉིན་ཐོག་ཐག་ཏུ་འབད་ཀྱང་གསུམ་ལས་བཞེངས་མ་སྤོབས་པ་དང་། རྗེ་ལ་གསོལ་པ། ཅི། ཁར་རྩང་ནི་མཆོད་རྟེན་དགུ་ཡང་བཞེངས་པར་ནུས་ལ། དེ་རིང་མི་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་ཆེས་མི་ཉུང་བར་སྣང་ཞིང་། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་བསྒྲུབས་ཀྱང་གསུམ་མ་གཏོགས་བཞེངས་མ་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ལས་གྱུར་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ནང་ནས། འདིར་དགུ་སེང་གེའི་མཚན་ཅན་གྱི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་རྟིང་མར་ཇི་ཙམ་ཞིག་འབད་ཀྱང་། གསུམ་ལས་མ་གྲུབ་པ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་བྱོན་ནས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་རྣམས་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁོ་བོ་རང་སླེབ་དགོས་པའི་དུས་གཅིག་འོང་བར་

【现代汉语翻译】
弟子们派遣使者，恳请（上师）应允前来，当（上师）显现出要动身前往的意向时，（上师）说道：‘如果我在卫地去世，卫地人会感到欣慰；如果我在藏地去世，藏地人会背负着又细又长的尸体到卫地来，这是免不了的。’
你们现在就要努力修持佛法和诀窍！如果需要经书，现在就抄写。以后很难在朋友的贫困中获得满足。
（上师）说了许多这样令人悲伤的话，然后与数百名师徒一同，朝着后藏的方向出发。在前往的路上，从荣曲前往藏地的中心地区，然后向上走。上师说道：‘这次来这条路，也只有这一次了。’等等，还说了许多不会久留的话。在藏地中心地区，（上师）前去拜见了克什米尔的大班智达释迦室利，对他进行了侍奉和尊敬，供养了许多供品，还进行了佛法交流和经论探讨，（释迦室利）表现出非常高兴的样子。
之后，当（上师）到达热振寺时，后藏地区的人们聚集在一起，进行了供养和盛大的款待，使所有新旧教派都从物质和精神上感到满足。当时，（上师）告诫弟子们：‘为了使你们自己和他人的伟大事业不衰退，为了后世积攒功德，建造八座佛塔吧！’听了（上师）的教诲后，成千上万的人一起建造，当天就建成了九座佛塔并禀告了（上师），上师说道：
‘明天你们也要努力，尽可能多地建造！’
之后，在黎明时分，大家都聚集在一起，努力了一整天，也只建成了三座佛塔。于是向（上师）禀告：‘奇怪！昨天还能建造九座佛塔，今天人数似乎比昨天还多，而且非常努力，却只建成了三座，这是怎么回事呢？’上师说道：‘在印度八十四位大成就者中，有九位以狮子的名号在此示现，他们将护持和弘扬实修传承的教法。之后无论多么努力，也只能建成三座，这是因为之后将会有三怙主（观音，文殊，金刚手）的化身出现，广大利益众生，这一切的因缘都由此而生。之后，我也会在某个时候到来。’

【English Translation】
The disciples sent messengers, requesting (the master) to come, and when (the master) showed intention to depart, (the master) said: 'If I die in Ü (Central Tibet), the people of Ü will be pleased; if I die in Tsang (Western Tibet), the people of Tsang will carry a thin and long corpse to Ü, which is inevitable.'
'You must now diligently practice Dharma and instructions! If you need scriptures, write them down now. It will be difficult to be satisfied with friends' poverty later.'
(The master) said many such sad words, and then, together with hundreds of disciples, set off towards the direction of Upper Tsang. On the way, they went from Rongchung to the central region of Tsang, and then went up. The master said: 'This time coming this way is only this time.' and so on, also said many words about not staying long. In the central region of Tsang, (the master) went to meet the great Kashmiri Pandit Shakya Shri, served and respected him, offered many offerings, and also had Dharma exchanges and discussions of scriptures, (Shakya Shri) showed a very happy appearance.
After that, when (the master) arrived at Ralung Monastery, the people of Nyangtö (Upper Nyang) gathered together, made offerings and great hospitality, satisfying all the new and old schools both materially and spiritually. At that time, (the master) admonished the disciples: 'In order to prevent the great cause of yourselves and others from declining, and to accumulate merit for future generations, build eight stupas!' After listening to (the master)'s teachings, tens of thousands of people built together, and nine stupas were completed and reported to (the master) on that day, the master said:
'Tomorrow you must also work hard and build as many as possible!'
After that, just before dawn, everyone gathered together, worked hard all day, but only built three stupas. So they reported to (the master): 'Strange! Yesterday we were able to build nine stupas, today there seem to be even more people than yesterday, and we worked very hard, but only built three, how did this happen?' The master said: 'Among the eighty-four great accomplished ones of India, nine have manifested here with the name of Lion, they will uphold and propagate the teachings of the practice lineage. After that, no matter how hard you try, you can only build three, because after that, incarnations of the Three Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) will appear and greatly benefit sentient beings, and all the causes for this arise from this. After that, there will come a time when I myself must arrive.'

--------------------------------------------------------------------------------

འདུག་གི་ཞེས། དཔལ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འབྱོན་པར་ཡང་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྷོ་བྲག་དོལ་བུ་ཆུང་གི་ཡུལ་ལྗོངས་ག་ལ་བར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་སད་པ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཕྱུག་པ། 
3-92
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་། ཞི་ཞིང་དུལ་བ། མངོན་པར་མཛེས་ཤིང་སྨྲ་མཁས་དང་ལྡན་པ། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་བསླུ་བ། བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་མི་རིངས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མཛེས་པ་ཞིག །རང་གི་དྲྭ་མ་རྣམས་དང་བྱུག་རིས་གཅིག་པར་རྩེ་ཞིང་རོལ་བར་གནས་པའི་ཚེ། སྤྲུལ་པའི་གླུ་མཁན་ལྔ་བྱུང་སྟེ། སྙན་པའི་གདངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས། ར་ལུང་གི་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ལ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཡོད། །ཅེས་སོགས་གསན་པའི་མོད་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་དྲག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འཁྲུགས་ཏེ་རང་གི་ཕའི་གན་དུ་སོང་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ལ་འགྲོ་བར་བགྲོས་ཏེ་འོངས་ནས། རྗེའི་དྲུང་དུ་གཙུག་ཕུད་བྲེགས། མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མཚན་བཏགས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་རྣམས་གསན་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །དེའི་དཔྱིད་ཁ་རོར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་སྤོས་སྐྱའི་རི་ཁྲོད་ལ་བཞུགས་པའི་དུས། སྐུ་བསྙུན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོ་བགྱི་བར་འཚལ་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ང་རོ་སྙོམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། 
3-93
གང་བྱུང་རྒྱན་དུ་འཁྱེར་བ་མ་གཏོགས། ཟང་ཟིང་བློས་བྱས་ཀྱི་རིམ་གྲོས་ཅི་ཞིག་བྱ་གསུང་ནས་མ་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་མི་རིང་བ་ན། སྙུན་དེངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཕྲ་རྒྱས་ཆེན་མོ་ཡི་གེར་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེའི་འདྲ་འབག་སྐུ་ཚད་ཅིག་བཞེངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་མངོན་པར་མངའ་བ་སྐུ་འབག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་གྲགས་སོ། །ཁ་རོ་ལ་སོགས་པའི་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་འགའ་ཞིག་རེ་བཞུགས། སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཡུན་རིང་དུ་མི་བཞུགས་པའི་གསུང་ཡང་དུ་མར་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་དགོན་པར་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་པའི་གྲལ་དུ། ཁྱེད་རྣམས། ད་ལྟ་བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཆོས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་ངོ་། །ཁྱད་པར་ཇོ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་མཛད་པའི་ཚེ། གྲྭ་བུ་སློབ་དང་། ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་འཚེངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བར་སོམས་ཤིག །ཁོ་བོ་ཡང་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། དེས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ་ཨང་ཞེས་

【现代汉语翻译】
‘将安住’。也授记了尊贵的无与伦比的胜者将会到来。那时，洛扎多布琼地方，精勤修习的力量觉醒，富含二资粮的果实。
诸佛和菩萨们加持和灌顶的胜者的幼苗，行持菩萨行，寂静调柔，显现庄严且善于言辞，以青年的嬉戏迷惑众生，远离孩童的习气，常以不急不缓的行仪庄严自身。当他和自己的侍女们一同嬉戏玩乐时，出现了五个化身歌者，以美妙的歌声唱道：‘惹隆的法主嘉惹，今生来世皆安乐。’听到这些话语的瞬间，信心的汗毛竖立，因悲伤而泪流满面，于是前往父亲那里，商议出家之事，之后来到上师座前剃度，被赐名为贡布多吉（怙主金刚）。听闻了吉祥胜乐金刚的灌顶、大手印以及那若六法，并跟随修习。那年春天住在若，之后在香坡的寂静处居住时，生了一场病。弟子们请求为上师做祛病仪轨，上师说：‘我等同于苦乐的瑜伽士，除了随缘而安住外，用人为的仪式又能做什么呢？’于是没有允许。不久之后，病就好了，于是将大手印和微细印记记录下来。之后在惹隆建造了寺庙。弟子们为上师塑造了一尊等身像，上师亲自开光，因其加持力强大，被称为‘降伏三界的佛像’。在卡若等寂静处，偶尔会居住一段时间。以前的传记中也有很多关于不住久居的说法。之后前往寺院，在众多说法中，反复说道：‘你们现在上师还在世的时候，要精进修法啊！’特别是在做觉姆（女性修行者）的加持时，对所有聚集的僧众弟子和施主男女说道：‘你们都圆满了，要心生欢喜啊！也不要忘记我，这样就可以了。’

【English Translation】
'Will reside'. It was also prophesied that the noble, incomparable Victor would come. At that time, in the region of Lhodrak Dolbuchung, the power of diligent practice awakened, rich with the fruits of the two accumulations.
A sprout of the Victor, blessed and empowered by the Buddhas and Bodhisattvas, practicing the conduct of a Bodhisattva, peaceful and gentle, appearing dignified and skilled in speech, deluding beings with youthful play, free from childish habits, and always adorned with unhurried conduct. When he was playing and enjoying himself with his own attendants, five emanation singers appeared, singing with melodious voices: 'The Dharma Lord of Ralung, Gyare, has happiness in both this life and the next.' Upon hearing these words, the hairs of faith stood on end, and tears flowed with grief, so he went to his father and discussed going forth into the Dharma, and then came to the Guru's presence and shaved his head. He was given the name Gonpo Dorje (Protector Vajra). He listened to the empowerment of glorious Chakrasamvara, Mahamudra, and the Six Dharmas of Naropa, and followed them. That spring he stayed in Ro, and then when he stayed in the secluded place of Pospuk, he became ill. The disciples requested to perform rituals for the Guru's health, but the Guru said: 'For a yogi who is equal to pleasure and pain, what is the use of artificial rituals other than to accept whatever arises?' So he did not allow it. Not long after, the illness was cured, so he wrote down the Mahamudra and the subtle marks. Then he built a monastery in Ralung. The disciples made a life-size statue of the Guru, which the Guru himself consecrated, and because of its great power of blessing, it was known as 'The Statue that Subdues the Three Realms'. In secluded places such as Karo, he would occasionally reside for a while. There are also many sayings in the previous biographies about not staying for long. Then he went to the monastery and, in the midst of many teachings, repeatedly said: 'You, now while the Guru is still alive, be diligent in practicing the Dharma!' Especially when doing the blessing of the Jomo (female practitioner), he said to all the assembled Sangha disciples and patrons, both male and female: 'You are all fulfilled, be joyful! And do not forget me, that will be enough.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབུས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསོལ་བའི་རྟ་པ་དང་རྐང་ཐང་མང་པོ་བྱུང་ནས། ཕེབས་པར་ཕྱོགས་པ་ན། ར་ལུང་གི་གྲྭ་བུ་སློབ་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་དཀར་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་གཤེགས་སྐྱེམས་འབུལ་ལ་འབྲངས་སོ། །
3-94
བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་ཕྲ་མོའི་དུས་ནས་བདེ་བར་སྐྱོང་བའི་མ་ཉེ་ན་ཚོད་ཀྱི་ཁུར་གྱིས་ངལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་རེ། ད་བུ་ཁྱེད་དང་ང་མི་འཕྲད། ཀྱེ་མ་ཞེས་མཆི་མ་མང་པོ་འདོན་གྱི་འདུག་པ་ལ། རྗེས་ཨ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། ཨ་མ་དང་དུས་འདི་ནས་གྱེས་ཤིང་གྱེས་པ་ན། །ཨ་མ་ཁྱོད་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཤོག །བུ་ངས་ཀྱང་མཐའ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་ཡོངས་ལ། །ཆོས་ལྟ་བའི་ལ་ཀར་ཞལ་མཇལ་བ་བྱས་ནས། །ལྟ་བ་འདི་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས། །འོ་སྐོལ་མ་སྨད་གསུང་གླེང་གཤའ་མ་ཞིག་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་མགུར་གྱི་ཕྱི་མ་གསུངས་ནས། ཨ་མ་ཁྱེད་དགེ་སྦྱོར་གང་ནུས་གྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཛའ་བཤེས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དོ་ཞེས་གདམས་པས། མས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་བསྒོམས་པས་སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རྗེའི་ཞལ་ནས། ར་ལུང་གི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ། ར་ལུང་ལ་མ་གྱིས། དེ་མིན་རྣམས་ལ་བུ་དང་ལག་གྱིས། འགྲོགས་ལུགས་བཟང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ནམ་རྗེའི་ཞལ་མཇལ་ཞེས་ཀུན་མཆི་མ་འབྱིན་ཞིང་ཡིད་འཕྲེང་འཕྲེང་པོར་བྱེད་དོ། །དེར་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕྲད་པར་བྱའོ། །ད་ཁྱེད་རྣམས་བཞུགས་ཤིག །ངེད་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། 
3-95
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་གོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་མངོན་པར་བསྐོར་ནས་ཁ་རོ་ཕྱོགས་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས་སོ། །ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་དང་ཉེ་བར་སོན་པ་ན་མི་མང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་དང་ཁྱད་མེད། ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་མི་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཆིབས་མཐུར་ལ་བཟུང་པས། རྗེས་ཆིབས་མྱུར་ཐབས་སུ་བཤོལ་ཏེ་བཞུགས་སོ། ། དེས་ཁོང་རྣམས་མ་དགའ་སྟེ་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་སོང་བ་དང་། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་ནན་ཆེ་བ་ལ་འབྱོན་པར་མི་གནང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། དེར་ཕྱིན་ན་དབུས་སུ་མི་བརྟོལ་བ་འདུག །རང་རེ་ཕ་བུ་ཚོ་འབྲུག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱ་གསུང་ནས་གཞུང་ལ་བྱོན་ཏོ། །དེར་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་འདུས་ཏེ། གུས་པས་འདུད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་དགྱེས་པར་བྱས་སོ། །རྗེ་ཉིད་གང་དུ་ཕེབས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ།འབུམ་དང་ཁྲི་ཕྲག་གི་ཁྲོམ་ལྷགས་ཏེ། ཞལ་བལྟ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་འད

【现代汉语翻译】
然后，许多骑兵和步兵前来迎请（尊者）前往卫藏（dbus gtsang，西藏的中心区域，包括卫和藏两部分），当（尊者）准备前往时，惹隆寺（ra lung，寺庙名）的僧侣、弟子和施主们一直护送至玛托噶波（mtho dkar po，地名），并献上饯行酒。
特别是在（尊者）年幼时就悉心照料的年迈母亲，似乎非常疲惫，她说：‘现在，儿子，你我将要分离，’说着流下了许多眼泪。尊者握着母亲的手说：‘拿摩仁波切（namo rin po che，皈依宝），母亲，从今以后我们就要分离了。愿您走上正法之路，我也将走向无边无际的道路。在见解之山上相见，因为这种见解没有偏颇，我们母子可以进行纯粹的对话。’说完唱诵了最后的道歌，并劝诫母亲：‘您要尽力行善，世间的亲友没有意义。’母亲也断绝了俗念，进入禅定，心中获得了坚定。尊者又对惹隆寺的弟子们说：‘不要对惹隆寺不好，对其他人要像对待儿子和手一样，要好好相处。’
僧侣们问道：‘何时才能再见到您的面容？’大家都流着眼泪，依依不舍。尊者说：‘我们将在法界中相遇，现在你们回去吧，我要走了。’
大家都行了礼，发了广大的愿，然后返回。之后，成百上千的僧侣们簇拥着（尊者），经过卡若（kha ro，地名）一带。当靠近雅砻（yar 'brog，地名）的达隆（stag lung，寺庙名）时，许多人前来迎请。
（尊者说：）‘你们的供养和服侍没有什么区别，但这次就用一个缘起（rten 'brel，吉祥的象征）来代替吧。’他们拉住（尊者）的马缰，尊者为了尽快摆脱，就留了下来。他们很不高兴，哭喊着离开了。僧侣们问道：‘他们如此恳切地请求，您为什么不答应呢？’尊者说：‘如果去了那里，就无法到达卫藏了。我们父子要去竹域（'brug，不丹）修行。’说完就前往了（卫藏）。那里上下所有的人都聚集在一起，恭敬地顶礼膜拜，用供养的盛会使僧众感到高兴。无论尊者走到哪里，都有成千上万的人聚集在一起，瞻仰尊容，祈祷和祈愿。

【English Translation】
Then, many cavalry and infantry came to invite (the Venerable One) to Ü-Tsang (dbus gtsang, the central region of Tibet, including Ü and Tsang). As (the Venerable One) prepared to go, the monks, disciples, and patrons of Ralung Monastery (ra lung, monastery name) escorted him to Matok Karpo (mtho dkar po, place name), offering farewell drinks.
Especially the elderly mother who had taken care of (the Venerable One) since he was young, seemed very tired, and she said, 'Now, son, you and I will be separated,' shedding many tears. The Venerable One took his mother's hand and said, 'Namo Rinpoche (namo rin po che, Homage to the Precious One), Mother, from this moment on we will be separated. May you walk the path of true Dharma, and I will also walk the path of boundlessness. We will meet on the mountain of view, because this view is without bias, and we, mother and son, can have a pure conversation.' After saying this, he sang the last doha (spiritual song), and advised his mother, 'You should do as much good as you can, worldly friends have no meaning.' The mother also cut off worldly thoughts, entered meditation, and gained stability in her heart. The Venerable One also said to the disciples of Ralung Monastery, 'Do not be bad to Ralung Monastery, treat others like sons and hands, and get along well.'
The monks asked, 'When will we see your face again?' Everyone shed tears, reluctant to part. The Venerable One said, 'We will meet in the Dharmadhatu (chos kyi dbyings su, the expanse of Dharma), now you go back, I am leaving.'
Everyone paid homage, made great aspirations, and then returned. Afterwards, hundreds and thousands of monks surrounded (the Venerable One), passing through the Karo (kha ro, place name) area. When approaching Taklung (stag lung, monastery name) near Yarong (yar 'brog, place name), many people came to invite him.
(The Venerable One said,) 'Your offerings and services are no different, but this time let's replace them with an auspicious connection (rten 'brel, auspicious symbol).' They grabbed (the Venerable One)'s horse reins, and the Venerable One stayed behind to get rid of them as soon as possible. They were very unhappy and left crying. The monks asked, 'They requested so earnestly, why didn't you agree?' The Venerable One said, 'If I go there, I won't be able to reach Ü-Tsang. We, father and son, will go to Druk (Bhutan) to practice.' After saying this, he went to (Ü-Tsang). There, all the people from top to bottom gathered together, respectfully prostrating and making offerings to please the Sangha. Wherever the Venerable One went, tens of thousands of people gathered, gazing at his face, praying and making wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

ེབས་སོ། །དེ་རྣམས་ལའང་། གསུང་གི་འབྲེལ་བས་བདེ་བའི་ལམ་དུ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། 
3-96
འོ་འབྲུག་ཏུ་སླེབ། ལམ་དུ་མ་ལུས་པ་ཁ་རྗེ་རེ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་འབྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བཞིན་པའི་དབུ་ཆེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་ཙམ་འདུས་ཤིང་། ཉི་མ་འགའ་ཞིག་གི་བར་ཆོས་གསུངས་ནས། ད་གར་ཡང་མི་འགྲོ་བར་འདི་ཁོ་ནར་སྡོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་བུ་སློབ་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་བསྒོམ་དུ་རྒྱུགས། མ་ཚར་བ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ཅིག་གསུངས་ནས་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་སོ། །དེར་དབྱར་སྐུ་སྙུན་ཞིག་གིས་ཉེན་པ་ན། གྲྭ་པ་རྣམས་ཚོགས་ནས་བགྲོས་ཏེ། གསོལ་པ། སྙུན་འདི་ལ་སྨན་དཔྱད་དང་རིམ་གྲོ་ཞིག་སྩལ་དུ་ཞུ། གསུངས་པ། ཁོ་བོ་ལ་མི་ཕན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས། འཆི་དུས་སུ་གང་དགའ་བྱེད་འཇུག་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མང་དུ་བཙུགས་ནས། གསོལ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག་བཏབ་ཀྱང་། སྙུན་མ་དེངས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྲུག་པ་དང་། ཉི་མ་མང་པོ་ཤར་བ་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་སོགས་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ནས། སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་སྔར་མ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མི་བཞུགས་པའི་རྟགས་མ་མཆིས་ལགས་གྲང་། ངེད་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་ཤིག་གནང་བ་ཞུ། 
3-97
ཞེས་གསོལ་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་ད་རེས་ལྟ་མི་འཆི་སྟེ། ཤི་རུང་མ་ཤི་རུང་། དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའི་དོན། བླ་མའི་རབས་མ་ཆད་པ་འདི་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཁྲིད་ཚར་པ་ཚོ་ཕ་ཡི་བུ་ཡིན། གསར་པ་ཚོས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཚར་ཡོད། བླ་མ་ལ་བླ་མ་རུ་སེམས་མཁན་ཚོས་གྲོས་གྱིས་ལ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཐོང་། དེ་མ་ཡིན་པ་ཚོ་ལོ་གསུམ་བླ་མའི་མྱ་ངན་གྱིས་ལ། དྲག་ཤོས་ཚོས་འདག་སྦྱར་གྱིས་ལ་འཁོར་སྐྱོངས། དེ་འོག་ཚོས་རེ་རེ་གཉིས་ཁྲིད་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། མྱ་ངན་ལ་བྲོ་བརྡུང་སྙིང་འདོད་པས་བྲོ་རྡུངས། ངུ་སྙིང་འདོད་པ་ཚོ་ངུས། གསོལ་བ་འདེབས་སྙིང་འདོད་པ་ཚོ་གསོལ་བ་ཐོབ། སྙིང་ལ་ཅི་དྲན་དྲན་བྱས་ཀྱང་མྱ་ངན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ལོ་གསུམ་གདུང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱེད་པར་སྒོམས། ལོ་གསུམ་ནས་རྟེན་ཆུང་ཞིག་གྱིས། དེ་ནས་སྒོ་མང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་མཁན་ཡོང་གི་ཨང་གསུང་། སྒོ་མང་དེ་བཞེངས་ན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བུ་སློབ་ལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན། ང་ལ་ཡང་ཟོང་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་པོ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་མི་ཚེ་ཕྱིད་ལ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཟོ

{
  "translations": [
    "也降临于此。对于他们，也以言教之缘，引导他们走向安乐之道。之后前往不丹，尊者说道：",
    "‘哦，已抵达不丹。途中没有遗漏，真是太好了。’当时，前往不丹的弘法事业正在广大地成就，有两千八百位大德，以及约十万僧众聚集。数日间说法后，说道：‘现在哪里也不去了，就住在这里。你们这些具足佛法和誓言的弟子们，努力修行吧。尚未完成的，要精进努力。’说完便进入闭关。在那里，夏天因小病缠身，僧众聚集商议，禀告道：‘请您接受医药治疗和仪轨加持。’尊者说道：‘即使对我无益，你们也要尽心尽力，积聚资粮。临终时，我会允许你们做任何喜欢的事。’于是答应了。",
    "之后，弟子们共同祈祷，无论祈祷多久，病情都没有好转。天空出现彩虹光芒交织，出现多个太阳，发出巨大的声音等许多瑞相。在尊者面前的人们说道：‘从未见过这样的瑞相，难道是尊者不住世的征兆吗？请您给我们留下遗嘱吧。’",
    "如此祈请后，尊者说道：‘我这次不会死，即使死了或没死，师徒之间的缘起是，上师的传承不会断绝。已经完成大手印禅修指导的人，是我的真儿子。新来的人也差不多完成了。对上师有上师心的人，要商议。想去其他地方的人，就让他们去。不是这样的人，要为上师守丧三年，最严格的人要闭关修行，守护眷属。其次的人，要带领一两个人去修行。想跳丧舞的人就跳丧舞，想哭的人就哭，想祈祷的人就祈祷。心里想做什么就做什么，都是为了哀悼。’三年内不要建造灵塔等任何东西，要修行。三年后再建一个小小的灵塔。之后会有人建造大门等。如果建造了大门，对达波噶举的弟子们来说，就有广大的缘起。我也有空性和慈悲这两种财富。今生也活得有意义，来世也会往生极乐世界。你们也要有财富。'"
  ],
  "english_translations": [
    "also arrived there. To them, too, he led them to the path of happiness through the connection of his teachings. Then, upon arriving in Bhutan, the master said:",
    \"'Oh, we've arrived in Bhutan. It's great that no one was left behind on the way.' At that time, the great purpose of going to Bhutan was being accomplished on a grand scale, with two thousand eight hundred great individuals and about a hundred thousand monks gathered. After teaching the Dharma for several days, he said, 'Now I will not go anywhere else, but stay here. You disciples who are endowed with Dharma and samaya, strive in meditation. Those who have not finished, cultivate diligence.' Having said this, he entered retreat. There, during the summer, he was threatened by a minor illness. The monks gathered and consulted, requesting, 'Please grant us medical treatment and rituals for this illness.' He said, 'Even if it is of no benefit to me, you should be determined and complete the accumulation of merit. At the time of death, I will allow you to do whatever pleases you.' And he granted it.",
    "Then, the disciples engaged in collective prayers, but no matter how much they prayed, the illness did not improve. Rainbows and lights intertwined in the sky, many suns appeared, and great sounds resounded, among other auspicious signs. Those who were present said, 'We have never seen such signs before. Could it be a sign that the master will not remain? Please grant us your last testament.'",
    "Upon this request, the master said, 'I will not die this time. Whether I die or not, the purpose of the connection between master and disciple is that the lineage of the lama will not be broken. Those who have completed the meditation instructions of Mahamudra are my true sons. The new ones have also mostly completed it. Those who think of the lama as the lama should consult. Let those who want to go elsewhere go. Those who are not, should observe the mourning for the lama for three years, and the most diligent should practice retreat and protect the retinue. Those who are next should take one or two people and wander in the mountains. Those who want to dance in mourning should dance. Those who want to cry should cry. Those who want to pray should pray. Whatever you feel like doing in your heart, do it as mourning.' Do not build stupas or anything else for three years, but meditate. After three years, build a small stupa. Then, someone will come to build gates and so on. If that gate is built, it will have an extensive connection for the disciples of Dakpo Kagyu. I also have these two treasures of emptiness and compassion. In this life, I have lived a meaningful life, and in the next life, I will go to Sukhavati. You too should have treasures."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དེ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས། 
3-98
མི་ཚེ་ཕྱིད་ནས་འོང་། ལགས་གྲང་། ངེད་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་ཤིག་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་གསོལ་པས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁོ་བོ་ད་རེས་ལྟ་མི་འཆི་སྟེ། ཤི་རུང་མ་ཤི་རུང་། དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའི་དོན། བླ་མའི་རབས་མ་ཆད་པ་འདི་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཁྲིད་ཚར་པ་ཚོ་ཕ་ཡི་བུ་ཡིན། གསར་པ་ཚོས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཚར་ཡོད། བླ་མ་ལ་བླ་མ་རུ་སེམས་མཁན་ཚོས་གྲོས་གྱིས་ལ།གཞན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཐོང་། དེ་མ་ཡིན་པ་ཚོ་ལོ་གསུམ་བླ་མའི་མྱ་ངན་གྱིས་ལ། དྲག་ཤོས་ཚོས་འདག་སྦྱར་གྱིས་ལ་འཁོར་སྐྱོངས། དེ་འོག་ཚོས་རེ་རེ་གཉིས་ཁྲིད་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམས། མྱ་ངན་ལ་བྲོ་བརྡུང་སྙིང་འདོད་པས་བྲོ་རྡུངས། ངུ་སྙིང་འདོད་པ་ཚོ་ངུས། གསོལ་བ་འདེབས་སྙིང་འདོད་པ་ཚོ་གསོལ་བ་ཐོབ། སྙིང་ལ་ཅི་དྲན་དྲན་བྱས་ཀྱང་མྱ་ངན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ལོ་གསུམ་གདུང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱེད་པར་སྒོམས། ལོ་གསུམ་ནས་རྟེན་ཆུང་ཞིག་གྱིས། དེ་ནས་སྒོ་མང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་མཁན་ཡོང་གི་ཨང་གསུང་། སྒོ་མང་དེ་བཞེངས་ན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བུ་སློབ་ལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན། ང་ལ་ཡང་ཟོང་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་པོ་འདི་ཡོད་པ་ཡིན། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་མི་ཚེ་ཕྱིད་ལ། 
3-99
ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཟོང་དེ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བ་གྱིས། མི་ཚེ་ཕྱིད་ནས་འོང་། འཚོ་བ་ལྷས་སྦྱོར་བ་ཡིན། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཚོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོ་གྱིས། ཆོས་མ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མས་ལུང་སྟོན་པ་འོང་། ང་ལ་ཡང་བྱུང་བ་ཡིན། ད་ལྟ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བས་ཕྱིས་བྱིན་རླབས་ཆེར་འགྲོ། ད་ལྟ་རྣམ་ཐར་ལ་ལེགས་ཉེས་བརྟགས་པས་ལན་པ་ཡིན། ལར་བླ་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ། ཡང་ཐ་དང་བཞི་སྟེ། རྟོགས་པས་སྣ་དྲངས་པའི་ཆོས་དང་། བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་སྤྱི་བོར་འཁུར་བ་རྣམས་རབ་ཡིན། གདམས་ངག་ཚིག་བཤར་མ་ལས་མི་ཤེས་ཀྱང་། རྟོགས་པ་ལ་འཁོད་ན་འབྲིང་ཡིན། རྟོགས་པ་རང་གི་སྐྱོང་ཞིང་གཞན་གྱི་གདམས་ངག་སྐྱོང་ན་ཐ་མ་ཡིན། ངེད་རང་གི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཀྱང་། སྒོམ་མི་ལ་མི་འཁོད་ན་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་ཡང་ཐ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གྲུབ་ཐོབ་སྣ་ཕུ་པའི་རབས་མ་བཅད་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཡོད་ན། འཁོར་མཁན་མི་གཅིག་མེད་ཀྱང་། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྒྱུད་པ་མ་བཟུང་པར་ཟིན་པ་ཡིན། མཛེ་ཕོ་མཛེ་མོ་རུ་འདུག་ཀྱང་བརྒྱུད་འཛིན་དུ་བགྲོངས་ཤིག །
3-100
ཁ་ཆེམས་འདི་ཤི་རུང་མ་ཤི་རུང་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་ཁ་ཆེམས་ཡིན་ནོ། །ད་རེས་ཤི་རུང་སེ

【现代汉语翻译】
不要让我与那二者分离。
3-98
人生已至尽头。是的，上师。请您给我们留下遗嘱。’他们这样祈求道。尊者说道：‘我这次看来不会死，但无论死与不死，师徒之间建立联系的意义，就在于上师的传承不中断。完成大手印禅修指导的人是父亲的儿子。新来的人也差不多完成了。心里真正尊师重道的人可以商议，把想去别处的人放走。不是这样的人，就用三年时间为上师哀悼，最优秀的人闭关修行，守护僧团。次一等的人，带领一两个人在山里修行。想跳舞的就尽情跳舞，想哭的就尽情哭，想祈祷的就尽情祈祷。心里想什么就做什么，但都要以哀悼的心情进行。’他说，‘三年内不要建造灵塔等任何东西，专心禅修。三年后再建一个小小的纪念物。之后会有人来建造大门等等。’他说，‘如果建造了大门，对达波噶举的弟子们来说，将是非常吉祥的缘起。我也有空性和慈悲这两种财富。今生我已经走到了人生的尽头，
3-99
来世也将往生极乐世界。你们也不要与那二者分离。人生已至尽头。生活是天赐的。祈祷的人，要以修持上师瑜伽为主。所有不顺利的事情，上师都会预言。我也经历过。现在祈祷比以后更有加持。现在对功过进行评判，是为了避免以后后悔。总的来说，上师的传承有上、中、下三种，还有下下等第四种：以证悟为引导的佛法，以及将好、坏、中三种品质都扛在肩上的人，是上等传承者。即使不精通教言的字句，但如果与证悟相应，就是中等传承者。如果只是自己修行证悟，而传授别人的教言，就是下等传承者。如果精通我所有的教言，但不用于修行，那就是传承中的下下等。’我说，‘我也是没有中断桑吉竹托那普（意为：佛陀成就者鼻祖）传承的人，你们这些大弟子为首的人，如果具有大手印的禅修，即使没有一个追随者，也能像红珊瑚一样的菩萨一样，即使没有接受传承，也能获得成就。即使麻风病人住在一起，也能被视为传承的持有者。’
3-100
这个遗嘱，无论我死与不死，都是永久的遗嘱。’这次即使死了也……’

【English Translation】
Do not let me be separated from those two.
3-98
Life is coming to an end. Yes, Master. Please give us a will.' They prayed like this. The Lord said, 'I don't think I will die this time, but whether I die or not, the meaning of establishing a connection between master and disciple is that the lineage of the lama is not interrupted. Those who have completed the Mahamudra meditation instruction are the sons of the father. Most of the new ones have also completed it. Those who truly respect the lama in their hearts can discuss and let go of those who want to go elsewhere. Those who are not like this should mourn for the lama for three years, and the best ones should practice retreat and protect the Sangha. The next best ones should lead one or two people to practice in the mountains. Those who want to dance should dance to their heart's content, those who want to cry should cry to their heart's content, and those who want to pray should pray to their heart's content. Do whatever you want in your heart, but do it with a mourning heart.' He said, 'Do not build stupas or anything else for three years, and concentrate on meditation. After three years, build a small memorial. After that, people will come to build gates and so on.' He said, 'If the gate is built, it will be a very auspicious connection for the disciples of Dagpo Kagyu. I also have the two treasures of emptiness and compassion. In this life, I have come to the end of my life,
3-99
and in the next life, I will also be reborn in Sukhavati. Do not let yourselves be separated from those two. Life is coming to an end. Life is a gift from the gods. Those who pray should focus on practicing Guru Yoga. All unfavorable things will be foretold by the lama. I have also experienced it. Praying now is more blessed than praying later. Judging merits and demerits now is to avoid regretting it later. In general, there are three types of lineage holders of the lama, superior, medium, and inferior, and a fourth type, inferior to inferior: Dharma guided by realization, and those who carry good, bad, and medium qualities on their shoulders are superior lineage holders. Even if one is not proficient in the words of the teachings, but if it corresponds to realization, then one is a medium lineage holder. If one only cultivates realization oneself and teaches others' teachings, then one is an inferior lineage holder. If one is proficient in all my teachings, but does not use them for meditation, then one is the inferior of the inferior lineage holders.' I said, 'I am also a person who has not interrupted the lineage of Sangye Drubthop Napupa (meaning: Buddha Accomplisher Nasal), and you, the great disciples, if you have the meditation of Mahamudra, even if there is not a single follower, you can be like a coral-like Bodhisattva, and even if you have not received the lineage, you can achieve it. Even if lepers live together, they can be regarded as holders of the lineage.'
3-100
This will, whether I die or not, is a permanent will.' Even if I die this time...'

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ལ་ཞོག །ཕྱི་ལས་མ་ཤི་རུང་དེ་ལས་མེད་དོ། ། ངའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཚོ། དགོས་འདོད་བླ་མ་ལ་ཞུ་བ་དང་། ཕྱི་རུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་། ནང་དུ་ཆགས་སྡང་ལ་ཛ་རྡུང་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྙུན་ཅུང་ཟད་དེངས་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ནས། སྐུ་མཚམས་གློད་དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཞལ་བསྟན། ཆོས་གསུངས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་མཛད། གསང་དགོན་དུ་གཏུམ་པོའི་བྱིན་རླབས་འཁོར་འགའ་ཞིག་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཡང་དགོན་དུ་བྱོན་ནས། ངས་མཚན་ཉིད་པ་ཞིག་བྱས་ན་འགྲོ་ཕན་ཆེན་པོ་འོང་བ་མི་འདུག་སྟེ། མཁས་པའི་གྲགས་པས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཁྱབ་པ་ཞིག་འོང་བ་འདུག །བཀའ་གདམས་པ་བྱས་ན། བཙུན་པོར་གྲགས་ནས་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་འཁུར་བ་ཞིག་འོང་བ་འདུག །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞིག་བྱས་ན། དབུས་གཙང་གི་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྡེ་མིག་གཏོད་པ་འོང་བར་འདུག །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་བྱས་ན། གྲགས་པས་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཟེར་བ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལས་ཀྱང་། ཕྱི་ཉན་ཐོས་ལ་ནང་གསང་སྔགས་སུ་བྱས་པ་འདི། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་ནས་འདི་བྱས་པ་ཡིན་གསུང་། 
3-101
ངའི་ད་ལྟའི་གདུལ་བྱ་འདི་རྣམས་ཁོ་བོ་རང་གི་འདུལ་དགོས་པར་འདུག་པས་འོངས་པ་ཡིན། ད་འདི་ནས་ཐག་རིངས་ཤིག་ཏུ་འགྲོ། ངས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་བ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ཀྱེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཆོས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ། བདག་ཅག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས་ནས། རྗེ་ཉིད་སྔར་སྐུ་གང་དང་གང་དུ་འཁྲུངས། ད་འདི་ནས་གཤེགས་ནས་གང་དུ་འབྱོན། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་པའི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་དྲན་རྟོགས་བརྗོད། །སྐྱེ་བཞིའི་གོང་རོལ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ། །ཀོ་ས་ལ་རུ་གྲགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར། །མུ་སྟེགས་མ་ཡིན་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་རིག་གནས་ལྔ་ལ་མཁས། །ཏིལ་བརྡུང་ཀུན་གྲགས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །དེ་ཚེ་ང་མིང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འབོད། །འགྲོ་འགའ་འདྲོངས་ཤིང་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཕན། །དེ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ཤད་དྷ་ནར་སྐྱེས། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་མཁས་བསླབས་གྲུབ་རྟགས་བསྟན། །ཆོས་རྗེ་རས་པ་སྐྱེ་བདུན་བླ་མ་ཡིན། །མི་རྟག་ཚུལ་བསྟན་ཤར་ཕྱོགས་གསེར་གླིང་དུ། །
3-102
འགྲོ་དོན་གེབས་ཆེ་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་གདུལ། །དེ་ཚེ་ང་མིང་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །སློབ་བུ་འགའ་ཡང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར། །ཕྱི་མ

【现代汉语翻译】
待在原地！即使不死于外，也没有其他选择了！那些实践我教诲的人，应该向如意上师祈请，在外修习菩提心，在内猛击贪嗔！’他这样说道。之后，他的病情稍微好转，解除了闭关，向弟子们示现仪容，讲经说法，回向发愿。在秘密静修处，他向一些弟子给予了拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）的加持。之后，他又去了寺院，说道：‘如果我成为一位因明学者，似乎不会对众生有很大的利益，但我会以学者的名声传遍印度。如果我成为噶当派的僧人，我会以持戒僧人的名声被所有人顶戴。如果我成为一位持律者，我会让卫藏的所有僧团都开启法门。如果我讲解密宗经典，我会以名声被人们称为秘密之主。’但无论如何，以外显声闻乘，内修密宗的方式，似乎对众生更有利益，所以我选择了这样做。
我现在的这些弟子们，似乎需要我亲自调伏，所以我来了。现在我要去一个遥远的地方了，我将完成大成就者上师的使命。’弟子们祈请道：‘啊！以佛法统治三界的大王，请您慈悲地看着我们这些无明之人，请问上师您过去转生于何处？现在从这里离开后，您将前往何方？’上师说道：‘祈请能生一切功德的上师，以及成就之根本的空行护法，请加持我等追随者。为了满足你们的信心，我将讲述我过去生世的记忆。在四次转生之前，在克什米尔地区的南方，有个名为科萨拉的城市，我出生在那里，不是外道，而是婆罗门种姓。我进入大乘佛法之门，精通五明。我依止了名为提尔东昆的喇嘛。那时我名为耶喜多杰（藏文：ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ།，梵文天城体：ज्ञानसिद्धि，梵文罗马拟音：jñānasiddhi，汉语字面意思：智慧成就）。我引导了一些众生，利益了这个噶举传承。之后，我转生为瑜伽士阿夏达纳。我依止了大成就者时轮金刚瑜伽士，学习并展示了成就的征兆。法王热巴是我的七世上师。为了示现无常，我在东方金洲（藏文：གསེར་གླིང་།）
为了利益众生，我制伏了作恶的国王。那时我名为德瓦炯内（藏文：བདེ་བའི་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：सुखसमुद्भव，梵文罗马拟音：sukhasamudbhava，汉语字面意思：安乐生处），一些弟子也成为了事业的助伴。’

【English Translation】
'Stay here! Even if you don't die from external causes, there is no other choice! Those who practice my teachings should pray to the wish-fulfilling Lama, cultivate Bodhicitta externally, and strike at attachment and aversion internally!' He said this. Afterwards, his illness slightly improved, he ended his retreat, showed his face to the disciples, taught the Dharma, and made dedications and aspirations. In the secret retreat, he gave the blessings of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) to some disciples. Then he went to the monastery again and said, 'If I become a logician, it seems that it will not be of great benefit to beings, but I will spread throughout India with the fame of a scholar. If I become a Kadampa monk, I will be revered by everyone as a virtuous monk. If I become a Vinaya holder, I will open the door for all the monastic communities of U-Tsang. If I explain the tantric scriptures, I will be known as the actual Lord of Secrets.' But in any case, doing it with the outer appearance of the Shravaka and the inner practice of the Secret Mantra seems to be more beneficial to beings, so I did it this way.
'These disciples of mine now seem to need to be tamed by me personally, so I have come. Now I am going to a distant place, and I will accomplish the service of the great accomplished master.' The disciples pleaded, 'Ah! Great king who rules the three realms with Dharma, please look upon us ignorant ones with compassion. Where were you born in the past, master? Where will you go after leaving here?' The master said, 'I pray to the Lama who is the source of all virtues, and to the Dakini and Dharma protectors who are the root of accomplishment. Please bless us followers. To satisfy your faith, I will tell you the memories of my past lives. Before four rebirths, in the south of the Kashmir region, in a city called Kosala, I was born there, not as a heretic, but as a Brahmin. I entered the gate of the Mahayana Dharma and became proficient in the five sciences. I relied on the Lama named Tildung Kun. At that time, my name was Yeshe Dondrup (Tibetan: ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसिद्धि, Sanskrit Romanization: jñānasiddhi, Literal Chinese meaning: Wisdom Accomplishment). I guided some beings and benefited this Kagyu lineage. Afterwards, I was reborn as the yogi Ashadhana. I relied on the great accomplished Kalachakra yogi, learned and demonstrated the signs of accomplishment. Dharma Lord Repa was my seven-generation Lama. To show impermanence, in the golden island of the East (Tibetan: གསེར་གླིང་།),
in order to benefit beings, I subdued the evil king. At that time, my name was Dewai Jungne (Tibetan: བདེ་བའི་འབྱུང་གནས།, Sanskrit Devanagari: सुखसमुद्भव, Sanskrit Romanization: sukhasamudbhava, Literal Chinese meaning: Source of Bliss), and some disciples also became helpers in the activities.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དུས་ན་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ང་ཡི་སྤྱན་སྔར་འཚོག །འདིར་ཡང་གདུང་གསོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དགུས། །བླ་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར། །འདི་བཀོད་འགྲོ་དད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཤོག ། སྔོན་ཕྱིའི་རབས་མང་དུ་གསུངས་ནས་དབང་མོ་ཆེ་ཞིག་མཛད་པར་དགོངས་པ་ལ། འདུན་སར་འཁོད་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། སྙུན་རྩ་བ་ནས་མ་དེངས་ཀྱི་བར། ཅིས་ཀྱང་མི་གནང་བ་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངའི་ལུས་འདིས་གཞན་ལ་མ་ཕན་ན། གསོན་ཡང་ཅི་བྱེད་གསུངས་ནས་དབང་མཛད་པས། ཉམས་པའི་སེལ་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་དྲག་ཏུ་བསྙུན་ནས། དེར་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་མཛད་དེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་གསུང་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་དང་། སྨོན་ལམ་མང་པོ་ཡང་གནང་། དུས་དོ་ནུབ་ཙམ་ཡིན། དགའ་བར་སོམས་ཨང་གསུངས་ནས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་མང་པོ་མཛད། འདའ་ཀ་ཞལ་ཆེམས་ཀྱང་གསུངས་ནས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གཞེས་པ། ལྕགས་ལུག་སྟོན་འབྲིང་ཐ་སྐར་གྱིས་ཉ་བའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ཚེས་ཉེར་ལྔའི་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་བགྲོད་པར་བབ་པ་ན། 
3-103
འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཉི་མ་གཅིག་པུ། གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་བཟོད་ཀྱི་ཁྱོན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་གཡོས། རབ་ཏུ་ཡོས་ཤིང་། ཆུ་གཏེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གྱིམ་ཤིང་གི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་འཇའི་གུར་ཕུབ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་དྲ་བས་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་དག་མཐོང་བ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་པ་རྣམས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གླེང་ངོ་། །དེའི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་མགོན་གཅིག་པུ་བཞུགས་པ་མི་སྣང་བར་ཤེས་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་གཅོང་སྐད་འབྲུག་བྱེ་བའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྲོག་ཅིང་། འཆི་མའི་ཚོགས་དྲག་པོའི་ཆར་ལྟར་དུ་འབེབས་སོ། །བཞིན་རས་ཐམས་ཅད་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་གནག་ཅིང་། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་མེད་དོ། །འགྲོ་བའི་མིག་དམ་པ་དེ་ནུབ་བོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་མང་པོ་འདོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་སྒྲ་རིགས་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། མྱ་ངན་གྱི་ཆོ་ངེས་བཏབ་བོ། །དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སོགས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཤིང་སྐད་གདངས་བརྣག་མིན་སྒྲོག་ཅིང་། ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལེགས་བྲིས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ་ཐོགས་ཏེ། 
3-104
སྐུ་གདུང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྷགས་ནས། མེ་ཏོག་འཐོར་

【现代汉语翻译】
‘届时，我的眷属们将在极乐净土，我的面前聚集。’
‘在这里，通过八十四个遗骨支分，上师的传承持有者将弘扬佛法。’
‘愿此举能引导众生，彻底摆脱轮回。’
在讲述了许多前世今生的故事后，大师打算给予一个盛大的灌顶。然而，聚集的弟子们恳求道：‘在您的疾病完全康复之前，请无论如何不要给予灌顶。’
尊者回答说：‘如果我的身体不能利益他人，活着又有什么用呢？’说完便开始给予灌顶。在进行‘消除’的预备阶段，他的病情突然加重。弟子们再次恳求。
在正行（灌顶）的夜晚，他的身体呈现出舒适的状态，并给予了深刻的开示，说道：‘即使过去、现在、未来的所有佛陀都降临，也没有比这更殊胜的了。’他还做了许多祈愿。
时间大约是半夜。他说：‘想想快乐吧！’并展现出许多喜悦的姿态。他还宣说了临终遗嘱。
享年五十一岁，在铁羊年（藏历），秋季中旬末尾，星宿为氐宿（藏历八月）的二十五日夜晚的第一时分。
世间唯一的太阳，将色身的显现融入了法界，完全进入了涅槃。
那时，广大的普贤行境界显现出巨大的震动，剧烈摇晃，水藏也全部翻腾。
天空中出现各种各样的乐器声，彩虹交织成帐篷，五彩的光网相互连接。
看到这些景象的人们互相议论着。得知这是因为众多众生的唯一怙主已经示寂，他们发出了如百万雷霆般的悲鸣，降下了如暴雨般的死亡之箭。
所有的面容都像末劫的乌云一样阴沉，哀叹道：‘唉！我们失去了庇护和怙主。众生的圣眼已经陨落。现在世界变得空虚了！’他们发出了许多悲伤的哀嚎。
四大天王听到了这些声音，也发出了悲伤的哭声。三十三天等欲界天神和色界天神也听到了，他们发出了无法抑制的哭喊，变得不知所措。
之后，善书的众神之王带着眷属，携带各种各样的供品，降临到遗体前方的天空中，散落鲜花。

【English Translation】
'At that time, my retinue will gather in the Pure Land of Manifest Joy, before my very eyes.'
'Here, through eighty-four relics, the holders of the lineage of the Lamas will spread the teachings.'
'May this act guide beings to completely escape samsara.'
After recounting many past and future lives, the master intended to bestow a great empowerment. However, the assembled disciples pleaded: 'Until your illness is completely cured, please do not give the empowerment under any circumstances.'
The venerable one replied: 'If my body cannot benefit others, what is the use of living?' Having said this, he began to give the empowerment. During the preparatory stage of 'elimination', his condition suddenly worsened. The disciples pleaded again.
On the night of the main practice (empowerment), his body manifested a comfortable state, and he gave profound instructions, saying: 'Even if all the Buddhas of the past, present, and future were to come, there would be nothing more supreme than this.' He also made many prayers.
The time was about midnight. He said: 'Think of happiness!' and displayed many joyful gestures. He also proclaimed his last will and testament.
At the age of fifty-one, in the Iron Sheep year (Tibetan calendar), at the end of the middle autumn, on the twenty-fifth night of the star Krittika (eighth month of the Tibetan calendar), during the first watch of the night.
The sole sun of the world, gathered the manifestation of the form body into the Dharmadhatu, and completely entered into Nirvana.
At that time, the vast expanse of Samantabhadra's activity manifested a great tremor, shaking violently, and all the collections of waters churned.
In the sky, various sounds of musical instruments arose, rainbows intertwined to form a tent, and a network of five-colored lights connected with each other.
Seeing these sights, people talked to each other. Knowing that the sole protector of many beings had passed away, they uttered cries of sorrow like a million thunders, and rained down arrows of death like a violent rain.
All faces were darkened like clouds at the end of an age, lamenting: 'Alas! We have lost our refuge and protector. The sacred eye of beings has fallen. Now the world has become empty!' They uttered many sorrowful wails.
The Four Great Kings heard these sounds and also uttered cries of sorrow. The gods of the Thirty-Three and other desire realm gods, and the gods who abide in the form realm also heard, and they uttered uncontrollable cries, becoming helpless.
Then, the lord of the hosts of well-written ones, with his retinue, carrying various kinds of offerings, arrived in the sky in front of the relics, scattering flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་། གདུགས་དང་། མར་མེ་དང་། བྱུག་པ་དང་། བཤོས་གཙང་དང་། རྒྱུད་མངས་དང་། པི་ཝཾ་གི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས། རི་མོར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། ཕུད་དུད་དུ་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །གདུང་གི་རིམ་གྲོ་པ་ནི་ཤངས་པ་ཞིག་པོས་མཛད་དེ། བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཉིན་མཚན་བར་མཚམས་མེད་པར་ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་ཅིང་། ཕྱག་དང་། བསྐོར་བ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་མང་པོས་དུས་འདའ་བར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། ཤེལ་དང་། མུ་མེན་དང་། བྱུ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའི་དབུས་འཕྱུར་བུར་བྱས་པ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་དང་། བ་དན་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་། དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཧ་རི་ཙན་དན་སོགས་དྲི་ལྡན་གྱིས་འཁྲི་ཤིང་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ། དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་པས་མངོན་པར་ཀླུབས་པའི་སྟེང་དུ། སྐུ་གདུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུལ་ལོ། །དེར་སྐད་ཅིག་ལ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། 
3-105
སྣ་ལྔ་པའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྲེག་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། སྐུ་གདུང་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་སྣང་བར་བྱས་ནས། སླར་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་མ་ཐག་ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེར་འབར་བས་གདུང་བསྲེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་དང་། འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ནས་སྐད་གཅིག་པར་ཨ་ལ་ལ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་མཐུ་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་ཡིད་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་བླུགས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནས་རིང་བསྲེལ་རྣམས་རིམ་པར་ཕྱུང་བ་ན། ཐུགས་དང་ལྗགས་རིང་བསྲེལ་གྱི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཞལ་གཉིས་མ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་དང་། ཉེ་སྙིང་འབྲུ་བདུན་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་ཚིགས་པ་ཉེར་གཅིག་ལ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནོར་བུ་པདྨའི་སྐུ་དང་། དབུ་ཐོད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་། གཞན་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ལུས་ཅན་གྱི་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་སྩལ་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ནས། དར་དང་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པས་ཀླུབས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། 
3-106
དུས་རིང་པོའི་བར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །འདུས་པའི་ཚོག

【现代汉语翻译】
以伞盖、灯盏、香油、洁净供品、琵琶、竖琴等一切供品供养，绘画、铭记、作为精华供奉，作为敬奉之物。
遗体火供的仪式由香巴·西波（Shangs Pa, meaning a person from Shangs region）主持，弟子们日夜不停地供养了十八天，并通过顶礼、绕行、祈祷和众多愿望来度过时光。
之后，在四方形的珍宝房屋中，四面有门，布满网状结构，用水晶、绿松石、珊瑚等各种珍宝装饰，中央建有突出的装饰，并以如意宝珠点缀。四面八方用花粉、旗幡和飘带装饰，散发着芬芳的香气。在房屋中央，用檀香蛇心木和哈日檀香等香木制成的藤蔓上，布置着令人愉悦的狮子宝座，上面覆盖着各种丝绸锦缎。将遗体迎请至宝座上，献上各种供品。顷刻间，火神及其眷属前来供养。
当开始用五彩的火供祭品进行供养时，从遗体中放射出无量光芒，照亮了整个三界，随即光芒融入遗体。紧接着，从脐部燃起智慧之火，焚烧了遗体。如此，包括天神在内的所有众生，以及聚集的数万僧众，都惊叹不已，齐声高呼：‘啊啦啦！’（Alala）惊叹道：‘如此伟大的众生导师，其神力真是不可思议啊！’他们满怀悲痛地赞颂着。
之后，将香水倒入珍宝容器中，从楼房中依次取出舍利。发现心脏和舌头被舍利网所覆盖，还有杰尊·夏尔尼玛（Jetsun Zhal Nyima，尊者太阳面容）的圣像、吉祥轮胜乐金刚（Chakrasamvara）的身像、七粒芥子般的近心舍利、三个字母（种子字，藏文：ཡི་གེ་གསུམ，梵文天城体：अक्षरत्रय，梵文罗马拟音：akṣaratraya，汉语字面意思：三个字母）和佛塔（恰多，藏文：མཆོད་རྟེན，梵文天城体：स्तूप，梵文罗马拟音：stūpa，汉语字面意思：坟堆），以及二十一个身体关节舍利。迎请了圣者观世音自在（洛给夏瓦拉，藏文：འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ，梵文天城体：आर्यावलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：āryāvalokiteśvara，汉语字面意思：圣观自在）诺布·白玛（Norbu Padma，宝莲）的身像，头盖骨上有怙主三尊（观音、文殊、金刚手）的身像，以及其他无数舍利，这些都将作为有情众生的供养之田。为舍利沐浴后，用各种丝绸和冠冕覆盖，安放在珍宝食子盒中。
长久以来，进行了盛大的供养。聚集的僧众...

【English Translation】
They made offerings with umbrellas, lamps, scented oils, pure offerings, lutes, and assemblies of harps. They painted, remembered, offered as essence, and treated them with reverence.
The cremation ceremony was conducted by Shangs Pa, and the assembly of disciples also offered continuously day and night for eighteen days, spending their time with prostrations, circumambulations, prayers, and many aspirations.
Then, in a square jeweled house with four doors, adorned with nets and half-nets, decorated with jewels such as crystal, turquoise, and coral, with a prominent central ornament adorned with a wish-fulfilling jewel. The surroundings were beautified with pollen, banners, and streamers, and sprinkled with fragrant scents. In the center of the house, on a vine made of sandalwood snake-heart wood and Hari sandalwood, a delightful lion throne was arranged, covered with various silks and brocades. The remains were invited onto the throne, and various offerings were presented. In an instant, the King of Fire Gods, along with his retinue, came to make offerings.
When they began to make offerings with a collection of five-colored fire offering substances, immeasurable light radiated from the remains, illuminating the entire three realms, and then dissolved back into the body. Immediately, a great fire of wisdom blazed from the navel, cremating the remains. Thus, all beings, including the gods, and the tens of thousands of assembled monks, were amazed and exclaimed in unison, 'Alala!' Marveling, they said, 'Such a great guide of beings, his power is truly wondrous!' They praised him with heartfelt sorrow.
Then, fragrant water was poured into a jeweled vessel, and the relics were gradually extracted from the tiered building. The heart and tongue were found covered with a net of relics, as well as the image of Jetsun Zhal Nyima (Venerable Sun Face), the image of glorious Chakrasamvara, heart relics the size of seven mustard seeds, the three syllables (seed syllables, Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ，Sanskrit Devanagari: अक्षरत्रय，Sanskrit Romanization: akṣaratraya，Chinese literal meaning: three letters), and stupas (Chorten, Tibetan: མཆོད་རྟེན，Sanskrit Devanagari: स्तूप，Sanskrit Romanization: stūpa，Chinese literal meaning: mound), and twenty-one relics from the joints of the body. The image of Arya Avalokiteśvara (Lokeshvara, Tibetan: འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ，Sanskrit Devanagari: आर्यावलोकितेश्वर，Sanskrit Romanization: āryāvalokiteśvara，Chinese literal meaning: Holy World Protector) Norbu Padma (Jewel Lotus), the image of the three protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani) on the skull, and countless other relics, which were given as fields of offering for sentient beings, were invited. After bathing the relics, they were covered with various silks and crowns and placed in a jeweled zamatok box.
For a long time, extensive offerings were made. The assembled community...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐམས་ཅད་ལ། ཟས་དང་ནོར་གྱི་འགྱེད་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། མོས་པའི་རྟེན་དུ་བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དད་འདུས་རྣམས་ལ། རྗེའི་གདུང་རྣམས་སོ་སོའི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བཀྱེའོ། །དེ་ནས་འདུས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས། རྗེའི་གསུང་། ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དབེན་པ་བསྟེན། བླ་མའི་མྱ་ངན་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། ཞེས་སོགས་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་བ་ཡི་དམ་དུ་བགྱིས་ཏེ། གསར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དབོན་དང་། རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པ་སོགས་ཁྲིད་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིད་བསྐྱངས་སོ། །གཞན་རྣམས་འཛམ་བུ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་ཀུན་གྱི་གནས་དང་། བས་མཐའ་དང་། རོ་ལྡན་དང་། ས་བླའི་གནས་དང་། ས་འོག་རྣམས་སུ་ཀུ་ས་ལི་དང་། ཞི་བ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། གནས་དེ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་བྱོན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་ལ་ལས་ནི་འཇའ་ལུས་འགྲུབ། ལ་ལས་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྙེས། ལ་ལས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་མངའ་མཛད། ཕལ་མོ་ཆེས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་བརྙེས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ།། །། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ། བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ། 
3-107
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ་ཞེས། ས་ཡི་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལས། ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། དང་པོར་ཆེ་བ་པ་རྐྱང་གཉིས། བར་དུ་ཆེ་བ་རྒྱ་འབྲས་གཉིས། ཐ་མར་ཆེ་བ་ལོ་རྒོད་གཉིས་སོ། །འདི་གཉིས་ལས། སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་དང་། སྨད་འབྲུག་སའི་དྲེགས་པ་ལྟར་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་དེ། དགའ་ཡེས་དང་། ཇོ་ཡེས་དང་། བདེ་ཡེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་མོ། །གཡག་རས། འགྲན་རས། ལི་རས་ཏེ་རས་པ་གསུམ་མོ། །རས་ཞིག །ཤངས་ཞིག །ཞིག་པོ་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ །ཞིག་པོ་སྐྱེས་མཆོག་སྟེ་ཞིག་པོ་བཞིའོ། །དམ་པ་གཏེར་ཁུང་པ། དམ་པ་སྤ་སྒོ་བ། དམ་པ་ཀོ་བྲག་པ་སྟེ་དམ་པ་གསུམ་མོ། །གཞན་ཡང་མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗིད་ཅིང་། གཏོང་བ་དང་། དེས་པ་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་བ་དུ་མ་ལ་བྱ་བ་ལྷག་པར་བྱས་པ། སྦྱངས་པའི་སྟོབས་རྒྱས་པ། འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཛོད་འཛིན་པ། ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཤ་སྟག་གི་དབུ་ཆེ་ཉིས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདྲེན་པར་མཛད་ཅིང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །མདོར་ན་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་གླིང་འདིའི་ས་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ།། །།
3-108
དེ་ནས་རྗེའི་རྒྱལ་ཚབ་སངས

【现代汉语翻译】
在所有地方，他以丰盛的食物和财富的布施使人们感到满足，并且使人们获得了极大的信仰。为了信仰的缘由，他将上师的遗骸分发到各个弟子的聚集地，作为各自的供奉之处。然后，聚集的僧侣僧团们，将上师的教言，如‘依止无偏僻静之处，为上师的逝世而修行’等等许多口头教诲，视为最重要的修行。新来的弟子们由桑吉·温（Sangs-rgyas Dbon，佛陀之亲戚）和嘉瓦·洛热巴（rGyal-ba Lo-ras-pa，胜利者洛热巴）等引导者带领和培养。其他人则以苦行者、寂静者和持戒者的身份，前往瞻部洲（'Dzam-bu-gling，Jambudvipa，南赡部洲）所有地方的圣地、边陲之地、罗丹（Ro-ldan）和萨拉（Sa-bla）的圣地以及地下世界，各自前往那些地方。
在那些地方，有些人成就了虹身，有些人获得了持明者的果位，有些人掌握了八大成就，大多数人获得了两种成就，为了利益无边无际的众生而存在。
他是所有胜者的事业的执行者，是讲说和实修一切教法的大师，是众生的怙主，名为藏巴嘉热巴（gTsang-pa rGya-ras-pa）。他的名声遍布大地。他使无数的聚集成熟，其中最杰出的是：最初的两位大弟子是帕炯（Pa-rkyang）二人，中间的两位大弟子是嘉哲（rGya-'bras）二人，最后的两位大弟子是洛郭（Lo-rgod）二人。从这两位弟子开始，上部的竹巴（'Brug，龙）如同天空中的星星一样，下部的竹巴如同大地的骄傲一样，以事业利益着广大的众生。他们是嘎耶（dGa'-yes）、觉耶（Jo-yes）和德耶（bDe-yes）三位瑜伽士，雅热（g.Yag-ras）、哲热（'gran-ras）和李热（Li-ras）三位热巴（Ras-pa，瑜伽士），热西（Ras-zhig）、香西（Shangs-zhig）、西波·衮却僧格（Zhig-po dKon-mchog seng-ge）和西波·杰乔（Zhig-po skyes-mchog）四位西波，丹巴·特孔巴（Dam-pa gTer-khung-pa）、丹巴·帕郭巴（Dam-pa sPa-sgo-ba）和丹巴·郭扎巴（Dam-pa Ko-brag-pa）三位丹巴。此外，还有两千八百位智慧和证悟卓越、慷慨大方、对许多胜者做出巨大贡献、修行力量强大、拥有圣者财富、持有深奥教法宝藏、寂静调柔的大德，他们引导着所有的众生，使精华教法遍布虚空。
总而言之，这位上师的事业遍及十八天的鹫鸟飞行路程，他的名声传遍了这个世界。

【English Translation】
In all places, he satisfied the people with great offerings of food and wealth, and the people also gained great faith. For the sake of faith, he distributed the relics of the master to the gatherings of disciples as places of worship for each of them. Then, the assembled Sangha of monks took the master's teachings, such as 'Rely on solitary places without bias, practice for the passing of the master,' and many other oral instructions, as the most important practice. The new disciples were led and nurtured by Sangye Won (Sangs-rgyas Dbon, Relative of the Buddha) and Gyalwa Lorepa (rGyal-ba Lo-ras-pa, Victorious Lorepa), and other guides. Others, as ascetics, silent ones, and those who uphold vows, went to the sacred places of all places in Jambudvipa ('Dzam-bu-gling, Jambudvipa, Southern Continent), the borderlands, Rodan (Ro-ldan), and the sacred places of Sara (Sa-bla), and the underworld, each going to those places.
In those places, some attained the rainbow body, some attained the state of vidyadhara, some mastered the eight great siddhis, and most attained both kinds of accomplishments, existing to benefit limitless beings.
He is the executor of the activities of all the victors, the great master of the teachings of all explanations and practices, the protector of beings, named Tsangpa Gyarepa (gTsang-pa rGya-ras-pa). His fame spread throughout the earth. He matured countless gatherings, among which the most outstanding were: the first two great disciples were Pakyang (Pa-rkyang) two, the middle two great disciples were Gyare (rGya-'bras) two, and the last two great disciples were Logo (Lo-rgod) two. Starting from these two disciples, the upper Druk ('Brug, Dragon) is like the stars in the sky, and the lower Druk is like the pride of the earth, benefiting vast beings with activities. They are Gaya (dGa'-yes), Joye (Jo-yes), and Deye (bDe-yes), the three yogis, Yare (g.Yag-ras), Drenre ('gran-ras), and Lire (Li-ras), the three Repas (Ras-pa, Yogis), Reshi (Ras-zhig), Shangshi (Shangs-zhig), Shipo Konchok Senge (Zhig-po dKon-mchog seng-ge), and Shipo Kyechok (Zhig-po skyes-mchog), the four Shipos, Dampa Terkhungpa (Dam-pa gTer-khung-pa), Dampa Pagoa (Dam-pa sPa-sgo-ba), and Dampa Kobrapa (Dam-pa Ko-brag-pa), the three Dampas. In addition, there were two thousand eight hundred great beings who were outstanding in wisdom and realization, generous and magnanimous, made great contributions to many victors, had great strength in practice, possessed the wealth of the noble ones, held the treasury of profound teachings, and were peaceful and gentle, guiding all beings and spreading the essential teachings throughout the sky.
In short, the activities of this master spread to the distance of eighteen days' flight of a vulture, and his fame spread to those who live on this earth.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་དབོན་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ཁ་དབྱེ་ནས། ར་ལུང་དུ་གསེར་གྱི་གདུང་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་གི་ནང་དུ། རྗེའི་ཐུགས་མ་ཉམས་པ་དང་། སྐུ་ཚིགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཅིག །དབུ་ཐོད་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་གཙོས་པའི་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་མང་དུ་བཞུགས་པ་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རྟེན་སྒོ་མང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་ཚིགས་པའི་ཕྱག་ན་པདྨ་གཅིག་དང་། རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལུགས་མ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཞིག་བཞེངས་པའི་ཐུགས་ཀར། རྗེའི་ལྗགས་མ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པས། ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཚད་ལ་འབྲུག་པ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་། གདུང་རུས་དང་། རིང་བསྲེལ་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་སོ། །ཕྱིར་གདུང་ཞུགས་སུ་ཕུལ་སར་ཡང་། མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས། རིང་བསྲེལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། གསུང་གིས་ངོམས་པར་བྱས་པ་དག་ལྟ་ཞོག །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་སྲིད་པ་མཐའ་མར་བྱེད་ཅིང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་མངའ་བ་དེ་ཉིད། 
3-109
སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་ལྗོངས་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཞེས་གྲགས་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་རྒོད་བག་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ག་ལ་བ་དེར་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བ་ན་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཏམས་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་བརྡེག་པར་གཟས་པའི་ཚེ། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་དད་དེ། གུས་པས་འདུད་ཅིང་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ། རྗེས་སུ་གཟུང་ནས་བཏུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་ནས། མཐར་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་དེ་དག་གི་སྐུ་དང་། འོད་དང་། སྐུ་ཚེ་དང་། མཛད་པ་དང་། འདུས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།། །།
3-110
ཞེས་པ་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་

【现代汉语翻译】
རྒྱས་དབོན་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས།（རྒྱས་དབོན་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས།）རྒྱས་氏家族的后裔弟子们，打开了装有舍利子精华的珍贵容器，在拉隆寺（ར་ལུང་，Ralung Monastery）的金色舍利塔吉祥多门塔（གསེར་གྱི་གདུང་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་，Golden Stupa Tashi Gomang）内，供奉了上师未曾损坏的心脏，以及一尊由骨骼形成的观世音菩萨像，还有以颅骨制成的三怙主（རིགས་གསུམ་མགོན་པོ，Riksum Gonpo，文殊菩萨、观音菩萨、金刚手菩萨）等圣物和舍利子，加持力巨大。
随后，建造了外围的多门塔大佛塔，在其中供奉了一尊由骨骼形成的手持莲花的观世音菩萨像，以及众多的舍利子，据说加持力非常强大。
之后，在不丹（འབྲུག་，Bhutan）建造了一尊巨大的菩提佛像（བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ，Byangchub Chenpo），佛像的心脏部位供奉着上师未被烧毁且完好无损的舌头，因此，该教派的传播范围被称为竹巴（འབྲུག་པ་，Drukpa）。
此外，还供奉了手持莲花的观世音菩萨像、骨灰和舍利子等众多圣物。
在火化遗体的地方，也建造了一座涅槃塔（མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན，Nyangde Chorten），其中供奉着舍利子和自在天尊（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，Jigten Wangchuk）的圣像。
总而言之，能够亲眼见到至尊上师，并聆听其教诲的人们暂且不提，仅仅是听到他的名字，也能终结轮回，并充满天界的功德，他拥有如此强大的力量。
从这具圣身的化现来看，他将在被称为黄金岛（གསེར་གྱི་གླིང་，Sergyi Ling）的圣地东方降生，并被称为幸福之源（བདེ་བའི་འབྱུང་གནས，Dewai Jungne）。
那时，统治那个地方的国王总是以罪恶的行为为食，所有的行为都变得粗野，当调伏他的时机到来时，他便带着眷属前往国王的都城。
当国王看到他时，心中充满了邪恶的想法，带着眷属愤怒地想要殴打他。这时，他展现了各种各样的神变，国王和他的眷属感到惊奇并产生了信仰，恭敬地顶礼膜拜，并请求迎请他到王宫，最终被他摄受并调伏。
像这样，他以不可思议的化身利益众生，使佛法如白昼般光明，最终，他将成为此贤劫（བསྐལ་པ་བཟང་པོ，Buskalpa Zangpo）中九百九十九尊佛陀之后的第一千尊佛，他的身体、光芒、寿命、事业和僧众都将融入于他，他将证得如来、应供、正等觉，名为喜悦（མོས་པ་，Mopa）。
这是觉悟导师藏巴嘉热（གཙང་པ་རྒྱ་རས，Tsangpa Gyare）所说。

【English Translation】
The descendants and disciples of the Gyas family opened the precious container holding the essence of the relics. Inside the Golden Stupa Tashi Gomang at Ralung Monastery, they enshrined the Lama's unblemished heart, a bone-formed image of Avalokiteśvara, and relics including the Three Protectors (Manjushri, Avalokiteśvara, and Vajrapani) made from skulls, bestowing great blessings.
Subsequently, they constructed the large outer Gomang Stupa, enshrining within it a bone-formed image of Avalokiteśvara holding a lotus, along with numerous relics, said to possess immense blessings.
Later, in Bhutan, they erected a grand statue of the Great Bodhi, enshrining the Lama's unburnt and intact tongue within its heart. Consequently, the extent of the Dharma lineage became known as Drukpa.
Additionally, they enshrined images of Avalokiteśvara holding a lotus, bone relics, and numerous other relics.
At the site where the cremation took place, they also built a Nirvana Stupa, enshrining relics and images of Jigten Wangchuk.
In short, not to mention those who have seen the venerable and holy Lama and been satisfied by his teachings, merely hearing his name brings an end to samsara and enriches one with the qualities of the higher realms. He possesses such power.
From the manifestation of this sacred body, he will be born in the east of the great realm, known as the Golden Island, and will be called the Source of Bliss.
At that time, the king who ruled that land always sustained himself with sinful deeds, and all his actions had become wild. When the time came to tame him, he went with his retinue to the king's capital.
Upon seeing him, the king's mind was filled with evil thoughts, and he angrily intended to strike him with his retinue. At that moment, he displayed various miracles, causing the king and his retinue to be amazed and develop faith. They respectfully prostrated and requested him to be invited to the palace, and he was eventually subdued and tamed.
In this way, he performed miraculous deeds to benefit beings and made the Buddha's teachings as clear as day. Ultimately, he will become the thousandth Buddha of this Fortunate Aeon, following the nine hundred and ninety-nine Buddhas, and his body, light, life, activities, and assembly will all merge into him. He will attain complete enlightenment as the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, known as Mopa (Joy).
This was said by Jowo Dro Gonpo Tsangpa Gyare.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། མང་དུ་ཐོས་ཤིང་སྤོང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དར་པོས་ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ། མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བས། རྗེ་སངས་རྒྱས་དབོན་དང་། རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པས་བསྒྲིགས་པའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་གཞིར་བྱས་ཏེ། ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཧོར་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པ། དུས་འཁོར་བའི་ས་ག་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཆེན་པོའི་ཡར་གྱི་ངོའི་གྲལ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་སྒར། ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འབྱོར་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོས་མངོན་པར་གང་བར་གནས་ཚེ། སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཡའ་བཟང་པ་ཆོས་མཛད་རིན་ཆེན་ཉི་མའོ།། །། སྨོན་ལམ་བཞུགས། ༈ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྨན་གཅིག་པུ། །ཕན་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་འབྱུང་བའི། །ཐུབ་བསྟན་དམ་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཡི། །སྒོ་ནས་ས་ལ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བཤད་དང་སྒྲབ་པའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་པོས།།འགྲོ་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་མཛད་པའི། །བསྟན་འཛིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
3-111
འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དོན་གཤེགས་པ། །ཀུན་གྱི་ས་ལམ་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །བཞེད་དོན་དམ་པ་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ཕན་མཛད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ལྡན་པ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མཚན་ལྡན་གྱི། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འབའ་ཞིག་བསྟེན་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་ཞིང་། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་མི་ངལ་བར། །ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་ས་ལམ་རྫོགས་བགྱིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །པདྨ་དཀར་པོས་ཀ་མ་རུ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་སྦྱར་བའོ།། །།


目录
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་དད་པའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
《冈波巴的解脱传：惊奇信仰的浪潮》一书，由精通佛学、致力于修行的上乘瑜伽士桑吉达波多次劝请，由持有光荣竹巴传承的释迦比丘、精通经论者米庞白玛噶波嘉瓦德，以桑吉温和嘉瓦洛热巴所著的传记为基础编纂而成。于藏历土猴年四月，时轮历的萨嘎月，佛陀的盛大节日期间，上弦月的第十五日，在远离尘嚣的营地，东方工布地区风景宜人、物产丰饶之地完成。由雅桑巴·曲美仁钦尼玛执笔。
祈愿文：
愿您成为与虚空同等众生的唯一良药！
愿您成为一切利益与安乐的功德之源！
愿至高无上的佛陀教法，通过获得与尊重，在世间弘扬光大！
愿以讲经说法和实修苦行之大车轨，引领众生走向解脱道的
无与伦比的持教上师们，法体安康，事业广大！
愿从此世前往他世的众生，
一切的处所和道路的障碍完全平息，
愿所有殊胜的心愿全部实现，
并通过化身恒常利益众生！
愿一切众生皆得安乐与幸福，
并能步入解脱大乐的道途，
愿我生生世世，
唯一依止具德的善知识！
愿我恒常听闻正法，
不厌倦地如法修行，
圆满大乘圣道的次第，
愿此生证得金刚持果位！
由白玛噶波于噶玛茹巴圣地书写。
目录
众生怙主藏巴嘉热巴的解脱传：惊奇信仰的浪潮

【English Translation】
This 'Namtarthar of Gampopa: A Wave of Amazing Faith' was compiled by Shakya Bhikshu, a holder of the glorious Drukpa lineage, a speaker of logic and reason, Mipham Pema Karpo Gyalwa De, based on the biographies compiled by Sangye Won and Gyalwa Lorepa, at the urging of Sangye Darpo, a greatly learned and diligent practitioner of the supreme vehicle. It was completed in the fourth month of the Earth Monkey year, the Saga month of the Kalachakra, on the fifteenth day of the waxing moon during the great festival of the Buddha, in a secluded camp in the delightful and prosperous land of Eastern Kongpo. The scribe was Yagzangpa Chöje Rinchen Nyima.
Prayer:
May you be the sole medicine for all beings equal to space!
May you be the source of glory for all benefit and happiness!
May the supreme Buddha's teachings flourish and spread on earth through gain and respect!
May the great tradition of preaching and practicing the chariot,
Those incomparable spiritual friends who lead beings to the path of liberation,
May their lives be long and their activities expand!
May those who have passed away from this world to other realms,
All obstacles to their places and paths be completely pacified,
May all their noble intentions be fulfilled,
And may they constantly benefit beings through their emanations!
May all sentient beings be happy and joyful,
And may they traverse the path of liberation and great bliss,
May I, in all my lifetimes,
Rely solely on virtuous spiritual friends!
May I always listen to the sacred Dharma,
And without weariness, practice the teachings as they are,
Perfecting the stages of the Great Vehicle's noble path,
May I attain the state of Vajradhara in this life!
Written by Pema Karpo in the sacred place of Kamarupa.
Table of Contents
The Namtarthar of Jigten Gonpo Tsangpa Gyarepa: A Wave of Amazing Faith

--------------------------------------------------------------------------------

